PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

En busca del tiempo perdido. I. Por el lado de Swann (1913)

por Marcel Proust

Otros autores: Ver la sección otros autores.

Series: En busca del tiempo perdido (1)

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones / Menciones
11,092182606 (4.23)2 / 580
Por el camino de Swannde Marcel Proust
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

» Ver también 580 menciones

Inglés (154)  Francés (7)  Español (6)  Holandés (5)  Italiano (3)  Portugués (Portugal) (1)  Danés (1)  Sueco (1)  Alemán (1)  Portugués (1)  Noruego (1)  Todos los idiomas (181)
Mostrando 1-5 de 6 (siguiente | mostrar todos)
El primer título del ciclo de En busca del tiempo perdido, la experimental obra de Marcel Proust. Esta primera entrega se abre con el pasaje más célebre de los que escribió Marcel Proust. La evocación de la infancia del narrador en Combray le permite recobrar una serie de personajes que llenaron sus primeros años de existencia (su madre, su abuela, la tía Leoncia, etc.), así como también el lugar donde transcurrió dicho período. Pronto cobran nitidez en la evocación del narrador los paseos cotidianos de niño: el camino de Méséglise (que le retrotrae, a su vez, al recuerdo de los personajes que lo poblaban, como Swann, su hija Gilberta y el músico Vinteuil), y el camino de los Guermantes (que conduce hasta un espacio habitado por unos aristócratas cuyas vidas son demasiado irreales para el conocimiento del mundo que poseía aquel niño). Rememora la relación amorosa entre Swann y su futura esposa, Odette de Crécy. La mala reputación que goza ésta entre la alta sociedad, lo obliga a frecuentar otros ambientes, como la casa de los Verdurin, unos nuevos ricos que encarnan los anhelos de ascenso social. En la última parte de esta primera entrega, el narrador ya se recuerda a sí mismo como ese adolescente angustiado por su pasión amorosa hacia Gilberta, la hija de Swann.
  ferperezm | Mar 5, 2023 |
El primer volumen que abre este gran ciclo novelístico, ya contiene la esencia y los grandes temas que se irán desarrollando con insólita maestría a lo largo de la rica y laberíntica narrativa proustiana: desde su lúcido examen del paso del tiempo y de los resortes de la memoria que llevan al individuo a evocar el pasado y reconstruirlo, hasta su particular concepción del amor como algo pasional pero también tormentoso; sin olvidar el exuberante retrato social del mundo de la aristocracia y la alta burguesía francesa que Proust conoció, o las agudas reflexiones sobre el arte como uno de los grandes logros del ser humano.
  Daniel464 | Sep 12, 2021 |
Novela autobiográfica, basada en la idea bergsoniana de la persistencia del pasado en el fondo de la memoria subconsciente. En busca del tiempo perdido de Marcel Proust es una de las más geniales creaciones literarias del siglo XX. Verdadera suma novelesca de la sociedad francesa anterior a la primera guerra mundial, el propósito en que se inspira es preservar de la desaparición y el olvido las experiencias y recuerdos del pasado, aniquilados por el tiempo pero conservados en el fondo de la memoria insconsciente del Narrador. Proust, en efecto, vive obsesionado por la huida irreparable del tiempo, por su implacable efecto destructor sobre las personas y las cosas. Sabe muy bien que el tiempo destruye a los seres, los transforma, degrada y aniquila y ha observado que cambia a las personas que conocimos y los lugares donde hemos vivido, como nos cambia a nosotros mismos. Por eso, ante una existencia a sus ojos sin esperanzas de futuro e irremisiblemente condenada, siente el desesperado anhelo de recuperar ese tiempo perdido, resucitar los momentos de felicidad que vivió en el pasado y revivirlos nuevamente en el presente a través del recuerdo. Para Proust no hay más felicidad que la del recuerdo, el único capaz de hacernos revivir el pasado en que fuimos dichosos, pues, como afirma en una frase famosa, los verdaderos paraísos son los paraísos perdidos. En ese sentido, Proust ha sido el primero que ha visto en el recuerdo del pasado y en su salvación a través del arte el único modo verdadero de poseer la vida.
  MaEugenia | Aug 31, 2020 |
Esto es una maravilla. Todavía no me explico como se pueden leer de un tirón (así lo parece, aunque evidentemente haya tardado varios días) quinientas páginas de largas parrafadas, frases inacabables y complicadísimas y casi sin acción. Para resumir: las aventuras de un niño burgués, con pretensiones aristocráticas, en la Francia de la segunda mitad del XIX. Pero hay mucho más. Es el ejercicio de la memoria, la realidad pasada por el subjetivismo (todavía más en este tomo, que trata de los años de infancia, más o menos), la asombrosa capacidad de evocación de los acontecimientos más nimios, la facilidad de relacionar unas ideas o hechos con otros. Todo eso, expresado con esas frases complicadísimas y párrafos de tres y cuatro páginas, sin apenas diálogos.

El tomo tiene tres partes, de extensión desigual: Combray (nombre ficiticio de la localidad donde el autor-narrador pasó los veranos de su infancia), Unos amores de Swann, y Nombres de tierra: los nombres. Lo mejor, sin duda, dentro de el asombroso nivel literario de toda la obra, es la segunda parte, que puede leerse independientemente, aunque sus protagonistas Odette y, sobre todo, su marido Carlos Swann, reaparecerán en este y los demás volúmenes con frecuencia. La narración de las atormentadas relaciones entre el aristócrata y la "cocotte", se desarrolla con una finura y profundidad psicológicas impresionante, sin llegar a la crueldad de Flaubert, pero minuciosamente, sin escamotear nada al lector. Pero casi todo lo que "sucede", tanto en este tomo como en los demás, es supuesto, no se suele narrar directamente, tanto más cuanto que los hechos se supone que acaecen cuando el autor-narrador es un niño y él los conocerá por boca de terceros posteriormente. En fin, que no es de extrañar que se considere esta obra una de las cumbres de la literatura occidental.

Por cierto, que la traducción es de Pedro Salinas, lo que, en mi opinión, ayuda a sobrellevar la compleja sintaxis proustiana, dándole un ritmo, un movimiento, que otro traductor no le hubiera dado, con el riesgo de aburrir o exasperar al lector. No obstante, dejo constancia de que se le ha criticado la excesiva libertad, empezando por el título del tomo, "Du côte du chez Swann", que ciertamente se traduciría mejor por "Por la parte (o el lado) de Swann". En efecto, el autor hace referencia a uno de los dos caminos que, desde su casa, rodeaban el pueblo; el otro camino era la "côte de Guermantes", que será el centro del tercer tomo. Pero estos caminos son, en realidad, dos formas de introducirse en la vida, dos concepciones paralelas y frecuentemente mezcladas de las relaciones humanas y de la propia personalidad, que aparecerán una y otra vez en toda la obra. Es un buen ejemplo del poder evocador de las realidades aparentemente insustanciales. ( )
2 vota caflores | May 31, 2011 |
De la Serie "En busca del tiempo perdido"
  Chule | Apr 1, 2020 |
Mostrando 1-5 de 6 (siguiente | mostrar todos)
Als we nu vanuit het microniveau van deze ene zin extrapoleren naar het geheel van dit eerste deel van de Recherche, kan volgens mij de conclusie niet anders luiden dan dat deze vertaling van Martin de Haan en Rokus Hofstede – maar dat gold ook voor die van Thérèse Cornips – bijzonder overtuigend is. Het accent ligt bij hen op vernederlandsing, maar de getrouwheid, zeker ook aan Prousts subtiele humor en ‘dubbelzinnige glimlach’, blijft steeds optimaal. Daarbij bereiken ze in de dialogen, iets wat hier totaal onderbelicht is gebleven, een grote levendigheid die Proust volkomen recht doet.
añadido por Jozefus | editarDe Reactor.org, Clemens Arts (Mar 7, 2016)
 
Maarten 't Hart bespreekt de nieuwe vertaling van Swanns kant van Marcel Proust. De NRC meldde dat het een slordige vertaling zou zijn. Maarten 't Hart is het daar niet mee eens. Zij is soepeler dan de vroegere vertaling en daardoor prettiger leesbaar.
 
Toch is Swanns kant op een aanwinst, want de lezer heeft nu meer te kiezen: het idioom van De Haan en Hofstede is eigentijdser dan dat van hun voorgangers. Ze schrijven ‘kletspraatjes’ waar Thérèse Cornips, met haar voorkeur voor het schilderachtige, ‘palavers’ schrijft. Proust lezen is al zo’n onalledaagse ervaring (door die lange zinnen, maar ook doordat het verhaal zich in hoge Parijse kringen rond 1900 afspeelt) dat zijn taalgebruik, althans op plaatsen waar het niet gemarkeerd is door een eigenzinnige woordkeus, beter niet te barok vertaald kan worden.
añadido por Jozefus | editarNRC Handelsblad, Marco Kamphuis (Jun 17, 2015)
 
Dat gebeurt wel vaker, dat lezers die hartstochtelijk van Proust houden, zich over een vertaling opwinden; op zichzelf is daar niets mis mee. Maar formuleringen die me de wenkbrauwen deden fronsen werden me vervolgens door mijn ergernis voorgespiegeld als onzorgvuldigheden – en dat terwijl de vertalers nu juist uiterst accuraat, daarvan ben ik inmiddels wel overtuigd, te werk zijn gegaan. Verder komen kleine foutjes in elke tekst voor, het is kinderachtig voor een criticus om daar zelfs maar over te beginnen.
 
Ik ben klaar om me te laten bedwelmen door de rest van de cyclus. Ik ben klaar om meer tijd te nemen dit eerste deel te herlezen om Proust dieper te doorgronden, zelfs in zijn meest slaapverwekkende proza, slaap is per slot van rekening ook een vorm van bedwelming. Je suis un proustien.
añadido por Jozefus | editarTzum, Johannes van der Sluis (Jun 15, 2015)
 

» Añade otros autores (221 posibles)

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Proust, Marcelautor principaltodas las edicionesconfirmado
Bongiovanni Bertini, MariolinaEditorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Compagnon, AntoineEditorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Conte, RafaelPrólogoautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Cornips, ThérèseTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Davis, LydiaTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Enright, D. J.Translation revisionautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Fernandez, RamonPrólogoautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Galantière, LewisIntroducciónautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Ginzburg, NataliaTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Guidall, GeorgeNarradorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Howard, RichardIntroducciónautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Kilmartin, TerenceTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Lijsen, C.N.Traductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Macchia, GiovanniPrólogoautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Raboni, GiovanniTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Salinas, PedroTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Scott Moncrieff, C. K.Traductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Tuomikoski, InkeriTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Vallquist, GunnelTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Veenis-Pieters, M.E.Traductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Lugares importantes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Longtemps je me suis couché de bonne heure (Du côté de chez Swann)
Ma mère, quand il fut question d’avoir pour la première fois M. de Norpois à dîner, ayant exprimé le regret que le Professeur Cottard fût en voyage et qu’elle-même eût entièrement cessé de fréquenter Swann, car l’un et l’autre eussent sans doute intéressé l’ancien Ambassadeur, mon père répondit qu’un convive éminent, un savant illustre, comme Cottard, ne pouvait jamais mal faire dans un dîner, mais que Swann, avec son ostentation, avec sa manière de crier sur les toits ses moindres relations, était un vulgaire esbrouffeur que le Marquis de Norpois eût sans doute trouvé selon son expression, «puant». (A l'ombre des jeunes filles en fleur)

Le pépiement matinal des oiseaux semblait insipide à Françoise. (Le côté de Guermantes)
On sait que bien avant d’aller ce jour-là (le jour où avait lieu la soirée de la princesse de Guermantes) rendre au duc et à la duchesse la visite que je viens de raconter, j’avais épié leur retour et fait, pendant la durée de mon guet, une découverte, concernant particulièrement M. de Charlus, mais si importante en elle-même que j’ai jusqu’ici, jusqu’au moment de pouvoir lui donner la place et l’étendue voulues, différé de la rapporter. (Sodome et Gomorrhe)
Dès le matin, la tête encore tournée contre le mur, et avant d’avoir vu, au-dessus des grands rideaux de la fenêtre, de quelle nuance était la raie du jour, je savais déjà le temps qu’il faisait. (La prisonnière)
Citas
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
"I do feel that it's really absurd that a man of his intelligence should let himself be made to suffer by a creature of that kind, who isn't even interesting, for they tell me she's an absolute idiot!" she concluded with the wisdom invariably shewn by people who, not being in love themselves, feel that a clever man ought to be unhappy only about such persons as are worth his while; which is rather like being astonished that anyone should condescend to die of cholera at the bidding of so insignificant a creature as the common bacillus.
Últimas palabras
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
Aviso de desambiguación
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Swann's Way is the first volume of Proust's monumental Remembrance of Things Past. However, at least one publisher issued Swann's Way itself (and other volumes of Remembrance of Things Past) as multivolume works. Thus, you can have Swann's Way, Part One which is part 1 of part 1 of Remembrance of Things Past. Thus if you use "Part 1" as part of your book title make sure you distinguish between Part 1 of Remembrance of Things Past and Part 1 of Swann's Way.
Editores de la editorial
Blurbistas
Información procedente del Conocimiento común alemán. Edita para encontrar en tu idioma.
Idioma original
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés (2)

Por el camino de Swannde Marcel Proust

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.23)
0.5 7
1 30
1.5 5
2 44
2.5 11
3 135
3.5 51
4 359
4.5 76
5 667

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 203,230,008 libros! | Barra superior: Siempre visible