PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

The Translations: Frederico García Lorca, Nicolás Guillén, and Jacques Roumain (Collected Works of Langston Hughes, Vol 16)

por Langston Hughes, Federico García Lorca (Contribuidor), Nicolás Guillén (Contribuidor), Dellita Martin-Ogunsola (Editor), Jacques Roumain (Contribuidor)

Otros autores: Melia Bensussen (Editor), Ben Frederic Carruthers (Traductor), Mercer Cook (Traductor)

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
7Ninguno2,370,115 (5)1
Creative writers have often commented that the imaginative process enables them to find comfort, healing, and restoration from the wounds of life. The darkness of pain and suffering courses like the "flow of human blood in human veins" through the works of Langston Hughes--saturating his essays, librettos, newspaper articles, novels, plays, poems, and short stories But this darkness is ultimately transformed by catharsis. Hughes was not a translator by profession, and he was definitely aware that to translate can be to betray. Moreover, when this passionately shy North American author engaged the works of several of his internationally acclaimed colleagues, he saw translation not as an end in itself, but as a means to something larger than his own life and works. Hughes was concerned about the similarity of his experiences with those of writers from other cultures. His perennial longing for submersion into the "Big Sea" of black life--whether in the Americas, Europe, Asia, or Africa--prompted him to build bridges between himself and a national/international circle of writers. One of the most effective ways of doing so was to translate works by authors with whom he felt intimately connected and whose cultures illustrated essential correspondences with his own. Bodas de sangre (1933), by the Spanish poet/playwright Federico García Lorca, who was brutally assassinated in 1936, is the story of a bridegroom and lover who fight to the death over the bride-to-be. Part of Hughes's therapy for the emotional scars and wounds that festered in his life was to make accessible a vital work by this Spanish writer who had also experienced alienation and marginality. The poems by Nicolás Guillén that Hughes and Ben Frederic Carruthers translated as Cuba Libre (1948) reveal the mutual admiration and respect between Guillén and Hughes, but they also illustrate Hughes's affirmation of self, family, and community in the international arena. The title Cuba Libre was the original cry for freedom by black, white, and mixed-race patriots who fought for Cuban independence during two major wars of the nineteenth century. As early as 1927, Haitian writer Jacques Roumain had called for the intellectuals of his country to stop imitating European literature and use as models Spanish American and Harlem Renaissance authors. As a tribute to him, Hughes collaborated with Mercer Cook in translating the novel Gouverneurs de la rosée, published after Roumain's death in 1944 as Masters of the Dew (1947). The novel's title conveys its rebellious slant, as it tells the story of Haitian peasants who attempt after centuries of oppression to gain control over their external world.… (más)
Añadido recientemente porLancesdad, PermDude, kingw, eromsted, eslee
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 1 mención

Ninguna reseña
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Langston Hughesautor principaltodas las edicionescalculado
García Lorca, FedericoContribuidorautor principaltodas las edicionesconfirmado
Guillén, NicolásContribuidorautor principaltodas las edicionesconfirmado
Martin-Ogunsola, DellitaEditorautor principaltodas las edicionesconfirmado
Roumain, JacquesContribuidorautor principaltodas las edicionesconfirmado
Bensussen, MeliaEditorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Carruthers, Ben FredericTraductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Cook, MercerTraductorautor secundariotodas las edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

Creative writers have often commented that the imaginative process enables them to find comfort, healing, and restoration from the wounds of life. The darkness of pain and suffering courses like the "flow of human blood in human veins" through the works of Langston Hughes--saturating his essays, librettos, newspaper articles, novels, plays, poems, and short stories But this darkness is ultimately transformed by catharsis. Hughes was not a translator by profession, and he was definitely aware that to translate can be to betray. Moreover, when this passionately shy North American author engaged the works of several of his internationally acclaimed colleagues, he saw translation not as an end in itself, but as a means to something larger than his own life and works. Hughes was concerned about the similarity of his experiences with those of writers from other cultures. His perennial longing for submersion into the "Big Sea" of black life--whether in the Americas, Europe, Asia, or Africa--prompted him to build bridges between himself and a national/international circle of writers. One of the most effective ways of doing so was to translate works by authors with whom he felt intimately connected and whose cultures illustrated essential correspondences with his own. Bodas de sangre (1933), by the Spanish poet/playwright Federico García Lorca, who was brutally assassinated in 1936, is the story of a bridegroom and lover who fight to the death over the bride-to-be. Part of Hughes's therapy for the emotional scars and wounds that festered in his life was to make accessible a vital work by this Spanish writer who had also experienced alienation and marginality. The poems by Nicolás Guillén that Hughes and Ben Frederic Carruthers translated as Cuba Libre (1948) reveal the mutual admiration and respect between Guillén and Hughes, but they also illustrate Hughes's affirmation of self, family, and community in the international arena. The title Cuba Libre was the original cry for freedom by black, white, and mixed-race patriots who fought for Cuban independence during two major wars of the nineteenth century. As early as 1927, Haitian writer Jacques Roumain had called for the intellectuals of his country to stop imitating European literature and use as models Spanish American and Harlem Renaissance authors. As a tribute to him, Hughes collaborated with Mercer Cook in translating the novel Gouverneurs de la rosée, published after Roumain's death in 1944 as Masters of the Dew (1947). The novel's title conveys its rebellious slant, as it tells the story of Haitian peasants who attempt after centuries of oppression to gain control over their external world.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Biblioteca heredada: Langston Hughes

Langston Hughes tiene una Biblioteca heredada. Las Bibliotecas heredadas son bibliotecas personales de lectores famosos que han sido compiladas por miembros de Librarything pertenecientes al grupo Bibliotecas heredadas.

Ver el perfil heredado de Langston Hughes.

Ver la página de autor de Langston Hughes.

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5 1

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,817,968 libros! | Barra superior: Siempre visible