Pulse en una miniatura para ir a Google Books.
Cargando... Alturas de Macchu-Picchu (1950 original; edición 1997)por Pablo Neruda (Autor)
Información de la obraThe Heights of Macchu Picchu por Pablo Neruda (1950)
Ninguno Cargando...
Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará. Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro. A mythopoetic and somewhat surrealistic set of 12 cantos by Pablo Neruda, "The Heights" by one of the finest poets of the 20th Century transcends the personal/lyrical in an eloquence of vision. Neruda uses Macchu Picchu (Intentionally writing two Cs in the first word) to place himself in a larger world of history and time. I love nearly everything I read by Neruda, but I wish that I could read Spanish better than I do so I could give a more informed review as to the quality of this translation. Nonetheless, Tomas Morin gives a workmanlike English version that is worth reading. sin reseñas | añadir una reseña
Contenido enTiene un comentario del texto enTiene como guía de estudio aListas de sobresalientes
Guernica de Picasso, Ulysses de Joyce, El Acorazado Potemkin de Eisenstein, los laberintos kafkianos... entre esas pocas seguras costumbres del arte del siglo XX, figura tambien Alturas del Machu-Picchu del chileno Pablo Neruda, gran figura de la poesia mundial. En este celebre poema se funde todo el lirismo angustiado y deslumbrante del gran escritor.Fotografias del arquitecto Graziano Gasparini No se han encontrado descripciones de biblioteca. |
Debates activosNingunoCubiertas populares
Google Books — Cargando... GénerosSistema Decimal Melvil (DDC)861.62Literature Spanish and Portuguese Spanish poetry 20th Century 1900-1945Clasificación de la Biblioteca del CongresoValoraciónPromedio:
¿Eres tú?Conviértete en un Autor de LibraryThing. |
The version of this poem has Spanish on one side and English on the other - mostly so you can compare the two if you’re able to read both languages. I only speak English and only know a few words in Spanish, so this wasn’t something I was able to take advantage of. But, I’m not doubting Nathaniel Tarn’s translation and believe he did the translation as true as he could.
This long poem, broken up into 11 sections, is all about life, death, and the history of Machu Picchu through the thoughts and questions of Neruda as he visits. You read about the emotions he goes through - from Sections II - V it’s a lot about his thoughts of death and how tired he is of the human world. Then, in Section VI, we get to Machu Picchu and he marvels at how amazing it is and how spectacular it could have been at its prime. But, we go back to sadder sections as Neruda discusses how there’s no living memory of the lives of the Ancient Incans at Machu Picchu, especially since the Incan’s had more oral history than written. He asks the river for its history in Section VIII, and then in Section X askes Machu Picchu itself its history, especially those of the slaves and poor who most likely built and made the location what it was. He calls out to the dead to allow him to be their voice so their stories are never forgotten in the last few sections.
This poem took me a bit to get through - I read it once all the way through in the evening, and then again the next afternoon after doing a bit of research. The second time around, I wrote my thoughts and connections down. That definitely helped me better understand what Neruda was talking about in certain sections, especially when calling out to the slaves and the poor of Macchu Picchu.
After reading this, I can see how this poem is marked as being one of Neruda’s most famous poems. It dives deep into the experience he had while visiting such a historical site of his heritage. ( )