Pulse en una miniatura para ir a Google Books.
Cargando... Decir casi lo mismo (2003)por Umberto Eco
Cargando...
Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará. Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro. Im Urlaub aus dem Bücherschrank meines Vaters ausgeliehen. Das Buch behandelt die Schwierigkeiten der Übersetzung von einer Sprache in die andere bzw. einem semiotischen System in ein anderes, Transmutationen, Adaptionen und ähnliches. Aufgrund meines Übersetzerhintergrunds hat mich die Thematik sehr interessiert, allerdings hat das Buch nicht ganz das gehalten, was ich mir vorgestellt habe. Man merkt dem Buch an, dass es nicht in einem durchgeschrieben wurde, sondern zum Großteil aus verschiedenen vorher veröffentlichten Schriften zusammengefasst wurde. Die von ihm zitierten Beispiele sind über Seiten in meist bis zu vier Sprachen (italienisch, englisch, deutsch, französisch, manchmal katalanisch) aufgeführt, und beziehen sich entweder auf übersetzte Werke von ihm oder von ihm übersetzte Bücher anderer Schriftsteller. So weit, so legitim. Vor allem zeigt sich Eco aber als sehr von sich eingenommener Literat und Übersetzer. An manchen Stellen ist er unverhohlen eitel, an anderen gibt er sich geziert bescheiden (in der Art von "hier mein kleiner, hoffentlich ebenfalls gelungener Versuch, diese Stelle vom Reimschema mehr an das Original anzupassen"). Wenn man davon absieht, sind die aufgeworfenen Fragen und Probleme aber sehr spannend. Mir selbst waren viele Punkte der "Verhandlung" (grob gesagt, dem Eingehen von begründeten Kompromissen) nicht klar - logisch, bin ja auch keine literarische Übersetzerin. Etwas schwierig fand ich die Lektüre aufgrund der sehr akademischen Betrachtung; mir fiel es schwer, mir unter dem Fachvokabular immer die richtigen Dinge vorzustellen. Angesprochen werden z.B. Reversibilität, Interpretation, Intertextualität u.ä. Leider hab ich das Dutzend Zeitungsartikel zu Buch und Übersetzer nicht mitgenommen (bei den meisten Büchern meines Vaters quellen solche gesammelten Ausschnitte aus den Büchern). Das hätte mich in dem Fall interessiert, da ich zum einen die Übersetzungsleistung von Burkhart Kroeber (der in engem Austausch mit Eco stand) zwar anerkenne, aber einige dicke Patzer nicht verstehe - außerdem sehr schlampiges Lektorat mit etlichen Kommafehlern. Fazit: Interessant sowohl für Menschen, die sich ernsthaft mit Übersetzung befassen als auch für diejenigen, die sich schlecht vorstellen können, warum eine Übersetzung so schwierig sein kann und welche Punkte alle berücksichtigt werden müssen. Persönliche Schlussfolgerung für mich: Ich hatte eigentlich vor, demnächst mal Der Name der Rose anzugehen. Aber da ich jetzt weiß, auf was ich als Leser theoretisch alles achten müsste (z.B. dass ein lateinisches Zitat bewusst um einen Buchstaben verfälscht wurde), bin ich wohl nicht die Zielperson, die Eco da im Blick hatte (der umfassend gebildete Leser, der das Spiel mit Andeutungen und Verweisen zu schätzen weiß, da er ja auf einen großen Schatz an Bildungslektüre bauen kann...). Cosa vuol dire tradurre? La domanda è meno peregrina di quanto appaia. Se ci fosse una risposta precisa, non ci sarebbe alcun problema almeno in linea di principio ad avere una traduzione automatica o perlomeno una teoria della traduzione: ma entrambe le cose non esistono. In passato, anche Umberto Eco si era cimentato nel raccontare la sua idea di traduzione, come vista dal punto di vista un po' di sbieco dato dalla semiotica; in questo libro raccoglie il testo di alcune sue conferenze e seminari, rivedendolo per uniformarlo. Come sicuramente immaginate, più che di traduzione si parla di Eco: con l'autoreferenzialitàche gli era solita, scrisse subito che riteneva che gli unici a poter parlare di traduzione sono gli autori che hanno tradotto e inoltre sono stati tradotti, e quindi parla solo di opere sue in un sensoo nell'altro. Una volta accettata questa premessa e il corollario che l'opera è infarcita di citazioni in varie lingue (per fortuna romanze e anglogermaniche...), il testo si fa leggere bene come prosa. Limitandomi io alla prima metà delle caratteristiche richieste - nessuno ha mai tradotto i miei libri, e comunque scrivo saggistica e non letteratura - non sarei titolato a dare un giudizio: ma faccio finta di niente e confermo che i punti trattati da Eco nella prima parte sono quelli che un qualunque traduttore degno di questo nome conosce più o meno esplicitamente: se non avete mai tradotto, capirete finalmente perché più che di traduzione si dovrebbe parlare di negoziazione. Poi il semiologo prende il sopravvento e comincia a parlare di "traduzioni" che traduzioni non sono, essendo più che altro tentativi di rendere in modi e media diversi "quasi la stessa cosa". Qui mi sono perso, anche perché più che una teoria abbiamo un florilegio di esempi. In definitiva credo che il testo sia più che altro utile a chi non ha mai pensato a cosa sta dietro alla versione tradotta del libro che sta leggendo. sin reseñas | añadir una reseña
En un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias - dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia- que lo inspiraron. Además de prestigioso semiólogo, veterano polemista, prolífico ensayista y convencido humanista, Umberto Eco es uno de los novelistas que más éxito ha cosechado en el mundo entero. La experiencia de ver traducida su vasta obra a tantas lenguas le ha dado la privilegiada oportunidad de acercarse a los problemas concretos de la traducción y extraer una serie de conclusiones reveladoras, útiles, muy persuasivas. La cuestión central radica en la pregunta ¿qué quiere decir traducir?, y en la respuesta que Eco ofrece y explica: decir casi lo mismo. A primera vista, podría parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar ese «casi» pero enseguida surgen dudas en torno al propio «decir» e incluso en ese «lo mismo». De la pregunta a la respuesta, este libro constituye una de las aportaciones más brillantes y diáfanas a la eterna discusión sobre las traiciones de los traductores. No se han encontrado descripciones de biblioteca. |
Debates activosNingunoCubiertas populares
Google Books — Cargando... GénerosSistema Decimal Melvil (DDC)418.02Language Linguistics Standard usage (Prescriptive linguistics) TranslatingClasificación de la Biblioteca del CongresoValoraciónPromedio:
¿Eres tú?Conviértete en un Autor de LibraryThing. |
Si estás interesado en la traducción, este libro es una lectura obligada. ( )