PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Octopussy, Dry Liver & Blue Spots – dirty…
Cargando...

Octopussy, Dry Liver & Blue Spots – dirty themes from 18-19c japanese poems

por robin d gill

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
722,369,741 (4)1
17-syllabet Japanese poems about human foibles, sans season (i.e., not haiku), were introduced a half-century ago by RH Blyth in two books, ¿Edo Satirical Verse Anthologies¿ and ¿Japanese Life and Character in Senryu.¿ Blyth regretted having to introduce not the best senryu, but only the best that were clean enough to pass the censors. In this anthology, compiled, translated and essayed by Robin D. Gill, like Blyth, a renowned translator of thousands of haiku, we find 1,300 of the senryu (and zappai) that would once have been dangerous to publish. The book is not just an anthology of dirty poems such as Legman¿s classic ¿Limericks¿ or Burford¿s delightful Bawdy Verse, but probing essays of thirty themes representative of the eros ¿ both real and imaginary ¿ of Edo, at the time, the world¿s largest city. Japanese themselves use senryu for historical documentation of social attitudes and cultural practices; thousands of senryu (and the related zappai), including many poems we might consider obscene, serve as examples in the Japanese equivalent of the OED (nipponkokugodaijiten). The specialized argot, obscure allusions and ellipsis that make reading dirty senryu a delightful riddle for one who knows just enough to be challenged yet not defeated, make them impenetrable to outsiders, so this educational yet entertaining resource has not been accessible to most students of Japanese (and the limited translations prove that even professors have difficulty with it). This book tries to accomplish the impossible: it includes all the information ¿ original poems, pronunciation, explanation, glossary ¿ needed to help specialists improve their senryu reading skills, while refraining from full citations to leave plenty of room for the curious monolingual to skip about the eclectic goodies. [Published simultaneously with two titles as an experiment.]… (más)
Miembro:keigu
Título:Octopussy, Dry Liver & Blue Spots – dirty themes from 18-19c japanese poems
Autores:robin d gill
Información:paraverse press
Colecciones:Tu biblioteca
Valoración:
Etiquetas:sex, light poetry, haiku, senryu, essays, odd folk practice, things Japanese, creative translation, body functions, body parts, metaphor

Información de la obra

Octopussy, Dry Kidney, and Blue Spots: Dirty Themes from 18th-19th Century Japanese Poems por Robin D. Gill

Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 1 mención

Mostrando 2 de 2
Excellent Entry in an Overlooked Genre, December 12, 2007
As its (quite clever) Japanese title suggests, this book may come as a shock to readers more familiar with the overly reverent tone and bland presentation in many volumes of Japanese poetry. In fact, from choice of subject onwards, this book flouts pretty much all of the established conventions, which is, in my opinion, a breath of fresh air.

"The Woman Without a Hole..." eschews the devotion to the Empty White Page found in so many similar poetry collections. No, a full page of text isn't as pretty as that single little verse floating all by itself in the middle of the page, but readers receive a lot more poetry with the former than they do with the latter, and if you're buying the book to read (as opposed to sticking it on a coffee table), I don't see how that can possibly be a bad thing.

The content is excellent, as well. Gill is certainly an expert on the form; the extensive essays and historical notes included with the verses provide valuable explication of and context for the verses--both of which readers will need to understand a form so predicated on allusion and brevity. But Gill also departs from convention in this as well--far from being just so much dry explication, punning, wordplay, and even unexpected font changes abound throughout the text. (The last, incidentally, is a technique used in some Japanese writing that I've always felt would make English writing much more interesting).

As for the poems themselves, Gill earns major points for including the Japanese originals, which would seem like the obvious thing to do in any serious book of translated poetry, but is something far too few authors actually make the effort to include. He also includes a transliteration beneath the Japanese text--another nice touch that allows readers to familiarize themselves with unusual characters or readings. Best yet, he keeps the untranslated verses in their original format instead of arbitrarily breaking them into three "stanzas," as so often happens in English language collections. This is, in my opinion, much preferable to imposing arbitrary breaks to facilitate "ease of reading." While most translators willingly admit that most verses contain ambiguous wording open to a variety of different readings, arbitrary formatting automatically prejudices readers toward one specific reading over the others, instead of allowing them to draw conclusions on their own.

Although Gill does break his translations of the verses into multiple lines, he more than compensates for the concerns I raised above by providing multiple translations of each verse--some intentionally more grammatically or nuance-faithful than others--thus conveying to readers without any knowledge of Japanese the multiplicity of interpretations possible for each poem. Yes, many of the translations are merely so-so, some downright groan-inducing, but a surprising number are transcendently clever and had me laughing as much, if not more, than did the Japanese originals.

The only complaint I can raise is that the book desperately wants for a good editor; it suffers from a lack of formatting consistency and the overuse of the hyphens, but these are small issues in an otherwise excellent volume dealing with a much overlooked genre. This book will appeal to students of Japanese culture and language just as much as to hardcore fans of the form, and is definitely worth the reader's time and money. ( )
  Trismegistus | Dec 20, 2007 |
Esta reseña fue escrita por el author.
I see my book has two reviews, one (imho) by someone who prefers slick and short books and one who is a mature reader and, despite finding problems (yes, I do need an editor -- if someone paid me enough for it, I might even edit myself as I once edited others), appreciated what it offers. As the author, I may be biased, but here is a tie-breaker, a beautiful bolt from the blue

> > Dear Mr. Gill,
> >
> > I normally don't annoy authors, but I simply need to tell you how happy
> your "woman without a hole"-book made me. It's so interesting, funny and
> well-presented, I loved it to bits, and I don't even speak Japanese.
> > (perhaps I should add that I translated (and published, which was kind
> of not easy) Lord Rochester's poetry into German; which makes me, kind of, a
> colleague?)
> >
> > Thank you very much!
> >
> > Christine Wunnicke

Her translation of Rochester, who happens to be a favorite poet of mine, was fortunate enough to get one joyful review in media that brought it to the attention of the German equivalent of Penguin and so i would not be surprised if more germans know about the bawdy poet than English today. (Do you get what I am saying? Your reviews matter for they decide what gets read).
Esta reseña ha sido denunciada por varios usuarios como una infracción de las condiciones del servicio y no se mostrará más (mostrar).
  keigu | Oct 19, 2007 |
Mostrando 2 de 2
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés (3)

17-syllabet Japanese poems about human foibles, sans season (i.e., not haiku), were introduced a half-century ago by RH Blyth in two books, ¿Edo Satirical Verse Anthologies¿ and ¿Japanese Life and Character in Senryu.¿ Blyth regretted having to introduce not the best senryu, but only the best that were clean enough to pass the censors. In this anthology, compiled, translated and essayed by Robin D. Gill, like Blyth, a renowned translator of thousands of haiku, we find 1,300 of the senryu (and zappai) that would once have been dangerous to publish. The book is not just an anthology of dirty poems such as Legman¿s classic ¿Limericks¿ or Burford¿s delightful Bawdy Verse, but probing essays of thirty themes representative of the eros ¿ both real and imaginary ¿ of Edo, at the time, the world¿s largest city. Japanese themselves use senryu for historical documentation of social attitudes and cultural practices; thousands of senryu (and the related zappai), including many poems we might consider obscene, serve as examples in the Japanese equivalent of the OED (nipponkokugodaijiten). The specialized argot, obscure allusions and ellipsis that make reading dirty senryu a delightful riddle for one who knows just enough to be challenged yet not defeated, make them impenetrable to outsiders, so this educational yet entertaining resource has not been accessible to most students of Japanese (and the limited translations prove that even professors have difficulty with it). This book tries to accomplish the impossible: it includes all the information ¿ original poems, pronunciation, explanation, glossary ¿ needed to help specialists improve their senryu reading skills, while refraining from full citations to leave plenty of room for the curious monolingual to skip about the eclectic goodies. [Published simultaneously with two titles as an experiment.]

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Autor de LibraryThing

Robin D. Gill es un Autor de LibraryThing, un autor que tiene listada su biblioteca personal en LibraryThing.

página de perfil | página de autor

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 1
4.5
5

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,765,016 libros! | Barra superior: Siempre visible