Pulse en una miniatura para ir a Google Books.
Cargando... En busca del tiempo perdido. II. A la sombra de las muchachas en flor (1918)por Marcel Proust
Cargando...
Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.
El elegante París y la tranquila localidad balnearia de Balbec son los dos grandes escenarios en los que se mueve A la sombra de las muchachas en flor, relato centrado en la iniciación del narrador en asuntos amorosos y pasionales, así como en la vívida descripción de sus primeros contactos con el arte y el acto creativo. Más maravilla. Ahora, a partir de unas vacaciones en "Balbec" durante la adolescencia del autor-narrador, la trama de evocaciones, recuerdos, alusiones, reflexiones, anécdotas, divagaciones vuelve a desplegarse con la misma brillantez del primer tomo. Aparecen nuevos personajes que dan motivo a nuevas digresiones del recuerdo, sobre todo Gilberta, hija de Swann y de Odette, con la que el autor mantiene un noviazgo adolescente, y el conde de Saint-Loup, joven aristócrata compañero de correrías del autor. El estilo permanece invariable, y de nuevo la traducción de Salinas nos lleva por sobre las frases y parrafadas como si las navegásemos: casi sin esfuerzo pero sin perder el contacto con ellas. Lo que más me sorprendió de este tomo fue, precisamente, que mantiene perfectamente el nivel del anterior, lo que, habida cuanta de la complejidad y dimensiones de la obra, me parece un logro colosal.
Si La Recherche demeure cent ans après universelle, c'est que son auteur a eu le génie de parler de soi sans parler de lui. Wolfgang Schneider nimmt uns mit in die Welt der Swanns, Bergottes und Albertines im zweiten Band von Marcel Prousts "Recherche" und kommt rasch auf das Entscheidende dieser Ausgabe: die neue Übersetzung durch den Linguisten Bernd-Jürgen Fischer, der damit Eva Rechel-Mertens den Rang streitig macht. Aber macht er das wirklich? Schneider erklärt, dass Fischer dem Original syntaktisch näherkommt, als Rechel-Mertens, da er die Proustschen Satzbögen in all ihrer Länge und Komplexität zu übernehmen sucht, während die alte Übertragung mittels Parataxen im Text aufräumte. Außerdem findet Schneider die lyrische Seite Prousts in der Neuübersetzung besser herausgearbeitet. Auch die antisemitischen Ausfälle im Text sind jetzt besser zu erkennen, findet der Rezensent. Davon abgesehen aber entdeckt Schneider immer wieder auch Momente, da Fischer Pointen "verwässert" und weniger Esprit zeigt als Rechel-Mertens, auf die Schneider nicht gänzlich verzichten möchte, zumindest solange nicht, bis Fischer seinen Text überarbeitet hat. Because of Its being an almost literal translation, In parts, the English seems stilted and replete with mannerisms and affectations, so much so, that parts of it are rather trying reading...But the books are a marvelous analysis of character and a keen study of the social world the author is said to have known so well. Pertenece a las seriesPertenece a las series editorialesColección Folio (86) Everyman's Library New Series (250.2) Gallimard, Folio Classique (1946) suhrkamp taschenbuch (0701 und 0702) — 2 más A tot vent (715) Contenido enContieneTiene la adaptaciónAparece abreviada enTiene un comentario del texto enTiene como guía de estudio aPremiosListas de sobresalientes
Con la excelente traduccion de la escritora argentina Estela Canto (1920-1994), la obra de Marcel Proust ingresa por primera vez a una lengua familiar, cercana, distinta de las traducciones espanolas que icluyen giros y modismos en ocasiones tan pertubadores durante la lectura. Estela Canto trabajo durante muchos anos sobre la obra el autor frances y lo hizo con paciencia, reigurosidad y un preciso conocimiento de las dos lenguas. No se han encontrado descripciones de biblioteca. |
Debates activosNingunoCubiertas populares
Google Books — Cargando... GénerosSistema Decimal Melvil (DDC)843.912Literature French French fiction Modern Period 20th Century 1900-1945Clasificación de la Biblioteca del CongresoValoraciónPromedio:
¿Eres tú?Conviértete en un Autor de LibraryThing. Penguin AustraliaUna edición de este libro fue publicada por Penguin Australia. |