PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

De roman van de roos por Guillaume de Lorris
Cargando...
MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones / Menciones
1,1831116,553 (3.36)1 / 53
Fue la obra literaria con mayor difusión durante la Edad Media, siendo el resultado de dos autores muy distintos: Guillaume de Llorris y Jean de Meun.
Miembro:kuehleborn
Título:De roman van de roos
Autores:Guillaume de Lorris
Otros autores:Jean de Meung, Ernst van Altena
Información:Baarn : Ambo; 594 p, 23 cm; http://opc4.kb.nl/DB=1/PPN?PPN=083942807
Colecciones:Tu biblioteca
Valoración:
Etiquetas:middeleeuwen, nederlands

Información de la obra

Roman de la Rose (Spanish Edition) por Guillaume de Lorris (Author)

Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Grupo TemaMensajesÚltimo mensaje 
 Club Read 2023: Buddy Read - Roman de la Rose62 no leídos / 62dchaikin, abril 2023

» Ver también 53 menciones

Inglés (7)  Español (2)  Francés (1)  Italiano (1)  Todos los idiomas (11)
Mostrando 2 de 2
Uno de esos clásicos de la literatura medieval que "hay que leer" pero que, la verdad, antes hay que enterarse un poco. Y en ese sentido es muy buena la introducción, breve pero suficiente para que le lector sepa a qué atenerse. El poeta, en un sueño, se encuentra en un paisaje idílico y topa con un jardín cerrado. En sus muros hay pìntadas actitudes que a la vez impiden el acceso al jardín y además ellas mismas están siempre fuera de él. Hasta que el poeta encuentra una rendija y es introducido por "Ociosidad". Por lo visto, el jardín es el mundo del amor cortés, estupendo pero bastante cerrado. El poeta se encuentra con diversas actitudes positivas, especialmente con "Dulce Albergue" (por cierto, personificado en un hombre) que acaban enseñándole "la rosa", lo más preciado y oculto. El poeta, completamente enamorado, pide a su amado un beso, y este se indigna. Aquí acaba la primera parte, escrita por Lorris. La segunda parte, obra de Meun, es muchísimo más larga y en ella aparecen los enemigos del poeta (como Mala Lengua o Celos), que encierran la rosa en lo más profundo de un castillo donde también meten a Dulce Albergue. Para rescatar a este y poder coger aquella, el poeta encuentra muchos enemigos, como los ya citados, que le sermonean o le insultan, pero también amigos, como Naturaleza o Amor, que le ayudan en las batallas, hasta que consigue liberar a Dulce Albergue y coger la rosa, despertando finalmente de su sueño.

Obviamente, todo es alegórico y su significado real suele ser bastante evidente (así la escena final, cuando "toma la rosa" narrando todos los detalles). La primera parte, para mi gusto, es bastante más fresca y fue escrita en la primera mitad del siglo XIII exaltando el amor cortés. Algunos párrafos, como los "mandamientos del amor" resultan bastante divertidos ("vístete bien, pero no te arruines, y lleva siempre las manos limpias"). La segunda parte, escrita una generación después, se alarga demasiado. Carlos Alvar dice que, por un lado, el amor cortés ha cedido el paso a cierto cinismo y materialismo que no cree en las virtudes de las damas y menos en las de los caballeros; y que, por otro lado, Meun trata de alargar el texto mediante frecuentes y largas digresiones, pero que precisamente estas digresiones son su principal valor, porque puede hablar de casi cualquier cosa. Y es verdad que los diferentes discursos de los personajes empiezan con tema erótico pero pueden acabar hablando de astronomía, de cocina, de teología o de cualquier otra cosa. Y hay escenas más movidas, como los dos asaltos al castillo, descritos como si fuesen batallas reales, o algunos excursos más graciosos, como aquél en el que el poeta reprocha a Razón (que suelta un tremendo sermonaco, por cierto) el uso de palabras malsonantes, impropias de una dama, y ella se defiende con soltura.

En fin, que es una buena obra, a veces aburrida pero con momentos divertidos, y que solo se aprecia con algo de ayuda. ¡Ah, se me olvidaba! Esta edición, muy cuidada como todas las de Siruela, incluye algunas deliciosas miniaturas de uno de los ejemplares medievales, con un breve y acertado comentario. ( )
  caflores | Jan 29, 2021 |
EL LIBRO DE LA ROSA

Le Roman de la Rose fue la obra literaria
con mayor difusión durante la Edad
Media, como atestiguan los tres
centenares de manuscritos que se
han conservado con su texto, muchos
de ellos ilustrados con magníficas
miniaturas que permitían que la
obra fuera leída y contemplada.

En la presente edición se reproducen
en color numerosas miniaturas del
espléndido manuscrito de la Biblioteca
de Valencia, que perteneció a Alfonso V
el Magnánimo.

El Libro de la Rosa es el resultado de
la labor de dos autores muy distintos:
Guillaume de Lorris y Jean de Meun.
Guillaume escribió los 4.000 primeros
versos hacia el año 1225, pero dejó
sin acabar el libro. Entre 1268 y 1278,
Jean empezó a escribir la continuación,
añadiendo a la obra de su predecesor
unos 18.000 versos más.

La parte redactada por Guillaume de
Lorris es ante todo un arte de amar,
con forma alegórica. Pero, en realidad,
el éxito de la obra se debe a la extensa
continuación de Jean de Meun. La
segunda parte refleja un momento
crucial de la Historia occidental: los
ideales corteses se habían hundido, la
sociedad feudal empezaba a debilitarse
y la crisis se extendía a todos los
ámbitos. Jean, estoico, hedonistay
neoplatónico, tiene unos conocimientos
amplísimos, que hacen que su obra sea
una auténtica «enciclopedia».
Jean de Meun -uno de los autores
satíricos más crueles de su época-
consigue una gran fama para su obra:
los moralistas discutían sobre la
conveniencia de que fuera leída por
mujeres, y suscitó un encendido debate,
muestra de la popularidad del libro
y manifestación de un nuevo espíritu:
el Humanismo.
  FundacionRosacruz | Aug 4, 2018 |
Mostrando 2 de 2
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores (108 posibles)

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Guillaume de LorrisAutorautor principaltodas las edicionesconfirmado
de Meun, JeanAutorautor principaltodas las edicionesconfirmado
Altena, Ernst vanTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Dunn, Charles W.Editorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Glaser, MiltonDiseñador de cubiertaautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Horgan, FrancesTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Horgan, FrancesIntroducciónautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Jevolella, MassimoEditorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Krüger, ManfredTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Lecoy, FélixEditorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Robbins, Harry W.Traductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Información procedente del conocimiento común holandés. Edita para encontrar en tu idioma.
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Lugares importantes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
(to the Dahlberg translation):

TO MY FATHER AND MY MOTHER
Primeras palabras
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Many men say that there is nothing in dreams but fables and lies, but one may have dreams which are not deceitful, whose import becomes quite clear afterward. [Chapter 1, Dahlberg translation]
INTRODUCTION (to the Dutton edition)
The Romance of the Rose is one of the great monuments of medieval literature. Guillaume de Loris began the poem around 1237 but left it incomplete at line 4058.
PREFACE (to the Dahlberg translation, third edition)
 
This translation of the Romance of the Rose, the first in modern English prose, is one of nearly a dozen volumes during the past decade to present an edition, a translation, or a major commentary on the Old French poem.
Among the books which throw light on the lives, minds, and ways of men in the wonderful thirteenth century -- the century of Roger Bacon, of St. Francis, of S. Louis, of S. Thomas Aquinas, of Duns Scotus, and of the youth of Dante -- there are three which, while they had for three hundred years as great a vogue as the most widely read of nineteenth-century romances enjoy for a few months, have, nevertheless, been neglected by succeeding ages to a degree that must be regretted.
Citas
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
So rather than such foul disgrace / Should sully her, he set his face / To suffer grief, than hell more hot, / If Titus Livius japeth not.
Of the translation here submitted to the public no more need be said than that it has been a labour of love to the author, and that his only hope is, that it may bring an adequate return to the enterprising publisher who has consented to print it.
It will be understood by those who have practised translation how hopeless
it is to reproduce the word-play of one language into another. Good critic,
ere you censure, try your hand.
Últimas palabras
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

Fue la obra literaria con mayor difusión durante la Edad Media, siendo el resultado de dos autores muy distintos: Guillaume de Llorris y Jean de Meun.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Buddy Read - Roman de la Rose en Club Read 2023

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (3.36)
0.5 1
1 3
1.5 1
2 11
2.5 2
3 21
3.5 4
4 21
4.5 2
5 12

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 203,227,690 libros! | Barra superior: Siempre visible