Pulse en una miniatura para ir a Google Books.
Cargando... The Bhagavad-Gita: A New Translationpor Georg Feuerstein
Excellent Yoga Books (49) Cargando...
Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará. Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro. sin reseñas | añadir una reseña
A fresh English translation laid out facing the original Sanskrit for easy reference and accompanied by a wealth of essential ancillary materials that make this book a complete course on the Bhagavad-Gita in a single volume. This translation stands out from the many others first of all in its careful faithfulness to the original language, but also for the extensive tools for understanding it provides. It is accompanied by detailed explanatory notes, as well as by the entire Sanskrit text on facing pages--both in the original Devanagri alphabet and in a romanized version that allows the reader to approximate the sounds of this work (a pronunciation guide is also provided). Also included is a literal, word-for-word translation for comparison; extensive material on the background, symbolism, and influence of the Gita; and an exhaustive glossary of terms. No se han encontrado descripciones de biblioteca. |
Debates activosNingunoCubiertas populares
Google Books — Cargando... GénerosSistema Decimal Melvil (DDC)294.5Religions Other Religions Religions of Indic origin HinduismClasificación de la Biblioteca del CongresoValoraciónPromedio:
¿Eres tú?Conviértete en un Autor de LibraryThing. |
As I mentioned, the Bhagavad-Gita is a part of a longer work called the Mahabharata, composed beyond the mists of time. It is ostensibly based upon a true series of events, namely the Bharata War. In that sense, it is similar to The Iliad and The Odyssey, which was formulated so long ago that it is attributed to someone that may have not existed. I am pretty sure that people argue about the existence of Homer, but I don’t know if they do the same for Vyasa, the guy that wrote the Mahabharata. According to Wikipedia Vyasa has reached mythological status, so I suppose it is somewhat the same.
Going into this book, I was only familiar with the quote that J. Robert Oppenheimer said when the first Atomic Bomb was set off in Los Alamos back in 1945; “If the radiance of a thousand suns / were to burst into the sky / that would be like / the splendor of the Mighty One and I am become Death, the shatterer of worlds.” This is only because I played a lot of Civilization IV back in the day.
This book exceeded my expectations. When I got it, I didn’t realize that it would have the original Sanskrit Text, a Romanized transliteration, and a translation to English. This made the book seem longer than it actually is. Along with all of that are a number of references in order to put the work in context and to discuss things like how to read Sanskrit. A full table is devoted to each letter of the alphabet and how to pronounce it. The book also contains essays to further explain the historical and cultural context of this work.
I haven’t read any of the other translations of this and I can’t read Sanskrit, so I am unable to determine how accurate the book is to the original piece. However, I did have a lot of things that I liked about it. There are some things that I skimmed over, to be sure, but this is mainly because I am not really trying to learn Sanskrit. I think this book would be a fantastic resource for scholars but I am sure they probably have their own books that they are fans of. ( )