Pulse en una miniatura para ir a Google Books.
Cargando... En busca del tiempo perdido. I. Por el lado de Swann (1913)por Marcel Proust
1910s (11) » 26 más Top Five Books of 2015 (110) Books Read in 2017 (549) One Book, Many Authors (103) French Books (30) Best First Lines (64) Books Read in 2020 (3,529) Folio Society (635) Rory Gilmore Book Club (139) 20th Century Literature (798) Livres français (8) Favourite Books (1,760) Unread books (777) Cargando...
Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.
El primer título del ciclo de En busca del tiempo perdido, la experimental obra de Marcel Proust. Esta primera entrega se abre con el pasaje más célebre de los que escribió Marcel Proust. La evocación de la infancia del narrador en Combray le permite recobrar una serie de personajes que llenaron sus primeros años de existencia (su madre, su abuela, la tía Leoncia, etc.), así como también el lugar donde transcurrió dicho período. Pronto cobran nitidez en la evocación del narrador los paseos cotidianos de niño: el camino de Méséglise (que le retrotrae, a su vez, al recuerdo de los personajes que lo poblaban, como Swann, su hija Gilberta y el músico Vinteuil), y el camino de los Guermantes (que conduce hasta un espacio habitado por unos aristócratas cuyas vidas son demasiado irreales para el conocimiento del mundo que poseía aquel niño). Rememora la relación amorosa entre Swann y su futura esposa, Odette de Crécy. La mala reputación que goza ésta entre la alta sociedad, lo obliga a frecuentar otros ambientes, como la casa de los Verdurin, unos nuevos ricos que encarnan los anhelos de ascenso social. En la última parte de esta primera entrega, el narrador ya se recuerda a sí mismo como ese adolescente angustiado por su pasión amorosa hacia Gilberta, la hija de Swann. El primer volumen que abre este gran ciclo novelístico, ya contiene la esencia y los grandes temas que se irán desarrollando con insólita maestría a lo largo de la rica y laberíntica narrativa proustiana: desde su lúcido examen del paso del tiempo y de los resortes de la memoria que llevan al individuo a evocar el pasado y reconstruirlo, hasta su particular concepción del amor como algo pasional pero también tormentoso; sin olvidar el exuberante retrato social del mundo de la aristocracia y la alta burguesía francesa que Proust conoció, o las agudas reflexiones sobre el arte como uno de los grandes logros del ser humano. Novela autobiográfica, basada en la idea bergsoniana de la persistencia del pasado en el fondo de la memoria subconsciente. En busca del tiempo perdido de Marcel Proust es una de las más geniales creaciones literarias del siglo XX. Verdadera suma novelesca de la sociedad francesa anterior a la primera guerra mundial, el propósito en que se inspira es preservar de la desaparición y el olvido las experiencias y recuerdos del pasado, aniquilados por el tiempo pero conservados en el fondo de la memoria insconsciente del Narrador. Proust, en efecto, vive obsesionado por la huida irreparable del tiempo, por su implacable efecto destructor sobre las personas y las cosas. Sabe muy bien que el tiempo destruye a los seres, los transforma, degrada y aniquila y ha observado que cambia a las personas que conocimos y los lugares donde hemos vivido, como nos cambia a nosotros mismos. Por eso, ante una existencia a sus ojos sin esperanzas de futuro e irremisiblemente condenada, siente el desesperado anhelo de recuperar ese tiempo perdido, resucitar los momentos de felicidad que vivió en el pasado y revivirlos nuevamente en el presente a través del recuerdo. Para Proust no hay más felicidad que la del recuerdo, el único capaz de hacernos revivir el pasado en que fuimos dichosos, pues, como afirma en una frase famosa, los verdaderos paraísos son los paraísos perdidos. En ese sentido, Proust ha sido el primero que ha visto en el recuerdo del pasado y en su salvación a través del arte el único modo verdadero de poseer la vida. Esto es una maravilla. Todavía no me explico como se pueden leer de un tirón (así lo parece, aunque evidentemente haya tardado varios días) quinientas páginas de largas parrafadas, frases inacabables y complicadísimas y casi sin acción. Para resumir: las aventuras de un niño burgués, con pretensiones aristocráticas, en la Francia de la segunda mitad del XIX. Pero hay mucho más. Es el ejercicio de la memoria, la realidad pasada por el subjetivismo (todavía más en este tomo, que trata de los años de infancia, más o menos), la asombrosa capacidad de evocación de los acontecimientos más nimios, la facilidad de relacionar unas ideas o hechos con otros. Todo eso, expresado con esas frases complicadísimas y párrafos de tres y cuatro páginas, sin apenas diálogos. El tomo tiene tres partes, de extensión desigual: Combray (nombre ficiticio de la localidad donde el autor-narrador pasó los veranos de su infancia), Unos amores de Swann, y Nombres de tierra: los nombres. Lo mejor, sin duda, dentro de el asombroso nivel literario de toda la obra, es la segunda parte, que puede leerse independientemente, aunque sus protagonistas Odette y, sobre todo, su marido Carlos Swann, reaparecerán en este y los demás volúmenes con frecuencia. La narración de las atormentadas relaciones entre el aristócrata y la "cocotte", se desarrolla con una finura y profundidad psicológicas impresionante, sin llegar a la crueldad de Flaubert, pero minuciosamente, sin escamotear nada al lector. Pero casi todo lo que "sucede", tanto en este tomo como en los demás, es supuesto, no se suele narrar directamente, tanto más cuanto que los hechos se supone que acaecen cuando el autor-narrador es un niño y él los conocerá por boca de terceros posteriormente. En fin, que no es de extrañar que se considere esta obra una de las cumbres de la literatura occidental. Por cierto, que la traducción es de Pedro Salinas, lo que, en mi opinión, ayuda a sobrellevar la compleja sintaxis proustiana, dándole un ritmo, un movimiento, que otro traductor no le hubiera dado, con el riesgo de aburrir o exasperar al lector. No obstante, dejo constancia de que se le ha criticado la excesiva libertad, empezando por el título del tomo, "Du côte du chez Swann", que ciertamente se traduciría mejor por "Por la parte (o el lado) de Swann". En efecto, el autor hace referencia a uno de los dos caminos que, desde su casa, rodeaban el pueblo; el otro camino era la "côte de Guermantes", que será el centro del tercer tomo. Pero estos caminos son, en realidad, dos formas de introducirse en la vida, dos concepciones paralelas y frecuentemente mezcladas de las relaciones humanas y de la propia personalidad, que aparecerán una y otra vez en toda la obra. Es un buen ejemplo del poder evocador de las realidades aparentemente insustanciales.
Als we nu vanuit het microniveau van deze ene zin extrapoleren naar het geheel van dit eerste deel van de Recherche, kan volgens mij de conclusie niet anders luiden dan dat deze vertaling van Martin de Haan en Rokus Hofstede – maar dat gold ook voor die van Thérèse Cornips – bijzonder overtuigend is. Het accent ligt bij hen op vernederlandsing, maar de getrouwheid, zeker ook aan Prousts subtiele humor en ‘dubbelzinnige glimlach’, blijft steeds optimaal. Daarbij bereiken ze in de dialogen, iets wat hier totaal onderbelicht is gebleven, een grote levendigheid die Proust volkomen recht doet. Maarten 't Hart bespreekt de nieuwe vertaling van Swanns kant van Marcel Proust. De NRC meldde dat het een slordige vertaling zou zijn. Maarten 't Hart is het daar niet mee eens. Zij is soepeler dan de vroegere vertaling en daardoor prettiger leesbaar. Toch is Swanns kant op een aanwinst, want de lezer heeft nu meer te kiezen: het idioom van De Haan en Hofstede is eigentijdser dan dat van hun voorgangers. Ze schrijven ‘kletspraatjes’ waar Thérèse Cornips, met haar voorkeur voor het schilderachtige, ‘palavers’ schrijft. Proust lezen is al zo’n onalledaagse ervaring (door die lange zinnen, maar ook doordat het verhaal zich in hoge Parijse kringen rond 1900 afspeelt) dat zijn taalgebruik, althans op plaatsen waar het niet gemarkeerd is door een eigenzinnige woordkeus, beter niet te barok vertaald kan worden. Dat gebeurt wel vaker, dat lezers die hartstochtelijk van Proust houden, zich over een vertaling opwinden; op zichzelf is daar niets mis mee. Maar formuleringen die me de wenkbrauwen deden fronsen werden me vervolgens door mijn ergernis voorgespiegeld als onzorgvuldigheden – en dat terwijl de vertalers nu juist uiterst accuraat, daarvan ben ik inmiddels wel overtuigd, te werk zijn gegaan. Verder komen kleine foutjes in elke tekst voor, het is kinderachtig voor een criticus om daar zelfs maar over te beginnen. Ik ben klaar om me te laten bedwelmen door de rest van de cyclus. Ik ben klaar om meer tijd te nemen dit eerste deel te herlezen om Proust dieper te doorgronden, zelfs in zijn meest slaapverwekkende proza, slaap is per slot van rekening ook een vorm van bedwelming. Je suis un proustien. Pertenece a las seriesPertenece a las series editorialesBiblioteca Folha (25) Colección Folio (85-1924) Everyman's Library New Series (250.1) — 20 más Gallimard, Folio Classique (1921) Limited Editions Club (S:22.12) Modern Library (59) Penguin Books (1244) Perpetua reeks (68) suhrkamp taschenbuch (0644) A tot vent (714) Contenido enA la busca del tiempo perdido. Vol.1, Por la parte de Swann ; A la sombra de las muchachas en flor por Marcel Proust ContieneCombray por Marcel Proust Tiene la adaptaciónTiene un comentario del texto enTiene como guía de estudio aPremiosDistincionesListas de sobresalientes
Por el camino de Swannde Marcel Proust No se han encontrado descripciones de biblioteca. |
Debates activosNingunoCubiertas populares
Google Books — Cargando... GénerosSistema Decimal Melvil (DDC)813Literature English (North America) American fictionClasificación de la Biblioteca del CongresoValoraciónPromedio:
¿Eres tú?Conviértete en un Autor de LibraryThing. Penguin AustraliaUna edición de este libro fue publicada por Penguin Australia. » Página de Información de la editorial Recorded BooksUna edición de este libro fue publicada por Recorded Books. » Página de Información de la editorial Tantor MediaUna edición de este libro fue publicada por Tantor Media. |