Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.
Este volumen recoge dos relatos extensos que se cuentan entre los mas brillantes de Salinger. En ambos aparece la figura fascinante de Seymour, en un caso el dia de su boda y en el otro con motivo de los complejos sentimientos que despierta entre sus allegados.
Two stories. The first (Roofbeams) struck me as a masterclass in narrative and characterization. An extended interaction between a small set of people, it's almost impossibly vivid; it reminds me of Raymond Carver, without the minimalism. What actually happens is not so important (although a mystery is solved by the end). It's the kind of story I want to read again just to study the technique. Needless to say, I also enjoyed it immensely as a scene.
The second (Seymour), by contrast, seemed pointless and self-indulgent. Nothing important is revealed, and the narrator's (apparently) amphetamine-fueled, self-conscious logorrhea is irritating and then exhausting. It's all too typical for the writer/narrator to interrupt a sentence with an extended parenthetical aside about what led him to write the sentence and how he feels about the sentence and why he's going to write the sentence despite his misgivings about how it might be interpreted. This gets old in a hurry. I found it a struggle to get through.
If it weren't too pat an assumption based on too little data, I'd say Salinger had run out of gas ("Seymour" was his last published story before "Hapworth 16, 1924," which by most accounts was even worse). If the Salinger heirs ever get over their own neuroses and publish the last several decades of their father's work, we might get to test that out. But I'm not holding my breath. ( )
Lectura entretenguda, estil original. La traducció del primer relat, d'Antoni Pigrau, seria molt bona si no fos per l'ús exageradíssim d'adjectius possessius innecessaris. La traducció del segon relat, de Manuel de Pedrolo, és millor. ( )
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
The actors by their presence always convince me, to my horror, that most of what I've written about them until now is false. It is false because I write about them with steadfast love (even now, while I write it down, this, too, becomes false) but varying ability, and this varying ability does not hit off the real actors loudly and correctly but loses itself dully in this love that will never be satisfied with the ability and therefore thinks it is protecting the actors by preventing this ability from exercising itself.
It is (to describe it figuratively) as if an author were to make a slip of the pen, and as if this clerical error became conscious of being such. Perhaps this was no error but in a far higher sense was an essential part of the whole exposition. It is, then, as if this clerical error were to revolt against the author, out of hatred for Iron, were to forbid him to correct it, and were to say, 'No, I will not be erased, I will stand as a witness against thee, that thou art a very poor writer.'
Dedicatoria
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
If there is an amateur reader still left in the world - or anybody who just reads and runs - I ask him or her, with untellable affection and gratitude, to split the dedication of this book four ways with my wife and children.
Primeras palabras
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
One night some twenty years ago, during a siege of mumps in our enormous family, my youngest sister, Franny, was moved, crib and all, into the ostensibly germ-free room I shared with my eldest brother, Seymour.
At times, frankly, I find it pretty slim pickings, but at the age of forty I look on my old fair-weather friend the general reader as my last deeply contemporary confidant, and I was rather strenuously requested, long before I was out of my teens, by at once the most exciting and the least fundamentally bumptious public craftsman I've ever personally known, to try to keep a steady and sober regard for the amenities of such a relationship, be it ever so peculiar or terrible; in my case, he saw it coming on from the first.
Citas
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
Raise high the roof beam, carpenters. Like Ares comes the bridegroom, taller far than a tall man.
Últimas palabras
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
This LT work is only for Salinger's 1963 publication of two novellas together, Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction. LT has separate works for each novella individually, "Raise High the Roof Beam, Carpenters" (1955) and "Seymour: An Introduction" (1959). Please do not combine either individual novella with this work. Thank you.
Este volumen recoge dos relatos extensos que se cuentan entre los mas brillantes de Salinger. En ambos aparece la figura fascinante de Seymour, en un caso el dia de su boda y en el otro con motivo de los complejos sentimientos que despierta entre sus allegados.