PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

The Poems of Catullus (Oxford World's…
Cargando...

The Poems of Catullus (Oxford World's Classics) (edición 2009)

por Catullus (Autor), Guy Lee (Traductor)

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
2,889314,879 (3.99)29
En unos poemas el lector encontrará encanto, dulzura, delicadeza, sensualidad; en otros, amargura, insulto; pero siempre con elegancia y refinamiento.
Miembro:bwjackson
Título:The Poems of Catullus (Oxford World's Classics)
Autores:Catullus (Autor)
Otros autores:Guy Lee (Traductor)
Información:Oxford University Press (2009), Edition: 1, 224 pages
Colecciones:Tu biblioteca
Valoración:
Etiquetas:Ninguno

Información de la obra

Poemas por Gaius Valerius Catullus (Author)

Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 29 menciones

Inglés (21)  Español (4)  Italiano (3)  Catalán (2)  Portugués (1)  Todos los idiomas (31)
Mostrando 4 de 4
POEMAS CATULO - ELEGÍAS TIBULO

392 página

Este volumen reúne los versos de dos de los tres grandes poetas elegíacos romanos (el otro es Propercio, a quien se ha dedicado otro tomo de esta colección). Catulo (Verona, h. 84-h. 54 a.C.) fue, además, el creador de este género. De familia rica, viajó en su juventud a Roma, donde se introdujo en los círculos literarios de los que darían en llamarse neotéricos o novi poetae («nuevos poetas»), quienes tomaron como modelos no a sus antepasados romanos, sino a Calímaco y a los poetas griegos helenísticos, así como a líricos de siglos anteriores como Safo. Lo poco que sabemos de él es lo que revelan sus poemas, y lo principal de esto es su tempestuosa y apasionada relación con una mujer casada y bien situada, a la que se dirige con el nombre de Lesbia, pero que debió de llamarse Clodia en realidad. Catulo le dedica veinticinco poemas que abarcan todas las variantes del proceso amoroso, con múltiples y extremados altibajos. Estos poemas son los que más se recuerdan de su producción, que también incluye piezas de índole diversa (incidentes de la vida diaria, sátiras, críticas políticas, epitalamios...).

Albio Tibulo (h. 55-19 a.C.), al parecer un importante caballero romano, se distinguió también en el cultivo de la poesía elegíaca. Amigo de Horacio y Ovidio, compuso dos libros de elegías, predominantemente amorosas, dedicadas a Delia (pseudónimo de Plania), a un muchacho (Marato) y a una chica (Némesis). Tibulo exaltó el amor romántico y apasionado, así como la bondad de la vida en el campo, y dedicó varios versos a su amistad con el gran político M. Valerio Mesala Corvino (al que probablemente acompañara en varias campañas). Su poesía pone de manifiesto delicadeza de sentimientos, cultura sin ostentación y buen gusto, así como un fino sentido del humor.

FRAGMENTO:

Vivir, Lesbia, y amar. Vamos a ello.
Los chismes de los viejos amargados
nos tienen que importar menos que nada.
Puede ponerse el sol, salir de nuevo,
pero la breve luz de nuestros días
una vez que se apague será noche
que habremos de dormir, interminable.
Dame mil besos ya, dame cien luego,
y más tarde otros mil y otra centena,
y mil más y cien más todos seguidos,
y, al fin, cuando sumemos muchos miles,
los desordenaremos. Ni siquiera
nosotros lo sepamos. Que no pueda
un envidioso echarnos mal de ojo
si conoce el total de nuestros besos".
  FundacionRosacruz | Mar 8, 2018 |
POEMAS CATULO - ELEGÍAS TIBULO

392 página

Este volumen reúne los versos de dos de los tres grandes poetas elegíacos romanos (el otro es Propercio, a quien se ha dedicado otro tomo de esta colección). Catulo (Verona, h. 84-h. 54 a.C.) fue, además, el creador de este género. De familia rica, viajó en su juventud a Roma, donde se introdujo en los círculos literarios de los que darían en llamarse neotéricos o novi poetae («nuevos poetas»), quienes tomaron como modelos no a sus antepasados romanos, sino a Calímaco y a los poetas griegos helenísticos, así como a líricos de siglos anteriores como Safo. Lo poco que sabemos de él es lo que revelan sus poemas, y lo principal de esto es su tempestuosa y apasionada relación con una mujer casada y bien situada, a la que se dirige con el nombre de Lesbia, pero que debió de llamarse Clodia en realidad. Catulo le dedica veinticinco poemas que abarcan todas las variantes del proceso amoroso, con múltiples y extremados altibajos. Estos poemas son los que más se recuerdan de su producción, que también incluye piezas de índole diversa (incidentes de la vida diaria, sátiras, críticas políticas, epitalamios...).
Albio Tibulo (h. 55-19 a.C.), al parecer un importante caballero romano, se distinguió también en el cultivo de la poesía elegíaca. Amigo de Horacio y Ovidio, compuso dos libros de elegías, predominantemente amorosas, dedicadas a Delia (pseudónimo de Plania), a un muchacho (Marato) y a una chica (Némesis). Tibulo exaltó el amor romántico y apasionado, así como la bondad de la vida en el campo, y dedicó varios versos a su amistad con el gran político M. Valerio Mesala Corvino (al que probablemente acompañara en varias campañas). Su poesía pone de manifiesto delicadeza de sentimientos, cultura sin ostentación y buen gusto, así como un fino sentido del humor.
  FundacionRosacruz | Jan 21, 2018 |
¡Si alguien tiene que elegir una traducción de Catulo al castellano, que sea ésta, la de Juan Antonio González Iglesias!

La edición de Cátedra (que no la encuadernación, ya que la tengo, un tomo de casi 800 páginas, viene pegada, no cosida!!) es excelente. Está precedida de un extensísimo estudio de José Carlos Fernández Corte que incluye una bibliografía descomunal, creo que única en nuestro idioma. Los poemas vienen sin anotaciones, por lo que pueden leerse y disfrutarse sin ninguna nota que molete o distraiga. Las notas, para el que quiera profundizar la historia y el sentido del poema , están al final del libro que termina con un índice de nombres propios.
La traducción es excelente para cualquier hispanohablante y supongo que será mejor para los españoles, ya que el traductor, para dar actualidad y vitalidad a los poemas, utiliza expresiones castizas y propias de la península que en nada desmerecen ni tergiversan el original, por el contrario, lo vivifican.

Cito el poema 5, como ejemplo de esta excelente traducción:

"Vivir, Lesbia, y amar. Vamos a ello.
Los chismes de los viejos amargados
nos tienen que importar menos que nada.
Puede ponerse el sol, salir de nuevo,
pero la breve luz de nuestros días
una vez que se apague será noche
que habremos de dormir, interminable.
Dame mil besos ya, dame cien luego,
y más tarde otros mil y otra centena,
y mil más y cien más todos seguidos,
y, al fin, cuando sumemos muchos miles,
los desordenaremos. Ni siquiera
nosotros lo sepamos. Que no pueda
un envidioso echarnos mal de ojo
si conoce el total de nuestros besos".

Reitero, lo único reprochable es la pésima encuadernación de Cátedra. ( )
  Daneri | Nov 15, 2016 |
"Me preguntas cuántos besos tuyos, Lesbia, serían bastante para mí. Tan gran número como las arenas de Libia, que se extienden por Cirene, rica en laserpicio, entre el oráculo del ardiente Júpiter y el sagrado sepulcro del antiguo Bato; o como las estrellas que, cuando calla la noche, contemplan los furtivos amores de los hombres. Éstos son lo besos tuyos que bastarían a ese loco de Catulo; tantos que ni los curiosos pudieran contarlos ni echarles una maldición con venenosa lengua".

Cayo Valerio Catulo. Carmen VII. Traducción de Joan Petit. Pág. 8
  longway | Feb 11, 2009 |
Mostrando 4 de 4
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores (408 posibles)

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Catullus, Gaius ValeriusAutorautor principaltodas las edicionesconfirmado
Dunn, DaisyTraductorautor principalalgunas edicionesconfirmado
Albrecht, Michael vonEditorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Ceronetti, GuidoTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Copley, Frank O.Introducciónautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Copley, Frank O.Traductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
D'Alfonso, DalilaTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Gentleman, DavidDiseñador de cubiertaautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Goold, G.P.Editorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Gregory, HoraceIntroducciónautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Gregory, HoraceTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Helm, RudolfTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Kemppinen, Jukka(KääNt.).autor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Lee, GuyTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Masselli, Grazia MariaIntroduzioneautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Michie, JamesTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Miró, MònicaPrólogoautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Mulroy, DavidTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Myers, ReneyEditorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Ormsby, Robert J.Traductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Quinn, KennethEditorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Rowland, RobertIntroducciónautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Seva, AntoniEditorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Vergés, JosepTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Whigham, PeterTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Whigham, PeterIlustradorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Lugares importantes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Acontecimientos importantes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Catullus could easily have suffered the fate of his friends Calvus and Cinna: his work, like theirs, could have survived only fractionally in a few wretched fragments quoted by grammarians. But the Gods decreed otherwise—or, quite simply, we were lucky. One manuscript of his poems, complete save for some dozen gaps of a line or more, was brought to his home town of Verona ‘from a far frontier’, as an epigram attached to it recorded, at the very beginning of the fourteenth century. This MS is known as V, short for codex Veronensis. A little later a copy of V was made, perhaps by Petrarch; this copy is known as X. V and X have both disappeared, but about 1375 another copy of V was made; this is now in the Bodleian Library at Oxford and is therefore known as O (codex Oxoniensis).

[From Lee's Introduction]
Cui dono lepidum nouum libellum
arida modo pumice expolitum?

[From Catullus' original Latin]
Whom do I give a neat new booklet
Polished up lately with dry pumice?

[From Lee's translation]
Citas
Últimas palabras
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
Aviso de desambiguación
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
This LibraryThing work covers translations of the complete poems of Catullus into modern languages. Please do not combine it with selected poems or with the Latin text.
Editores de la editorial
Blurbistas
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Idioma original
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés (4)

En unos poemas el lector encontrará encanto, dulzura, delicadeza, sensualidad; en otros, amargura, insulto; pero siempre con elegancia y refinamiento.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (3.99)
0.5 1
1
1.5 1
2 10
2.5 1
3 50
3.5 14
4 96
4.5 11
5 76

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,716,707 libros! | Barra superior: Siempre visible