PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Memoir of forgetting the capital

por Junichirô Tanizaki

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones
1Ninguno7,735,091NingunoNinguno
Jun'ichiro Tanizaki (1886-1965) was one of the most renowned and popular modern Japanese authors and a major literary figure. Though he is best known for his postwar novels, such as The Key (1956) and Diary of a Mad Old Man (1962), and prolific screenplays, Tanizaki began his writing career in 1909, publishing plays, essays, and poetry while producing novels and films. His work is characterized by a suspenseful technique incorporating both past and present realities, which creates a crackling tension between competing timeframes that can be palpable and often erotic. In 1948, Tanizaki completed a volume of poetry entitled Memoir of Forgetting the Capital Flowers (Miyakowasure no ki), heavily influenced by his wartime experiences from 1944 to 1946. Tanizaki wrote these poems as he endured the tumultuous years of the Second World War and Japan's defeat. The tanka poetic form (5-7-5-7-7), as well as the titular reference to the former Japanese capital of Kyoto, denotes a return to classical Japanese themes for the purpose of reflecting on modern issues. Amy Heinrich's elegant translation is made from a volume of Miyakowasure no ki that Tazanaki gave personally to Donald Keene in 1953, when the world-renowned scholar first came to study in Kyoto. Special Features: - Amy Heinrich is a highly reputable and experienced translator of Japanese literature.- While Tanizaki is well known for his novels and plays, his poetry has never before been translated into English. - This translation admirably captures the tone of the original poems and reveals a side of Tanizaki not found in his novels or plays.- Donald Keene, internationally renowned scholar and authority on Japanese studies, wrote the foreword. He unwittingly facilitated this translation by donating the Japanese original to the Starr East Asian Library at Columbia University.… (más)
Añadido recientemente porsriq

Sin etiquetas

Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

Ninguna reseña
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

Jun'ichiro Tanizaki (1886-1965) was one of the most renowned and popular modern Japanese authors and a major literary figure. Though he is best known for his postwar novels, such as The Key (1956) and Diary of a Mad Old Man (1962), and prolific screenplays, Tanizaki began his writing career in 1909, publishing plays, essays, and poetry while producing novels and films. His work is characterized by a suspenseful technique incorporating both past and present realities, which creates a crackling tension between competing timeframes that can be palpable and often erotic. In 1948, Tanizaki completed a volume of poetry entitled Memoir of Forgetting the Capital Flowers (Miyakowasure no ki), heavily influenced by his wartime experiences from 1944 to 1946. Tanizaki wrote these poems as he endured the tumultuous years of the Second World War and Japan's defeat. The tanka poetic form (5-7-5-7-7), as well as the titular reference to the former Japanese capital of Kyoto, denotes a return to classical Japanese themes for the purpose of reflecting on modern issues. Amy Heinrich's elegant translation is made from a volume of Miyakowasure no ki that Tazanaki gave personally to Donald Keene in 1953, when the world-renowned scholar first came to study in Kyoto. Special Features: - Amy Heinrich is a highly reputable and experienced translator of Japanese literature.- While Tanizaki is well known for his novels and plays, his poetry has never before been translated into English. - This translation admirably captures the tone of the original poems and reveals a side of Tanizaki not found in his novels or plays.- Donald Keene, internationally renowned scholar and authority on Japanese studies, wrote the foreword. He unwittingly facilitated this translation by donating the Japanese original to the Starr East Asian Library at Columbia University.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: No hay valoraciones.

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,810,918 libros! | Barra superior: Siempre visible