Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.
S lo mediante un profundo conocimiento biling e y un trabajo regido por la autocr tica y la honestidad, se puede tener una traducci n dif cilmente superable. Los textos en prosa de Baudelaire han encontrado su justa dimensi n en castellano: lejos de la estridencia y el desgarro, Margarita Michelena nos descubre el exquisito arte del escalofr o y del l rico asombro baudelerianos.… (más)
Los pequeños poemas en prosa, también conocido como El spleen de París y, en algunas traducciones, El esplín de París, es una colección de 50 pequeños poemas escritos en prosa poética por Charles Baudelaire. El libro fue publicado póstumamente en 1869 como parte del IV tomo de las obras completas de Baudelaire. Es considerado uno de los mayores precursores de la poesía en prosa. Son temas recurrentes en sus poemas: la melancolía, el horror al paso del tiempo, el deseo de infinito, la crítica corrosiva contra la religión y la moral, la burla contra los ideales que mueven a las personas y una aversión enorme contra la sociedad y la hipocresía que la domina. ( )
En dan ga je ze lezen, die kleine, geciseleerde verhaaltjes over 'De vreemdeling', 'De wanhoop van de oude vrouw', 'De belijdenis van de kunstenaar', 'De dubbele kamer' of, een heel mooie, 'De klok', dat begint met de zin 'Chinezen kunnen in de ogen van een kat zien hoe laat het is', en je belandt in een àndere wereld, tussen en in het gewoel van het moderne, grootsteedse, negentiende-eeuwse Parijs met zijn herrie, zijn massa's, zijn drugs en andere genotmiddelen, en je bent tegelijkertijd wèg uit het zinderend hete Amsterdam anno 1995 en er ook in terug, want o, wat heeft Baudelaire in deze schetsen het innerlijk van een grotestadsbewoner, hunkerend naar schoonheid, en meegesleurd met het vuil dat zich aan de trottoirranden en in metrostations ophoopt, prachtig, prachtig verbeeld.
Información procedente del Conocimiento común italiano.Edita para encontrar en tu idioma.
A Arsène Houssaye
Primeras palabras
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
Dear friend, I send you a work no one can claim not to make head or tail of, since, on the contrary, there is at once both tail and head, alternating and reciprocal.
Citas
Información procedente del Conocimiento común italiano.Edita para encontrar en tu idioma.
Si era all'esplosione del nuovo anno: caos di fango e di neve, percorso da mille carrozze, scintillante di giocattoli e di dolci, brulicante di cupidigie e di disperazioni, delirio uficiale di una grande città, fatto apposta per sconvolgere il cervello anche al solitario più forte (P.43)
Così dunque, anche tu (un cane), indegno compagno della mia triste vita, assomigli al pubblico, a cui non si può mai offrire dei profumi delicati che lo esasperano, ma solo lordure accuratamente scelte (P.53)
Ma che importa l'eternità della dannazione a chi ha trovato in un istante l'infinito della gioia? (p.59)
Il sole opprime la città con la sua luce radente e terribile; la sabbia è abbagliante e il mare scintilla. Il mondo attonito s'accascia senza resistenza e fa la siesta che è una specie di morte saporosa, in cui il dormiente, semisveglio, gusta le voluttà del suo annientamento (p.113)
Ci salutiamo quando ci incontriamo, ma come due vecchi gentiluomini in cui un'innata cortesia non è in grado di spegnere completamente la memoria di vecchi rancori (p.135)
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
And each time time the poet dons the painter's vest, he cannot help thinking of good dogs, of philosopher dogs, of Indian summer, and of the beauty of mature women.
S lo mediante un profundo conocimiento biling e y un trabajo regido por la autocr tica y la honestidad, se puede tener una traducci n dif cilmente superable. Los textos en prosa de Baudelaire han encontrado su justa dimensi n en castellano: lejos de la estridencia y el desgarro, Margarita Michelena nos descubre el exquisito arte del escalofr o y del l rico asombro baudelerianos.
Son temas recurrentes en sus poemas: la melancolía, el horror al paso del tiempo, el deseo de infinito, la crítica corrosiva contra la religión y la moral, la burla contra los ideales que mueven a las personas y una aversión enorme contra la sociedad y la hipocresía que la domina. ( )