Pulse en una miniatura para ir a Google Books.
Cargando... Il birraio di Preston (1995)por Andrea Camilleri
Información de la obraLa ópera de Vigàta por Andrea Camilleri (1995)
Italian Literature (305) Cargando...
Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará. Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro. La noche del 10 de diciembre de 1875 se inaugura en la ciudad siciliana de Vigàta el flamante nuevo teatro Rey de Italia. Eugenio Bortuzzi, el prefecto milanés que dirige la ciudad con mano de hierro, se ha salido con la suya y ha conseguido programar para su primera función, a pesar de la oposición de todos los vecinos, la desconocida y mediocre ópera Il birraio di Preston. Mientras por las butacas las insinuaciones se multiplican y los rumores más malintencionados empiezan a circular sin freno, el espectáculo muy pronto se acaba convirtiendo en un desastre: la soprano lanza un grito monstruoso, el pánico se apodera de la sala y el desconcierto es total, lo que desencadena una historia de intrigas, asesinatos y revueltas que nos transporta hasta el complejo universo siciliano de la segunda mitad del siglo xix. La ópera de Vigàta parte de un hecho real ocurrido en 1875 en Sicilia, la determinación del prefecto de inaugurar el teatro de su ciudad con una ópera desconocida, Il Birraio di Preston, lo que da lugar a una serie de intrigas, delitos y tumultos y su posterior investigación. Una tragicomedia de una sociedad en la que la permanencia de los modos de vida y dominación sicilianos se afirma contra los modelos importados del Norte.
Dass sich "Die sizilianische Oper" im Deutschen so seltsam spröde liest, ist darauf zurückzuführen, dass Camilleris Kunst-Sizilianisch, das im Original sogar die Sprache des Erzählers durchsetzt, in der deutschen Übersetzung von Monika Lustig nicht nur keine Entsprechung findet, sondern durch eine Literatursprache ersetzt ist, die sich zwar provokativ Worte wie "Scheiß" und "Arsch" samt allen erdenklichen Varianten leistet, aber daneben die italienisch schlichte "signora Hoffer" im Deutschen zur antiquierten "werten Signora Hoffer" oder ein kolloquiales "far soffrire" (leiden lassen) zu "strapazieren" werden lässt. Lustigs Übersetzung, die sie in einem eigenen Nachwort zu rechtfertigen versucht, ist nicht in der Lage, Camilleris Figuren ihre eigene Sprache zu geben, und sie reduziert etwa das italienisch anspielungsreiche "Chiamatemi Emanuele!" - Call me Ishmael! - auf ein irreführendes, literarisch gestelztes "So ruft denn Emanuele!" PremiosDistinciones
"The New York Times bestselling author of the Inspector Montalbano series brings us back to Vigàta in the nineteenth century for a rip-roaring comic novel. 1870s Sicily. Much to the displeasure of Vigàta's stubborn populace, the town has just been unified under the Kingdom of Italy. They're now in the hands of a new government they don't understand, and they definitely don't like. Eugenio Bortuzzi has been named Prefect for Vigàta, a regional representative from the Italian government to oversee the town. But the rowdy and unruly Sicilians don't care much for this rather pompous mainlander nor the mediocre opera he's hell-bent on producing in their new municipal theater. The Brewer of Preston, it's called, and the Vigàtese are revving up to wreak havoc on the performance's opening night"-- No se han encontrado descripciones de biblioteca. |
Debates activosNingunoCubiertas populares
Google Books — Cargando... GénerosSistema Decimal Melvil (DDC)853.914Literature Italian Italian fiction 1900- 20th Century 1945-1999Clasificación de la Biblioteca del CongresoValoraciónPromedio:
¿Eres tú?Conviértete en un Autor de LibraryThing. |