PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

West-East Divan (1819)

por Johann Wolfgang von Goethe

Otros autores: Ver la sección otros autores.

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
2103128,856 (4.18)5
In 1814, Johann Wolfgang von Goethe read the poems of the great fourteenth-century Persian poet Hafiz in a newly published translation by Joseph von Hammer-Purgstall. For Goethe, the book was a revelation. He felt a deep connection with Hafiz and Persian poetic traditions, and was immediately inspired to create his own West-Eastern Divan as a lyrical conversation between the poetry and history of his native Germany and that of Persia. The resulting collection engages with the idea of the other and unearths lyrical connections between cultures. The West-Eastern Divan is one of the world's great works of literature, an inspired masterpiece, and a poetic linking of European and Persian traditions. This new bilingual edition expertly presents the wit, intelligence, humor, and technical mastery of the poetry in Goethe's Divan. In order to preserve the work's original power, Eric Ormsby has created this translation in clear contemporary prose rather than in rhymed verse, which tends to obscure the works sharpness. This edition is also accompanied by explanatory notes of the verse in German and in English and a translation of Goethe's own commentary, the "Notes and Essays for a Better Understanding of the West-Eastern Divan." This edition not only bring this classic collection to English-language readers, but also, at a time of renewed Western unease about the other, to open up the rich cultural world of Islam.… (más)
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 5 menciones

Mostrando 3 de 3
Edição bilíngue, traduzindo West-östlicher divan.
  HelioKonishi | Jun 26, 2021 |
Testo tedesco a fronte ( )
  perseveranza | Feb 24, 2021 |
Der er noget enkelt og lidt naivt over Goethes digtsamling fra 1819. Han behandler den arabiske kultur og islam på en ligefrem og ligeværdig måde, som er svær at forestille sig på mange andre tidspunkter i historien. Der er ingen religiøs fordømmelse som i Dantes Guddommelige Komedie eller frygt for tyrkisk ekspansion, som man så det i 1600-tallet. Men der heller ingen spor af orientalisme, den diskurs der ifølge Edward Said blev brugt til at fremmane et billede af orienten som underlegen og åben for vestlig dominans. Og der er for den sags skyld heller ingen nervøsitet over at fornærme evt. muslimske læsere.

Samlingen er inspireret af den persiske digter Hafi, og Goethe tager det perspektiv så langt, at digter-jeget fortæller ud fra et muslimsk perspektiv. Som sådan anerkender han også koranens guddommelighed, men det er en tro, der primært forholder sig til islam som filosofisk system og mindre som religion. For Goethe udtrykte Islam og andre religioner poetiske sandheder, der alle udsprang af en bagvedliggende naturreligion.

Værket er inddelt i 12 bøger i ret forskellig stil. Der er kærlighedsdigte (ikke mindst de to bøger opkaldt efter Suleika) og der er filosofiske temaer, som f.eks. i Paradisbogen, den sidste i samlingen. Her træder digteren selv frem, da han ved paradisets port argumenterer for, at også han har kæmpet med menneskelivets trængsler og derfor fortjener evig ungdom i haven.

Og så er der selvfølgelig digte, der diskuterer elementer fra islamisk tradition, eller som direkte forholder sig til forholdet mellem øst og vest:

”Gottes is der Orient!
Gottes is der Occident!
Nord- und südliches Gelände
Ruht im Frieden seiner Hände!”

Dele af samlingen er fortsat interessant, og jeg nød Goethes sprogkunst, men jeg må også indrømme, at jeg havde det lidt på samme måde, som da jeg læste Byrons Childe Harold sidste år: Ja, det er flot, og jeg er glad for, at jeg har læst den, men der er også mere tåget højstemthed, end jeg egentlig bryder mig om. Romantikkens poesi er nok bare ikke mig. ( )
  Henrik_Madsen | Apr 16, 2019 |
Mostrando 3 de 3
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores (26 posibles)

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Goethe, Johann Wolfgang vonautor principaltodas las edicionesconfirmado
Fleckhaus, WillyDiseñador de cubiertaautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Hofmannsthal, Hugo vonautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Krolow, Karlautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Loerke, Oskarautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Weitz, Hans-JoachimEditorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del Conocimiento común alemán. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Información procedente del Conocimiento común alemán. Edita para encontrar en tu idioma.
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

In 1814, Johann Wolfgang von Goethe read the poems of the great fourteenth-century Persian poet Hafiz in a newly published translation by Joseph von Hammer-Purgstall. For Goethe, the book was a revelation. He felt a deep connection with Hafiz and Persian poetic traditions, and was immediately inspired to create his own West-Eastern Divan as a lyrical conversation between the poetry and history of his native Germany and that of Persia. The resulting collection engages with the idea of the other and unearths lyrical connections between cultures. The West-Eastern Divan is one of the world's great works of literature, an inspired masterpiece, and a poetic linking of European and Persian traditions. This new bilingual edition expertly presents the wit, intelligence, humor, and technical mastery of the poetry in Goethe's Divan. In order to preserve the work's original power, Eric Ormsby has created this translation in clear contemporary prose rather than in rhymed verse, which tends to obscure the works sharpness. This edition is also accompanied by explanatory notes of the verse in German and in English and a translation of Goethe's own commentary, the "Notes and Essays for a Better Understanding of the West-Eastern Divan." This edition not only bring this classic collection to English-language readers, but also, at a time of renewed Western unease about the other, to open up the rich cultural world of Islam.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.18)
0.5
1
1.5
2 2
2.5
3 2
3.5 1
4 2
4.5 1
5 9

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,817,626 libros! | Barra superior: Siempre visible