PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

The Story of Reynard the Fox

por Johann Wolfgang von Goethe

Otros autores: Ver la sección otros autores.

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
2413111,342 (4.17)19
This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1887 edition. Excerpt: ... I.--■ Vignette Title ...... II.--" And lie 'would tell his beads and seem to pray" III.--" This made him throw a wond'rous somersault" IV.--" Up spake the Ram then, 'Friends, the time is come V.--" ' Believe him not ' the an DEGREESry Monarch cries" VI.--" The silly Ram believed all Reynard said" VII.--" When Reynard saw me, up he rose to meet me" VIII.--" / am just starting on a tour to Rome" IX.--" Are there no proofs 1 another course is clear" X.--" But then Your Royal paws did you uprcar" XI.--" 'Here toe go up and down ' you answered thus" XII.--" Glad Reynard deem'd his conquest now secure" Frontispiece face page 50 84 114 142 " 172 188 222 234 278 294 328 HTHE story of Reynard The Fox, here presented to the *■■ English public in the Translation of Mr. Arnold, is one which has been famous for centuries. The earliest edition known of this remarkable work is preserved in the Grenville Library at the British Museum, and is supposed to be a unique copy; it is a black letter octavo in Dutch, and was printed at Gouda, near Rotterdam, in 1479. Upon this work was based the translation of William Caxton, published in 1481. This first English Reynard is also extremely rare, only three copies being known, of which two are in the British Museum; it is, however, easy of reference, having been reprinted by the Percy Society in 1844. The first German version was published at Liibeck in 1498, but the origin of the legend is much more remote, the poem having been known in Low German, French, and Latin, even in the twelfth century. At the present day, it is impossible to trace the authorship of the oldest version, referred by some to Willem die Matoc; but a Reinhart Fucks is still preserved, dating about the middle of the thirteenth...… (más)
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 19 menciones

Mostrando 3 de 3
In a long narrative poem featuring the wily fox and the rest of the animal kingdom, Goethe creates an elaborate satire on feudal hierarchy and the medieval church. The story is quite simple: the king of beasts is mad at Reynard for his numerous acts of mischief and villainy, including careless acts of murder and fraud. Since Reynard refuses to come, the king begins to send his most trusted advisors to fetch in: the bear, the cat, and the wolf. Reynard uses his wit and cunning to thwart them all, and let them in for a serious beating, as well. The king is enraged, so the badger, relative and friend to the fox, convinces Reynard that he must turn himself in or the king will destroy his entire family.

Reynard realizes the game is up, so he finally appears at court. Things don't look well for the wily fox, but just before the point his execution, he spins out s lie so convincing that the king believes Reynard is his loyal subject, and the bear and wolf are secret betrayers. Reynard leaves with the blessings of the king, and his accusers are thrown in jail.

Not one to resist a good chance to gloat, Reynard tricks the rabbit into losing his head (literally) and sends it back to the king. The noble lion is enraged. He sends for Reynard again, and the cycle repeats. This time, when Reynard finally appears before true king, he offers to clear his name by combat. Whoever wins must be telling the truth. The wolf gladly accepts his challenge. Unfortunately for wolf, fox is a cunning fighter as well. Reynard wins and is showered with honors and power, while those that accused him are abandoned in disgrace.

The humor is in the satire and the intentional misrepresentation in descriptions. For example, every time Goethe refers to the noble king and and noble beasts, their actions and thoughts are anything but noble. Praise in this book is never sincere, and good actions are punished while bad actions ultimately succeed. The final joke is Goethe's summation of his tale, where he encourages listeners to be true and good, by copying the example set out in the narrative, which is, actually, all about corruption succeeding. The poem is longer than a summary implies, as countless speeches and accusations lengthen the narrative, not to mention accounts of the fox's terrible exploits, given by multiple witnesses and Reynard himself. Nonetheless, it's a fast read, and evoked several chuckles from me. I would have liked it more if Reynard were actually likable. While the other animals were pompous hypocrites, Reynard was still he worst of the batch. He gleefully killed others or led them to their deaths, raped the wolf's wife and mocked her (not an unusual occurrence in older tales, where rape and other horrid crimes are often used in satire), and happily led animals to brutal beatings and maimings. I like the trickster fox in folk tales, but this fox is too awful to be likable. I appreciated the satire in the story, but I wasn't pleased to see Reynard triumph in the end. This was an interesting diversion from my typical reading choices, a bit unnecessarily too harsh and too long, but generally amusing. ( )
  nmhale | May 15, 2015 |
Ein Epos in zwölf Gesängen, besser es sich anzuhören als zu lesen – vor allem Erich Ponto zuzuhören ist ein Vergnügen! – auch wenn auf die Hälfte gekürzt, oder gerade deswegen, denn die Kürze kommt dem Werke zugute. Ein Werk voll Ironie. Eine Ironie die akzeptiert: so ist die Welt nun mal. Also kein aufrührerisches Werk! Kein Werk das den Umsturz, selbst wenn nur leise und hintergründig, fordert. Des Königs Platz und Autorität ist niemals angezweifelt.

Ein Lehrgesang. Die Lehre? Dies: mit Lügen und Intriegen kann man zum Ziele kommen und sich durchs Leben schlagen. Mehr noch: sie sind notwendig! Denn der Dumme und Einfältige wird gefressen! Was sagt nun der Dichter? was ist seine „Weisheit damit die Käufer dieses Buches vom Laufe der Welt sich täglich belehren“? Dies: „Zur Weisheit bekehre sich jeder und meide das Böse, verehre die Tugend!“ – Reineke, schlau, nicht weise, meidet das Böse? vermehrt die Tugend? Wirklich? Was ihm schadet ist das Böse, was ihm nützt ist die Tugend: So also vermeidet er das Böse und verehrt die Tugend!

Allerdings: auch Reineke braucht seine Sippe: ohne ihre Hilfe wäre er verlohren. Aber verspottet Goethe hier nicht auch seine einfältigen Zeitgenossen? die die Tugend verehren? Ist es nicht auch ein wenig ein Porträt seiner selbst? Bleibt er nicht seinem Herrscher treu? Beratet er ihn nicht gut? Auch wenn sein Spott den ein wenig gutgläubigen Freund nicht ganz verschont? (VI-13) 4*/5*

Da hab ich doch ein Schreiben erhalten, das die Kühnheit hat, den Meister belehren zu wollen. Damit jederman diese Verwegenheit ermessen kann, füg ich es hier in seiner Gänze - nichts ist ausgelassen, nichts ist beschönigt! - bei:

Lieber Meister Pfriem –
Goethes Reineke Fuchs ist in der Wahrnehmung des lesenden Publikums derart mit dem Namen des Autors verknüpft, dass gewöhnlich übersehen wird, dass es sich –anders als das 3 Jahre später entstandene Versepos Hermann und Dorothea, mit dem zusammen es in den gängigen Goetheausgaben, so auch in der von dir benutzten, erscheint, - nicht um einen originären Text Goethes handelt, der einen ihm vorliegenden Text lediglich in die –bekanntlich etwas schlampige – Versform gebracht hat.
Seine Vorlage war ihrerseits eine von Gottsched vorgenommene Übertragung eines nddt. Textes von 1498 ins Neuhochdeutsche. In dieser Form hat Goethe ihn anlässlich einer Lesung beim Herzog 1782 kennengelernt. Die Überlieferungsgeschichte der Erzählung selbst reicht bis ins 13. Jhdt.
Inhaltlich hat Goethe an der ihm vorliegenden hochdeutschen Prosafassung Gottscheds nichts verändert.
Daher ist Vorsicht geboten beim Entdecken von Anspielungen des großen Meisters auf zeitgenössische Personen und Vorgänge, so naheliegend sie sein mögen.
Andererseits: Dass sie möglich sind, verweist auf die zeitunabhängige Be-Deutsamkeit der Erzählung.
Was die „Lehre“ angeht, so ist eine ähnliche Skepsis angebracht. Zu unterschiedlich sind die in der Überlieferung des Textes gut dokumentierten moralisch-didaktischen Auslegungen – sog. Glossen - je nach konfessioneller Lesart. Auch dies wiederum, die Vieldeutbarkeit, ein Argument für die Qualität der Erzählung.
freundliche Grüße eines aufmerksamen Lesers
rdb/21.06.2013

Noch etwas: Wilhelm von Kaulbach (1805-1874) machte wunderschöne Zeichnungen zu Goethes Reineke Fuchs (der Reineke auf dieser CD ist aus eine dieser übernommen). Hier der link zu einer frühen Buchausgabe: https://hdl.handle.net/2027/nnc1.0315146596 ( )
  MeisterPfriem | Jun 19, 2013 |
Prachtige illustraties van Wilhelm van Kaulbach ( )
  redeeh | Jan 14, 2008 |
Mostrando 3 de 3
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores (15 posibles)

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Goethe, Johann Wolfgang vonAutorautor principaltodas las edicionesconfirmado
Fleckhaus, WillyDiseñador de cubiertaautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Kaulbach, Wilhelm vonIlustradorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Prechtl, Michael MathiasIlustradorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Rahn, R.Contribuidorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Schleich, A.Contribuidorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
3866474997 Anaconda
3921195020 Ebeling
Editores de la editorial
Blurbistas
Información procedente del Conocimiento común alemán. Edita para encontrar en tu idioma.
Idioma original
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1887 edition. Excerpt: ... I.--■ Vignette Title ...... II.--" And lie 'would tell his beads and seem to pray" III.--" This made him throw a wond'rous somersault" IV.--" Up spake the Ram then, 'Friends, the time is come V.--" ' Believe him not ' the an DEGREESry Monarch cries" VI.--" The silly Ram believed all Reynard said" VII.--" When Reynard saw me, up he rose to meet me" VIII.--" / am just starting on a tour to Rome" IX.--" Are there no proofs 1 another course is clear" X.--" But then Your Royal paws did you uprcar" XI.--" 'Here toe go up and down ' you answered thus" XII.--" Glad Reynard deem'd his conquest now secure" Frontispiece face page 50 84 114 142 " 172 188 222 234 278 294 328 HTHE story of Reynard The Fox, here presented to the *■■ English public in the Translation of Mr. Arnold, is one which has been famous for centuries. The earliest edition known of this remarkable work is preserved in the Grenville Library at the British Museum, and is supposed to be a unique copy; it is a black letter octavo in Dutch, and was printed at Gouda, near Rotterdam, in 1479. Upon this work was based the translation of William Caxton, published in 1481. This first English Reynard is also extremely rare, only three copies being known, of which two are in the British Museum; it is, however, easy of reference, having been reprinted by the Percy Society in 1844. The first German version was published at Liibeck in 1498, but the origin of the legend is much more remote, the poem having been known in Low German, French, and Latin, even in the twelfth century. At the present day, it is impossible to trace the authorship of the oldest version, referred by some to Willem die Matoc; but a Reinhart Fucks is still preserved, dating about the middle of the thirteenth...

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.17)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5 3
4 5
4.5 3
5 5

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,813,399 libros! | Barra superior: Siempre visible