PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Jardín de invierno obra póstuma (1974)

por Pablo Neruda

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones
1093248,212 (4.27)Ninguno
Facing death from cancer, Neruda wrote no book more direct and passionate in its language, and this translation--the first time these poems appeared in English--was cited byBloomsbury Review as a Book of the Year and called one of the "most valuable Neruda books we have today." In this lyrical suite, the poet meditates on his imminent death, embraces solitude, and returns to nature as a source of regeneration. Bilingual with introduction.… (más)
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

Mostrando 3 de 3
A pensive collection as Neruda faces the Winter Garden of his dying. These elegiac poems sing with the imagery of nature and the lyrical voice of one of the 20th Century's greatest poets as he faces the termination of his light. He addresses his literal last homecoming from France where he serves his native Chile, and a figurative homecoming as his "single journal" of life returns to the silence from which it came:

I am a man of so many homecomings
that form a cluster of betrayals,
and again, I leave on a frightening voyage
in which I travel and never arrive anywhere:
my single journey is a homecoming.

( )
  dasam | Mar 19, 2020 |
A lovely, and lonely, collection of verse. At the same time, it's one of O'Daly's earlier Neruda translations for Copper Canyon Press, and it doesn't seem quite as free-flowing as the later ones. In particular I'm not entirely sold on some of his word choices. ( )
  g026r | Feb 7, 2011 |
Pablo Neruda has some pretty big achievements: Chile's ambassador to France, a Nobel Prize for Literature, and this particular title receiving Bloomsbury's Book of the Year. His life could never be described as dull...he's certainly not your stereotypical poet, pale and anguished, hidden away and perfecting his verse. Neruda was out and active in life. A Chilean Senator, various worldwide diplomatic assignments, plus a commentator on the activities in Chilean politics....he was never still.

This beautiful collection, translated by William O'Daly, was written shortly before his death. In fact, several manuscripts were found on his desk after he died of cancer in 1973. The translator notes in the introduction that Chile was always his beloved home, one that he thought of in any other location he found himself. This fits with what Neruda says in "Many Thanks": "Why do I live exiled from the shine of the oranges?"

He knew he was dying but never does he descend into self-pity or maudlin reveries. He acknowledges the big life he led, and in his final days he wants to simply meditate, focus on the simpler things (like a bird that approaches him as he sits outside alone), and retrieve the fondest of his memories.

In "Modestly", he uses a play on the words 'see' and 'sea':
Without doubt I praise the wild excellence,
the old-fashioned reverence, the natural see,
the economy of sublime truths that cling
to rock upon rock in succeeding generations,
like certain mollusks who conquered the sea.

He shows some humor in "For All to Know", when he acknowledges that he's sometimes asked why he didn't write about some significant events. His response:
"I didn't have enough time or ink for everyone....I didn't decipher it, I couldn't grasp each and every meaning: I ask forgiveness from anyone not here."

The most poignant poem of all is "In Memory of Manuel and Benjamin", two close friends of his, who unimaginably die on the same day by accidents. Neruda is genuinely perplexed at the loss: both were friends but they couldn't have been more different and while words were his voice, he finds it difficult to compose anything to make sense of it:

I loved my two contrary friends
who, with their silence, left me speechless
without knowing what to think or say.
So much searching under the skin
and so much walking among souls and roots
hour by hour so much pecking at paper.

Even if they didn't have the time to grow tired,
now quiet and finally solemn,
they enter, pressed together, the vast silence
that will slowly grind down their frames.

Tears were never invented for those men.

Given his impending death, late in life, it's easy to see how pained Neruda was. This collection features many personal thoughts, among them his eager wish not to be praised or to receive accolades in his late days. He wants to watch water through windows and see the sunrise. He's gracious and brave.

This book is part of a series by Copper Canyon Press of Neruda's works, translated by O'Daly from the Spanish (which is still featured in the left facing pages). ( )
1 vota BlackSheepDances | Jun 23, 2010 |
Mostrando 3 de 3
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

Facing death from cancer, Neruda wrote no book more direct and passionate in its language, and this translation--the first time these poems appeared in English--was cited byBloomsbury Review as a Book of the Year and called one of the "most valuable Neruda books we have today." In this lyrical suite, the poet meditates on his imminent death, embraces solitude, and returns to nature as a source of regeneration. Bilingual with introduction.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.27)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5 1
4 4
4.5
5 6

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 203,193,262 libros! | Barra superior: Siempre visible