PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

The Catholic Comparative New Testament

por Publisher Oxford University Press

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones
76Ninguno351,275 (4.63)Ninguno
The history of Bible translation within the Catholic Church is characterized by a rich tradition of rendering the Scriptures into the language of the faith community. The CCNT features eight complete Catholic New Testaments that show the full range of expression for this central text of study,worship, prayer, and contemplation. A wide spectrum of people - including new and experienced Bible readers, homilists, and teachers - will gain from having this resource on their bookshelves. The Douay-Rheims, RSVCB, NRSVCB, and NAB are called formal equivalent translations (popularly referred toas "word-for-word" translations). This means that scholars rendered the New Testament's original language into English that is as close as possible to its original wording. The result is a translation that is particularly valuable for careful analysis of the text. Meanwhile, the JB, GNB, NJB, andChristian Community Bible represent the "thought-for-thought" school of Bible translation (technically described as dynamic or functional equivalent). This method places the priority on the intended meaning of the original vocabulary, adapting it to English syntax and grammar. Such a translationtends to be easier to read and understand. The texts are conveniently displayed on facing pages (four translations per page), with the same set of verses on each one. The order in which the translations appear on the pages demonstrates a progression in translation philosophy from formal tofunctional equivalency.… (más)
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

Ninguna reseña
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés (1)

The history of Bible translation within the Catholic Church is characterized by a rich tradition of rendering the Scriptures into the language of the faith community. The CCNT features eight complete Catholic New Testaments that show the full range of expression for this central text of study,worship, prayer, and contemplation. A wide spectrum of people - including new and experienced Bible readers, homilists, and teachers - will gain from having this resource on their bookshelves. The Douay-Rheims, RSVCB, NRSVCB, and NAB are called formal equivalent translations (popularly referred toas "word-for-word" translations). This means that scholars rendered the New Testament's original language into English that is as close as possible to its original wording. The result is a translation that is particularly valuable for careful analysis of the text. Meanwhile, the JB, GNB, NJB, andChristian Community Bible represent the "thought-for-thought" school of Bible translation (technically described as dynamic or functional equivalent). This method places the priority on the intended meaning of the original vocabulary, adapting it to English syntax and grammar. Such a translationtends to be easier to read and understand. The texts are conveniently displayed on facing pages (four translations per page), with the same set of verses on each one. The order in which the translations appear on the pages demonstrates a progression in translation philosophy from formal tofunctional equivalency.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.63)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 3
4.5
5 5

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,769,843 libros! | Barra superior: Siempre visible