Pulse en una miniatura para ir a Google Books.
Cargando... Always Coca-Colapor Alexandra Chreiteh
Middle East Fiction (65) Best of World Literature (229) Cargando...
Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará. Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro. sin reseñas | añadir una reseña
Listas de sobresalientes
The narrator of Always Coca-Cola, Abeer Ward (fragrant rose, in Arabic), daughter of a conservative family, admits wryly that her name is also the name of her father's flower shop. Abeer's bedroom window is filled by a view of a Coca-Cola sign featuring the image of her sexually adventurous friend, Jana. From the novel's opening paragraph--"When my mother was pregnant with me, she had only one craving. That craving was for Coca-Cola"--first-time novelist Alexandra Chreiteh asks us to see, with wonder, humor, and dismay, how inextricably confused naming and desire, identity and branding are. The names--and the novel's edgy, cynical humor--might be recognizable across languages, but Chreiteh's novel is first and foremost an exploration of a specific Lebanese milieu. Critics in Lebanon have called the novel "an electric shock." No se han encontrado descripciones de biblioteca. |
Debates activosNingunoCubiertas populares
Google Books — Cargando... GénerosSistema Decimal Melvil (DDC)892.7Literature Literature of other languages Middle Eastern languages Arabic (Egypt, Lebanon, Palestine, Saudi Arabia, Sudan)Clasificación de la Biblioteca del CongresoValoraciónPromedio:
¿Eres tú?Conviértete en un Autor de LibraryThing. |
This engaging story is told from Abeer's viewpoint, which is laced with a interesting mix of edgy humor and naivete. She is trying to navigate the modern world in the space between her conservative family and her street savvy friends - and it's a world of constant discovery and challenges. Just a trip to the drug store with her friends becomes a daring escapade (what if a relative sees her!). I think it's always a good sign when at the end of the book, the reader wishes there were more.
The book apparently caused "a storm" in Lebanon a few years ago. The translator's notes reveal the difficulty of translating the elaborate wordplay and specificity of things that Chreiteh uses in the book. And apparently the author also used formal (literary) Arabic to express things not normally expressed in it. All very interesting.
-----------
A tiny excerpt:
Abeer's whole family gathers at her grandmother's house for lunch every Friday after prayers (the population of a small village in a three room apartment). Her description of the whole event is hilarious. Here's a small part of the event:
At that moment, my mother came into the bedroom to tell us that she had seen the men returning from the mosque and that we should prepare some coffee for them. Hala took on this task and so I went to open the door for my father, brothers, Uncle Khalid, Uncle Ahmad, and his son, who had not yet entered the house but were standing outside waiting for the end of the hijab-putting-on-process in the living room. This hijab-putting-on-process at first glance seems simple and easy, but it actually involves a complicated computational process: every woman must calculate her relative relationship with each one of the men, and as quickly as possible, to deduce whether she must put on the hijab to hide her charms from him, even if she has no charms.
The women used their tried and true expertise to finish these calculations with the speed of a new computer. As they covered their hair, they looked to me like women warriors putting on their helmets to prepare for a battle that they might have to rush into at any second. When they were at last ready for this battle, the men came into the living room, greeted the women and then evicted the children from the sofas, occupying them themselves. (p.59-60) ( )