PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Loosely Translated

por Simon Hugh Wheeler

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones
822,160,896 (4)Ninguno
Añadido recientemente porfernandie, nkmunn, CRMJones, didi64, odrach, coolmama
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

Mostrando 2 de 2
Fun and Fast-Paced

The premise of this book is quite funny and unique. Maria Garcia, a smart, talented but unpublished author is given the task by a publisher to translate a book from English into Spanish. But the book, a detective story from a series, is crude and poorly written and Maria just “can’t understand how someone like him (the author) can get his book published and (she) can’t.” She feels compelled to become “creative” in her translation and starts to make changes. She begins with changing the main protagonist, the detective himself, from a man to a woman, and from there she says “everything else was easy.” Her loosely translated version becomes a hit in Spain. When the author, Mike Grey, travels to Madrid for the book launching, that’s when the love story between Mike and Maria begins to unfold, though it’s not always a smooth ride, especially when he finds out he’s been “loosely” translated.

When Maria takes Mike on a tour of her hometown, Cordoba, here the author provides his audience with glimpses of the town’s history and culture, which makes for interesting reading. Maria explains, “…Cordoba used to be one of the centres of the Muslim world in the Middle Ages.” And later she shows him a monument in “homage to Saint Rafael who supposedly saved the city from an earthquake in the eighteen century.” It is here in Cordoba that the two grow closer.

As the novel draws to an end, the author has fun with it and turns it into a very untypical ending. Although he writes “The End”, the next line reads, “Or is it …?” and that’s when Maria and Mike embark on writing their own ending. When they’re done, the reader finally comes to “The Real End.” The Real End is then cleverly followed by a series of epilogues, where loose ends are tied up and where we learn the fate of the characters.

Loosely Translated is a really fun, fast-paced romantic comedy, which makes for easy and pleasurable reading. It’s because of Maria’s loose translation of Mike’s book that Maria and Mike not only fall in love, but develop into better people and better writers.

(Loosely Translated was written by a translator himself, and he got the idea when he was handed some business letters that were appallingly written and he was asked to translate them. He admits, “… the thought crossed my mind on a number of occasions to make some improvements.” This brings to question – is it possible for a translation to be better than the original? Could it be possible that Maria’s version really was better than Mike’s? Garcia Marques, author of One Hundred Years of Solitude, was known to say that he much preferred the English translation to his own original; and some of Oe Kenzaburo’s books are said to be more popular in their English version than in the original Japanese. So, in answer to the question, it looks like the answer is yes.) ( )
  odrach | May 10, 2013 |
I really liked this book. A nice story about a Spanish writer called Maria who has not yet been published and an English guy called Mike who has written and published a series of corny private eye novels. However the novels are not overly succesful.
When Maria is asked to translate them into Spanish and takes the liberty of changing some parts of the story.

It was fun to read since I live in Madrid and there were descriptions of parts of Madrid which are known to me.

I thought it was a well written book which kept me entertained right up til the end.

I would like to think that Simon is going to continue entertaining us with the story of Maria and Mike by writing a follow up novel.
  didi64 | Apr 18, 2013 |
Mostrando 2 de 2
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Lugares importantes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
To María
Primeras palabras
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
6:59am.
Citas
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Maybe because all men are bastards.
She's eighty-four and still has all her teeth. She keeps them in a little, wooden box on her dressing table.
That's what pubs are for - to watch football and have a beer. The two best things in life, in one place. Heaven on Earth.
He seemed to be constantly touching his crotch. Maria wasn't sure if he was scratching it or playing with it, neither of which was a good sign.
Watching those two lovebirds kissing looked like a seagull chick burying its head down its mother's throat to gobble up any fish as soon as they were regurgitated.
Últimas palabras
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Autor de LibraryThing

Simon Hugh Wheeler es un Autor de LibraryThing, un autor que tiene listada su biblioteca personal en LibraryThing.

página de perfil | página de autor

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4
4.5
5 1

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,813,510 libros! | Barra superior: Siempre visible