PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

En busca del tiempo perdido. III. Del lado de Guermantes (1920)

por Marcel Proust

Otros autores: Ver la sección otros autores.

Series: En busca del tiempo perdido (3)

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones / Menciones
2,712405,320 (4.3)2 / 104
Con la excelente traduccion de la escritora argentina Estela Canto (1920-1994), la obra de Marcel Proust ingresa por primera vez a una lengua familiar, cercana, distinta de las traducciones espanolas que icluyen giros y modismos en ocasiones tan pertubadores durante la lectura. Estela Canto trabajo durante muchos anos sobre la obra el autor frances y lo hizo con paciencia, reigurosidad y un preciso conocimiento de las dos lenguas.… (más)
  1. 00
    El tío Goriot por Honoré de Balzac (Cecrow)
    Cecrow: A different, earlier look at the Fauborge Saint-Germain.
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

» Ver también 104 menciones

Inglés (34)  Holandés (2)  Francés (2)  Sueco (1)  Español (1)  Todos los idiomas (40)
Lo cierto es que este tercer tomo baja bastante en relación con los dos anteriores, lo que no significa que no tenga interés. Quizá contribuye la traducción, que Pedro Salinas dejó incompleta y hubo de terminar José María Quiroga. También es el volumen más largo. Pero quizá, visto a cierta distancia, uno deba pensar que la sensación de aburrimiento que desprenden sus páginas es justo lo que el autor pretendía. En efecto, en ellas se narran casi de modo prolijo hasta el enojo las fiestas (en realidad, apenas un puñado de ellas) de las casas aristocráticas a las que el autor es invitado, iniciándose así en el "gran mundo", es decir, en la "côté de Guermantes". También habría que pensar si esa narración innecesariamente detallada de estas fiestas no trasluce, quizás a propósito, la fascinación del autor, burgués al fin y al cabo, por el mundo de la aristocracia decadente, lo que intenta disimular (o disimularse, en definitiva toda la obra es un monumental recuerdo) mediante descalificaciones hacia la auténtica categoría intelectual o humana de los pobladores de estas fiestas. Ni siquiera el gran amor platónico del autor, la duquesa de Guermantes, puede escapar del todo de la evidencia de su vacuidad personal. Así, el mundo de Guermantes es un mundo insustancial, aburrido, chismoso, parásito, pero también fascinante, sin que pueda uno separarse de él una vez que ha entrado. Exactamente eso le ocurre al lector, sobre todo después de estar ya lanzado con los dos primeros tomos. Incluso aburriendo, Proust es un literato de inigualable altura. Por cierto, que en medio de estas más de setecientas páginas, como de costumbre, los "acontecimientos" más o menos objetivamente importantes para el relato se despachan con algunas alusiones o, en casos en que influyeron de algún modo en recuerdo del autor, con algunas páginas: así ocurre con la muerte de su abuela, que planeará constantemente en los siguientes tomos. ( )
  caflores | Aug 16, 2011 |

» Añade otros autores (143 posibles)

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Proust, Marcelautor principaltodas las edicionesconfirmado
Anguissola Beretta, AlbertoContribuidorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Bonfantini, MarioTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Bongiovanni Bertini, MariolinaEditorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Cornips, ThérèseTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
De Maria, LucianoEditorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Enright, D.J.Editorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Kilmartin, TerenceTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Raboni, GiovanniTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Salinas, PedroTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Scott Moncrieff, C. K.Traductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Treharne, MarkTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Vallquist, GunnelTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Lugares importantes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Acontecimientos importantes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Películas relacionadas
Epígrafe
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Hay una nota del traductor, Carlos Manzano, que dice así:

Dedico este trabajo a la memoria de los grandes estilistas clásico-barrocos contemporáneos -Henry James, André Breton, Giorgio Bassani, Evelyn Vaugh, E.M.Cioran y Malcolm Lowry, con la traducción de cuyas obras llevo muchos años deleitándome.
Dedicatoria
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
A León Daudet
Al autor de Le Voyage de Shakespeare, Le Partage de l'enfant, L'Astre Noir, Fantômes et vivants, Le Monde des images y de tantas obras maestras.
Al amigo incomparable en prueba agradecimiento y admiración.
Primeras palabras
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
The twittering of the birds at daybreak sounded insipid to Françoise.
El piar matinal de los pájaros parecía insípido a Francoise.
Citas
Últimas palabras
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés (1)

Con la excelente traduccion de la escritora argentina Estela Canto (1920-1994), la obra de Marcel Proust ingresa por primera vez a una lengua familiar, cercana, distinta de las traducciones espanolas que icluyen giros y modismos en ocasiones tan pertubadores durante la lectura. Estela Canto trabajo durante muchos anos sobre la obra el autor frances y lo hizo con paciencia, reigurosidad y un preciso conocimiento de las dos lenguas.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.3)
0.5
1 3
1.5 1
2 3
2.5 2
3 46
3.5 20
4 95
4.5 12
5 179

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,398,965 libros! | Barra superior: Siempre visible