PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Alis Advencha ina Wandalan: Alice's Adventures in Wonderland in Jamaican Creole (Gullah Edition)

por Lewis Carroll

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones
3Ninguno4,122,009NingunoNinguno
Luwis Karal a wahn nik-niem: Chaalz Lutwij Dadsn a did di riil niem a di man wa rait di buk, an im did a wahn lekchara ina Mats a di Krais Chorch a Aksfod. Dadsn staat di tuori pan Julai 4, 1862, wen im did go pan wahn jorni ina wahn kanu pan di riva Tiemz ina Aksfod wid Revren Rabinsn Dokwort, an Alis Lidel (ten ier uol) di Diin fi Krais Chorch daata, an wid ar tuu sista dem, Lorina (tortiin ier uol), an Iidit (iet ier uol). Laik ou di payem a di staat a di buk shuo klier klier, di chrii gyal dem aks Dadsn fi tel dem wahn tuori an duo at fos im neehn riili waahn fi dwiit, im staat fi tel dem di fos vorjhan a di tuori. Duo no so klier, di faiv a dem get menshan woliip a taim ina di uol buk, wa aftaraal did get poblish ina 1865. It gud se Karal tap-a-tap buk de ina wahn neda langwij, bot ina dis ya kies ya, it beta fi di langwij. Jamiekan Kriyuol, wa piipl uu lov it kaal Jamiekan Patwa, a di langwij ina Jamieka alangsaid Ingglish, di langwij wa muos a di Patwa wod dem kom fram, bot fi ierz ya nou piipl maak it out fi bi wahn bad wie fi chat Ingglish. A onggl roun 40 ier abak piipl wa stodi langwij rekagnaiz se Jamiekan Patwa a wahn ful langwij ina itself. Jamiekan Patwa, wa spred woliip chuu wi myuuzik, de aal uova di worl an a wahn langwij wa wi lov woliip, wa shou uu wi bi an dat wi proud a we wi kom fram. Duo it de bout fi ova 300 ier ya nou, an bout 2.8 miliyan piipl a yaad chat it, an uova 1.8 miliyan muor abraad, stil muos a di taim a jos chat piipl yuuz it fa. Rait ya nou dem a du woliip a sitn fi tiich piipl uu chat Jamiekan Patwa fi riid an rait it tu. Frejrik Kyasidi did kom op wid wahn wie fi rait it fraa ina di 1960z an no tuu lang ago di Jamiekan Langwij Yuunit did chienj it op likl bit, an a it wi yuuz fi du dis ya buk ya nou. Wi put iin wahn likl sitn fi elp piipl uu waahn fi riid di buk bot uu no nuo ou fi riid di prapa wie ou it rait. --- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. It is good that Carroll's work of art is in yet another language, but in this case, it is better for the language. Jamaican Creole, affectionately called Jamaican Patwa, operates in Jamaica alongside English, its lexifier language, but has over the years been stigmatized as "bad English". It is only around 40 years ago that linguists have recognized Jamaican Creole as a language in itself. Jamaican Creole, as primarily transmitted globally by our music, is known world-wide and is a well-loved symbol of our identity and national pride. Despite over 300 years of its existence, with approximately 2.8 million speakers at home and over 1.8 million in the diaspora, it however remains primarily an oral language. Initiatives are now being made to teach speakers how to read and write in Jamaican Creole. An orthography developed by Frederic Cassidy in the 1960s was recently modified by the Jamaican Language Unit, and has been used for the present work. A guide has been included to help readers who are not knowledgeable of the standard writing system.… (más)
Añadido recientemente porprengel90, gracethenighttripper, talenuil
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

Ninguna reseña
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

Luwis Karal a wahn nik-niem: Chaalz Lutwij Dadsn a did di riil niem a di man wa rait di buk, an im did a wahn lekchara ina Mats a di Krais Chorch a Aksfod. Dadsn staat di tuori pan Julai 4, 1862, wen im did go pan wahn jorni ina wahn kanu pan di riva Tiemz ina Aksfod wid Revren Rabinsn Dokwort, an Alis Lidel (ten ier uol) di Diin fi Krais Chorch daata, an wid ar tuu sista dem, Lorina (tortiin ier uol), an Iidit (iet ier uol). Laik ou di payem a di staat a di buk shuo klier klier, di chrii gyal dem aks Dadsn fi tel dem wahn tuori an duo at fos im neehn riili waahn fi dwiit, im staat fi tel dem di fos vorjhan a di tuori. Duo no so klier, di faiv a dem get menshan woliip a taim ina di uol buk, wa aftaraal did get poblish ina 1865. It gud se Karal tap-a-tap buk de ina wahn neda langwij, bot ina dis ya kies ya, it beta fi di langwij. Jamiekan Kriyuol, wa piipl uu lov it kaal Jamiekan Patwa, a di langwij ina Jamieka alangsaid Ingglish, di langwij wa muos a di Patwa wod dem kom fram, bot fi ierz ya nou piipl maak it out fi bi wahn bad wie fi chat Ingglish. A onggl roun 40 ier abak piipl wa stodi langwij rekagnaiz se Jamiekan Patwa a wahn ful langwij ina itself. Jamiekan Patwa, wa spred woliip chuu wi myuuzik, de aal uova di worl an a wahn langwij wa wi lov woliip, wa shou uu wi bi an dat wi proud a we wi kom fram. Duo it de bout fi ova 300 ier ya nou, an bout 2.8 miliyan piipl a yaad chat it, an uova 1.8 miliyan muor abraad, stil muos a di taim a jos chat piipl yuuz it fa. Rait ya nou dem a du woliip a sitn fi tiich piipl uu chat Jamiekan Patwa fi riid an rait it tu. Frejrik Kyasidi did kom op wid wahn wie fi rait it fraa ina di 1960z an no tuu lang ago di Jamiekan Langwij Yuunit did chienj it op likl bit, an a it wi yuuz fi du dis ya buk ya nou. Wi put iin wahn likl sitn fi elp piipl uu waahn fi riid di buk bot uu no nuo ou fi riid di prapa wie ou it rait. --- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. It is good that Carroll's work of art is in yet another language, but in this case, it is better for the language. Jamaican Creole, affectionately called Jamaican Patwa, operates in Jamaica alongside English, its lexifier language, but has over the years been stigmatized as "bad English". It is only around 40 years ago that linguists have recognized Jamaican Creole as a language in itself. Jamaican Creole, as primarily transmitted globally by our music, is known world-wide and is a well-loved symbol of our identity and national pride. Despite over 300 years of its existence, with approximately 2.8 million speakers at home and over 1.8 million in the diaspora, it however remains primarily an oral language. Initiatives are now being made to teach speakers how to read and write in Jamaican Creole. An orthography developed by Frederic Cassidy in the 1960s was recently modified by the Jamaican Language Unit, and has been used for the present work. A guide has been included to help readers who are not knowledgeable of the standard writing system.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Biblioteca heredada: Lewis Carroll

Lewis Carroll tiene una Biblioteca heredada. Las Bibliotecas heredadas son bibliotecas personales de lectores famosos que han sido compiladas por miembros de Librarything pertenecientes al grupo Bibliotecas heredadas.

Ver el perfil heredado de Lewis Carroll.

Ver la página de autor de Lewis Carroll.

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: No hay valoraciones.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,820,271 libros! | Barra superior: Siempre visible