Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.
Inspired new translations of the work of one of the world's greatest fabulistsTold in an elegant style, Jean de la Fontaine's (1621-95) charming animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain birds and greedy wolves, all of which subtly express his penetrating insights into French society and the beasts found in all of us. Norman R. Shapiro has been translating La Fontaine's fables for over twenty years, capturing the original work's lively mix of plain and archaic language. This newly complete translation is destined to set the English standard for this work. Awarded the Lewis Galantière Prize by the American Translators Association, 2008.… (más)
Información procedente del Conocimiento común alemán.Edita para encontrar en tu idioma.
Grillchen, das den Sommer lang zirpt' und sang, litt, da nun der Winter droht,, harte Zeit und bittre Not: nicht das kleinste Würmchen nur, und von Fliegen keine Spur!
Citas
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
Dans un chemin montant, sablonneux, malaisé /Et de tous les côtés au soleil exposé,/ Six forts chevaux tiraient un coche. (Le coche et la mouche)
Un lièvre en son gîte songeait./ (Car que faire en un gîte à moins que l'on ne songe?) (Le lièvre et les grenouilles)
Un Savetier chantait du matin jusqu'au soir :/ C'était merveilles de le voir,/ Merveilles de l'ouïr ; il faisait des passages,/ Plus content qu'aucun des sept sages./ Son voisin au contraire, étant tout cousu d'or,/ Chantait peu, dormait moins encor./ C'était un homme de finance./ Si sur le point du jour parfois il sommeillait,/ Le Savetier alors en chantant l'éveillait,/ Et le Financier se plaignait,/ Que les soins de la Providence/ N'eussent pas au marché fait vendre le dormir,/ Comme le manger et le boire.
Últimas palabras
Información procedente del Conocimiento común alemán.Edita para encontrar en tu idioma.
Mit dieser Lehre find' auch dieses Buch ein Ende; brächt' künft'gen Zeiten sie nur Vorteil und Genuss! Den Fürsten leg' ich sie, den Weisen in den Hände. Wo fänd' ich einen bessern Schluss?
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
This book is "Fables" or "The Fables" written by the French author Jean de La Fontaine. These are not the same as Aesop's Fables. Do not combine Aesop's Fables with La Fontaine's Fables.
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
Inspired new translations of the work of one of the world's greatest fabulistsTold in an elegant style, Jean de la Fontaine's (1621-95) charming animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain birds and greedy wolves, all of which subtly express his penetrating insights into French society and the beasts found in all of us. Norman R. Shapiro has been translating La Fontaine's fables for over twenty years, capturing the original work's lively mix of plain and archaic language. This newly complete translation is destined to set the English standard for this work. Awarded the Lewis Galantière Prize by the American Translators Association, 2008.