Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.
In 1867, Henry Wadsworth Longfellow completed the first American translation of Inferno and thus introduced Dante's literary genius to the New World. In the Inferno, the spirit of the classical poet Virgil leads Dante through the nine circles of Hell on the initial stage of his journey toward Heaven. Along the way Dante encounters and describes in vivid detail the various types of sinners in the throes of their eternal torment.
El libro al que Dante Alighieri (126-1321) tituló Comedia, y al que la crítica dio el nombre de Divina a partir del siglo XVI, basándose tal vez en que su autor le llamó "poema sacro" ha sufrido, y sigue sufriendo, como en seguida veremos, uno de los más notables destinos que cabe pensar para una obra poética.
Ello se debe, a mi entender, a que fue escrito en una época de acelerada transición cultural al final de la cual cambiaron de manera casi insospechada los hábitos de lectura de las obras literarias en general y de las poéticas en particular. Aunque las fechas no sean exactas, puede afirmarse, con un pequeño margen de error en cuanto a la inicial, que el poema fue comenzado el año 1307 -el mismo en que fueron encarcelados los templarios debido a las intrigas de Felipe el Hermoso de Francia- y terminado el de la muerte del poeta, acaecida en 1321 Incluso hay una leyenda según la cual los últimos cantos de la obra fueron descubiertos por un hijo de Dante, gracias a que el fantasma de su padre le indicó el lugar en que los habia ocultado. El Infierno debió de ser publicado hacia el año 1312; el Purgatorio, en 1315 y el Paraíso, del que ya había dado a conocer algunos cantos en vida, poco después de que ésta se extinguiera.
Estamos, por lo tanto, a finales de la Edad Media y sólo a un paso del periodo llamado Humanismo, que habría de conducir directamente hacia l cultura y civilización renacentistas. En aquel momento, peligroso, si los ha habido, para la apreciación de las obras del pasado inmediato, el poema tuvo นn éxito clamoroso que se mantuvo durante cerca de dos siglos, no exento de reparos académicos, tales como el de no haber sido escrito en latin, puesto por el erudito y amigo de Dante, Giovanni del Virgilio...
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
When I had journeyed half of our life's way, I found myself within a shadowed forest, for I had lost the path that does not stray. [translator: Allen Mandelbaum]
Midway this way of life we're bound upon, I woke to find myself in a dark wood, Where the right road was wholly lost and gone. [translator: Dorothy L. Sayers]
Midway in our life's journey, I went astray from the straight road and woke to find myself alone in a dark wood. How shall I say [translator: John Ciardi]
Midway upon the journey of our life I found myself in a dark wilderness, for I had wandered from the straight and true. [translator: Anthony Esolen]
Citas
Últimas palabras
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
And with no care for any rest, we climbed--he first, I following--until I saw, through a round opening, some of those things, of beauty Heaven bears. It was from there that we emerged, to see--once more--the stars. [translator: Allen Mandelbaum]
He first, I following, till my straining sense Glimpsed the bright burden of the heavenly cars Through a round hole; by this we climbed, and thence Came forth, to look once more upon the stars. [translator: Dorothy L. Sayers]
He first, I second, without thought of rest we climbed the dark until we reached the point where a round opening brought in sight the blest and beauteous shining of the Heavenly cars. And we walked out once more beneath the Stars. [translator: John Ciardi]
He first and I behind, we climbed so high that through a small round opening I saw some of the turning beauties of the sky. And we came out to see, once more, the stars. [translator: Anthony Esolen]