PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

The Tragedies of Shakespeare por William…
Cargando...
MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
7921127,941 (4.49)1
Recopilación cuatro de las tragedias más increibles de la literatura inglesa.
Miembro:AgedPeasant
Título:The Tragedies of Shakespeare
Autores:William Shakespeare
Información:Simpkin, Marshall, Hamilton, Kent &Co.
Colecciones:Twentieth century, Drama
Valoración:****
Etiquetas:Drama, Bookbinding

Información de la obra

Tragedias por William Shakespeare

Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 1 mención

Español (5)  Inglés (4)  Catalán (1)  Italiano (1)  Todos los idiomas (11)
Mostrando 5 de 5
La presente edición reúne las diez tragedias compuestas por William
Shakespeare (1564-1616), el escritor más importante en lengua inglesa
y una de las cimas de la literatura universal. En ella se recogen las tra-
ducciones de Angel-Luis Pujante, reconocido especialista en Shakes-
peare, publicadas en la colección Austral, y se incluyen dos traduccio-
nes inéditas: Tito Andrónico (de Salvador Oliva, también traductor de
Shakespeare) y Timón de Atenas (de Angel-Luis Pujante y Salvador
Oliva).
Las obras se presentan en orden cronologico y van precedidas de no-
tas introductorias preparadas por Angel-Luis Pujante. No habiendo in-
corporado las introducciones y el aparato critico que acompañan a las
traducciones de Austral
  Jmmon | Feb 5, 2024 |
LOS CLÁSICOS, Estudio preliminar por Antonio Pagés Larraya. Traducciones de Jaime Clark ,revisadas por Ricardo Baeza y de Jacinto Benavente.7a. Edición 1974.
Romeo y Julieta, Hamlet, Otelo, El Rey Lear. ( )
  vonFeigenblatt | May 4, 2020 |
Luis Astrana Mar.Editor
  Chule | Mar 28, 2020 |
TRAGEDIAS

ESTUDIO PRELIMINAR

UNO DE LOS RASGOS más sorprendentes de las obras maestras
es su poder de burlarse, inmarchitas, de todos los olvidos,
y su pareja capacidad suscitadora. Espíritus de singular
penetración - Goethe, Hugo, Schlegel, Croce- han sentido latir
en los dramas de Shakespeare los problemas del arte y de
la creación verbal. Ni siquiera es incongruente la actitud polé
mica de Tolstoy, quien, con el fin de refutar el mérito de Sha
kespeare, erigió un curioso y obstinado sistema de negaciones
que ante el lector sagaz sólo sirve como reactivo para iluminar
sus fértiles valores.

Nadie ha sondeado tan intrépidamente en zonas diversas y
complejas del carácter. Podrá haber autores de genialidad más
fecunda -Lope de Vega-, de arquitectura más elaborada -Ra
cine-, de más recóndita sugestión metafísica -Milton, Goe.
e-, pero ninguno ha sobrepujado a Shakespeare en la aptitud
para ver a l1 existencia y a los hombres en sus animados con
trastes, en su fuerza y en su debilidad. No reduce su visión a un
solo rumbo. El cortesano y el plebeyo, el rey y el esclavo, el
guerrero y el artesano, todos los quehaceres se igualan ante su
mirada como manifestaciones de la excelsa y vibrante condición
de hombre. Contempla la vida tal cual es, aunque la depure
por el solo hecho de estilizarla. Hay un cernido naturalismo
avant-la lètre que le permite considerar el bien y el mal,
lo noble y lo injusto, lo triste y lo jocundo, la pureza y la lujuria
los más dispares matices de la pasión y de la personalidad, como
tormas de un acontecer caprichoso, aunque regido por normas
y principios cuyo alcance no podemos abarcar totalmente. Sus
materiales son a la vez numerosos y variados. Del contorno estiliza
los seres, los elementos naturales, lo sensible y lo insensible...
  FundacionRosacruz | Jul 22, 2018 |
El discurso de Marco Antonio tras la muerte de César es uno de los pasajes más bellos de la historia de la Literatura. Partiendo de un pequeño extracto de Plutarco (en la Vida de Antonio -XIV-, no en la de César) Shakespeare demuestra como la palabra puede ser el arma más peligrosa -y más bella- en los labios de un orador. Marlon Brando interpretó a Antonio en la versión filmada de la tragedia (1953), dirigida por Joseph L. Mankiewicz. (http://www.youtube.com/watch?v=n9gnHpJt68M&feature=related -versión original-
http://www.youtube.com/watch?v=etCI9Bwh2jg -escena doblada al español-)

ANTONIO: Amigos, romanos, compatriotas, prestadme oídos: vengo a sepultar a César, no a elogiarle. El mal que hacen los hombres, vive después de ellos; el bien, muchas veces, queda enterrado con sus huesos: sea así con César. El ilustre Bruto os ha dicho que César era ambicioso: si así fue, fue una grave falta, y César la ha pagado gravemente. Aquí, con permiso de Bruto y de los demás (pues Bruto es un hombre honrado, y los demás también: todos son hombres honrados) vengo a hablar en el funeral de César. Él fue amigo mío, fiel y justo conmigo, pero Bruto dice que era ambicioso, y Bruto es un hombre honrado. Trajo a Roma muchos cautivos cuyos rescates llenaron las arcas públicas. ¿Pareció César ambicioso en esto? Cuando los pobres clamaban, César lloraba: la ambición debería estar hecha de materia más dura. Sin embargo, Bruto dice que era ambicioso, y Bruto es un hombre honrado. Visteis todos que en el Lupercal le ofrecí tres veces una corona real, y él la rehusó tres veces. ¿Fue eso ambición? Sin embargo, Bruto dice que era ambicioso, y, por supuesto, él es un hombre honrado. No hablo para desmentir lo que dijo Bruto, sino que estoy aquí para decir lo que sé: todos vosotros le quisisteis antes, no sin razón. ¿Qué razón, entonces, os impide llorarle? ¡Ah juicio! has huido a las bestias irracionales, y los hombres han perdido la razón. Perdonadme: mi corazón está aquí en el ataúd de César, y tengo que detenerme hasta que vuelva a mí.

CIUDADANO PRIMERO: Me parece que tiene mucha razón en lo que dice.

CIUDADANO SEGUNDO: Si consideras bien el asunto, a César se le ha hecho un gran agravio.

CIUDADANO TERCERO: ¿Se le ha hecho, señores? Me temo que vendrá otro peor en su lugar.

CIUDADANO CUARTO: ¿Os fijasteis en sus palabras? No quería recibir la corona, de modo que está claro que no era ambicioso.

CIUDADANO PRIMERO: Si así resulta, algunos lo pagarán caro.

CIUDADANO SEGUNDO: ¡Pobre hombre! Tiene los ojos rojos como el fuego de tanto llorar.

CIUDADANO TERCERO: No hay en Roma un hombre más noble que Antonio.

CIUDADANO CUARTO: Fijaos ahora en él: otra vez empieza a hablar.

ANTONIO: Ayer mismo, la palabra de César podía enfrentarse al mundo; ahora yace ahí, y nadie es tan poca cosa que le haga reverencia. ¡Ah señores! Si pretendiera remover vuestros corazones y ánimos al desorden y la cólera, agraviaría a Bruto y a Casio, que, como sabéis todos, son hombres honrados. No les agraviaré: prefiero más bien agraviar al muerto, agraviarme a mí mismo y a vosotros, antes que agraviar a tan honrados hombres. Pero aquí hay un pergamino con el sello de César: lo encontré en su cuarto. Es su última voluntad: los villanos, sólo con que oyeran este testamento (que, perdonadme, no pienso leer), irían a besar las heridas de César muerto y a mojar sus pañuelos en su sangre sagrada: más aún, pedirían un pelo suyo como reliquia, y al morir, lo mencionarían en sus testamentos, dejándolo a su progenie como rico legado.

CIUDADANO CUARTO: Queremos oír el testamento: léelo, Marco Antonio.

TODOS: El testamento, el testamento: queremos oír el testamento de César.

ANTONIO: Tened paciencia, amables amigos, no debo leerlo. No es conveniente que sepáis cómo os quería César: no sois madera, no sois piedras, sino hombres, el escuchar el testamento de César os inflamará y os volverá locos: está bien que no sepáis que sois sus herederos, pues, si lo supierais, ah, ¿qué resultaría de ello?

CIUDADANO CUARTO: Lee el testamento: queremos oírlo, Antonio: tienes que leernos el testamento, el testamento de César.

ANTONIO: ¿Vais a tener paciencia? ¿Queréis esperar un poco? Me he excedido al hablaros de ello: temo que agravio a los hombres honrados cuyas dagas apuñalaron a César: lo temo.

CIUDADANO CUARTO: Fueron traidores. ¿Qué hombres honrados?

TODOS: El testamento, la última voluntad.

CIUDADANO SEGUNDO: Fueron villanos, asesinos: el testamento, lee el testamento.

ANTONIO: Me vais a obligar entonces a leer el testamento. Reunios, pues, en círculo en torno al cadáver de César y dejadme mostraros al que hizo el testamento: ¿he de bajar? ¿Me lo permitiréis?

TODOS: Baja.

CIUDADANO SEGUNDO: Desciende.

CIUDADANO TERCERO: Te lo permitiremos.

William Shakespeare. "Julio César". Pág. 444-446
  longway | Feb 11, 2009 |
Mostrando 5 de 5
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores (34 posibles)

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Shakespeare, Williamautor principaltodas las edicionesconfirmado
Alexander, PeterEditorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Chappell, WarrenIlustradorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Clark, William GeorgeEditorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Melchiori, GiorgioEditorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Parker, Agnes MillerIlustradorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Valverde, José MaríaTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
SATURNINUS: Noble patricians, patrons of my right, / Defend the justice of my cause with arms.
Hamlet: Bernardo: Who's there?
Macbeth: Witch 1: When shall we three meet again in thunder, lightning, or in rain?
Othello: Roderigo: Tush, never tell me; I take it much unkindly that thou, Iago, who hast had my purse as if the strings were thine, shouldst know of this,--
King Lear: Earl of Kent: I thought the king had more affected the Duke of Albany than Cornwall.
Citas
Últimas palabras
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
Aviso de desambiguación
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
This edition contains Romeo and Juliet, Othello, King Lear and Macbeth. Please do not combine with editions that contain other plays.
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
Información procedente del Conocimiento común italiano. Edita para encontrar en tu idioma.
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

Recopilación cuatro de las tragedias más increibles de la literatura inglesa.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.49)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 2
3.5 3
4 12
4.5 4
5 28

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,745,773 libros! | Barra superior: Siempre visible