PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Buenas Noches, Buenos Aires

por Gilbert Adair

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
441573,159 (2.64)1
Gideon is a lonely, horny young Englishman who arrives in Paris to take up a teaching post in the local Berlitz, and becomes increasingly fascinated by the intoxicating atmosphere of erotic banter and bragging in the school's all-male and virtually all-gay common room. The moment has surely arrived for him, too, to overcome his own chronic timidity and actually do what he has only ever dared fantasize about. Yet Gideon has a secret - one he is prepared to share with nobody but the reader, a secret he is finally obliged to confront, with surprising results.… (más)
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 1 mención

The book is almost a disaster. It’s a coming-of-age novel from a gay perspective, concerning a shy young Englishman (Gideon) who teaches EFL in Paris in the early 1980s; he is also the (possibly unreliable) narrator. The reader could expect a novel of this nature to be obsessed with the sexuality described, but unfortunately this is almost all that is described: the overwhelming emphasis is on appearances, and the internal life of Gideon is preoccupied with agonising over how he looks to others. His sex life consists almost entirely of masturbation, so to save face in the predominantly homosexual staff room he invents a wild sex life and so (sort of) becomes one of the superficial lads. Unfortunately, the book is equally superficial.

The French language and explanations thereof are a major problem. Like many cookery articles, Adair liberally sprinkles his novel with French phrases and sentences, often translating even quite simple things. And, OK, it’s perhaps amusing for non-French speakers to learn what ‘bite’ means in French: I once taught English in France for a few years and well remember a large group of French teenagers I took on holiday to England rolling about the coach with laughter on seeing a billboard which called a Mars bar (or something similar) ‘The Big Bite’. But then why doesn’t Adair also translate ‘mes semblables, mes frères’ on the final page of the novel? Perhaps because Gideon/Gilbert would then have to explain that this is a slight mis-quotation from Baudelaire and… No, that would be advertising one’s cleverness, pasting it on the wall for all to see.

In the end, it’s the tedious (and very unfunny) jokes that destroy the book: if we generously suggest that they come from the timid Gideon himself, desperate to impress with his perceived sparkling wit, then one or two jokes would have been enough; but as I feel that it’s Adair’s sense of humour we’re reading, this is a more serious matter. What kind of readership is Adair aiming at with this novel? One of the jokes that, er, stands out for me is the gay club called 'The 400 Blow Jobs', a pun on Truffaut's famous New Wave film The 400 Blows. Tee-hee, snigger, but surely he wasn't imagining that early adolescents would read this? And presumably he didn't give the French because the joke doesn't work in translation: an example of what Gideon would perhaps have called 'having your gâteau and eating it'. As another example, an encounter with a short-tongued beau is pondered on afterwards: ‘Was I sexy, though? Wath I theckthy?' This is just one of a number of witticisms based on the way people pronounce words, and the novel would have been so much less worse for their omission.

http://tonyshaw3.blogspot.com/ ( )
  tonyshaw14 | May 19, 2009 |
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

Gideon is a lonely, horny young Englishman who arrives in Paris to take up a teaching post in the local Berlitz, and becomes increasingly fascinated by the intoxicating atmosphere of erotic banter and bragging in the school's all-male and virtually all-gay common room. The moment has surely arrived for him, too, to overcome his own chronic timidity and actually do what he has only ever dared fantasize about. Yet Gideon has a secret - one he is prepared to share with nobody but the reader, a secret he is finally obliged to confront, with surprising results.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (2.64)
0.5
1 1
1.5
2 4
2.5 1
3 6
3.5 1
4 1
4.5
5

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,763,891 libros! | Barra superior: Siempre visible