PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

A Throw of the Dice Never Will Abolish Chance (1897)

por Stéphane Mallarmé

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones
912297,015 (4.28)Ninguno
A translation by Robert Bononno and designer Jeff Clark of one of Stéphane Mallarmé's most well-known and visually complex poems into contemporary English language and design. The book is composed in an elaborate set of type and photography to both honor the original and be an object of delight. Includes the original preface by Mallarmé. Bilingual edition. Stéphane Mallarmé (1842-98) was born in Paris and is widely regarded as one of the most important figures of nineteenth-century French poetry. Jeff Clark's book designs have been praised in theNew Yorker,Better Living Through Design, Cool Hunting,Granta, and other venues. He is a graduate of the University of Iowa Writers' Workshop. Robert Bononno has received two NEA grants for translations of French authors and was a finalist for the French-American Foundation Translation Prize for his translation of René Crevel.… (más)
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

Mostrando 2 de 2
> Babelio : https://www.babelio.com/livres/Mallarme-Un-coup-de-des-jamais-nabolira-le-hasard...

> En octobre 2003, Molinari lance à l'espace Alfred Dallaire (Montréal) une suite de toiles regroupées sous le titre Équivalence en hommage au poète Stéphane Mallarmé et à son célèbre Un coup de Dés jamais n'abolira le Hasard. le poème de Mallarmé et les oeuvres de Molinari ont été reproduits sous le titre Équivalence et publiés par les éditions du passage.
Danieljean (Babelio) ( )
  Joop-le-philosophe | Feb 18, 2021 |
"Um lance de dados jamais abolirá o acaso" foi o primeiro poema tipográfico, explorando as possiblidades da tecnologia de impressão de textos, publicado em 1897 na revista "Cosmopolis" por este poeta simbolista. A respeito da sua estrutura, o poeta chamou as linhas (ou versos) de "subdivisões prismáticas" formando "ilhas de significação" e "brancos" - o branco da página. O poema aproveita o espaço para indicar o ritmo da leitura e as pausas. Deu origem a várias experiências do tipo, praticadas por Apollinaire (Caligramas) e pelos futuristas italianos e russos. Mais tarde, pelos concretistas, neoconcretistas, popcretistas etc etc. - a chamada "segunda vanguarda" dos movimentos surgidos a partir da década de 1950, relacionados principalmente à visualidade da obra poética. ( )
  jgcorrea | Apr 29, 2016 |
Mostrando 2 de 2
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
Información procedente del Conocimiento Común japonés. Edita para encontrar en tu idioma.
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

A translation by Robert Bononno and designer Jeff Clark of one of Stéphane Mallarmé's most well-known and visually complex poems into contemporary English language and design. The book is composed in an elaborate set of type and photography to both honor the original and be an object of delight. Includes the original preface by Mallarmé. Bilingual edition. Stéphane Mallarmé (1842-98) was born in Paris and is widely regarded as one of the most important figures of nineteenth-century French poetry. Jeff Clark's book designs have been praised in theNew Yorker,Better Living Through Design, Cool Hunting,Granta, and other venues. He is a graduate of the University of Iowa Writers' Workshop. Robert Bononno has received two NEA grants for translations of French authors and was a finalist for the French-American Foundation Translation Prize for his translation of René Crevel.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.28)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 4
3.5
4 3
4.5 1
5 8

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,762,048 libros! | Barra superior: Siempre visible