PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Faust: A Tragedy (Norton Critical Editions)…
Cargando...

Faust: A Tragedy (Norton Critical Editions) (edición 2000)

por Johann Wolfgang von Goethe

Series: Goethe's Faust (Norton Critical Edition)

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
1,027620,020 (4)7
Goethe fue un poeta, novelista, dramaturgo y cientifico aleman que ayudo a fundar el romanticismo, movimiento al que influencio profundamente. En palabras de George Eliot fue el mas grande hombre de letras aleman... y el ultimo verdadero hombre universal que camino sobre la tierra. Su obra, que abarca generos como la novela, la poesia lirica, el drama e incluso controvertidos tratados cientificos, dejo una profunda huella en importantes escritores, compositores, pensadores y artistas posteriores, siendo incalculable en la filosofia alemana posterior y constante fuente de inspiracion para todo tipo de obras."… (más)
Miembro:jusgentium
Título:Faust: A Tragedy (Norton Critical Editions)
Autores:Johann Wolfgang von Goethe
Información:W. W. Norton & Company (2000), Edition: Second Edition, Paperback, 752 pages
Colecciones:Lista de deseos
Valoración:
Etiquetas:Ninguno

Información de la obra

Faust: A Tragedy (Norton Critical Edition) por Johann Wolfgang von Goethe

Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 7 menciones

Mostrando 1-5 de 6 (siguiente | mostrar todos)
I'm ready to give up and move on. I'm totally okay with this decision.
  DrFuriosa | Dec 4, 2020 |
The author threw in just about everything but the kitchen sink into these two plays that start off with the story of the medieval academic who strikes a bargain with the devil, and then take off from there in a wild variety of moods and meters. The author, remembering a puppet play that he saw as a child, sketched out a prose drama based on the legend in 1776. But did not publish it; instead he reworked it into 12,110 lines of verse over the next sixty years. Part I was first performed in 1829 to celebrate his eightieth birthday. Part II was published posthumously in 1832. He borrows material, verse forms, and even characters from German ballads, plays by Aristophanes, Euripides, and Shakespeare, Mozart’s operas, Herodotus’s History, Ovid’s Metamorphoses Italian renaissance painting and sculpture, economic ideas about paper money, and early 19th century theories of mountain creation, to name but a few of his sources.

It was hard for me to imagine this work on stage with its sudden shifts of scene, material, and mood, and long sections of plays within the plays as anything but lumpy gravy, i.e., an often tedious experience for the theater goer. However, he left a feast for scholars and interpreters. I read the Norton Critical edition, second edition, over half of which was interpretive notes, charts, illustrations, and literary criticism. Whew! It often felt more like a mountain climb than reading a play. Great poetry, but I’m giving it one star off for obscurity. ( )
  MaowangVater | Jul 26, 2015 |
Johann Wolfgang von Goethe is perhaps the quintessential German author, and Faust is perhaps his quintessential work. It took him his whole life to write Faust, with the writing of Part 1 stretching over 30 years. There are various reasons for this; anyone interested should read John Gearey’s Goethe’s ‘Faust: The Making of Part 1 to find out more. Obviously, this slow percolation had a profound impact on the form and content of the ‘dramatic poem’ (it is not quite a play, despite Goethe’s calling it a tragedy, and despite the fact that it has been performed. It is closer to Seneca’s closet dramas, or Milton’s ‘Samson Agonistes’). As Goethe aged (matured?), his conception of the poem changed, leading to profound changes in the main character of Faust and in the structure of the first part.

The poem begins with two interesting prologues, one in Heaven and one in the theatre. Both were only written much later, after Goethe had made radical changes to the poem. The prologue in Heaven introduces the idea that Faust will, like Job, be tested by God and the Devil, represented by the ambiguous evil spirit, Mephistopheles. This scheme already hints at the fact that Faust will eventually be saved, in contrast to the original story and Marlowe’s play, in which Faust is damned. This prologue also contains some of the poem’s most famous lines: ‘Man errs the while he strives’ (Es irrt der Mensch, so lang’ er strebt)

We are next introduced to Faust in his room. He says that he has plumbed the depths of human knowledge, but he is still unsatisfied. Unlike the legend and Marlowe, Goethe does not have Faust make a pact with the devil at this early stage. Rather, Faust summons what Goethe calls ‘the Earth Spirit’, who rejects Faust’s pleading for understanding. (It is rather more complicated than I am sketching, but this is just a general relation of the plot). After some more exposition, Faust decides to commit suicide by drinking poison. He is prevented from doing this by the ringing of the bells proclaiming Easter morning. This highly symbolic redemption of Faust reminds the reader that this is not the traditional story of Faust’s damnation. Ironically, it is after this that Faust makes the pact with Mephisto, who arrives in the shape of a dog. The terms of the pact are that Faust will lose his soul if Mephisto can ever provide Faust with a moment’s experience to which he shall say ‘Stop, thou art so fair’. Mephisto also utters the lines that will serve as Bulgakov’s epigram to The Master and Margarita. After Faust asks him who is, he responds:

Part of that power which still
Produceth good, whilst ever scheming evil
Ein Teil von jener Kraft,
Die stets das Böse will und stets das Gut schafft

The rest of Part 1 is concerned with what has come to be called ‘The Gretchen Tragedy’: Faust falls in love with a girl called Margarete, or Gretchen, and through the machinations of Mephistopheles, he wins her heart. The tragedy is that he manages to kill Gretchen’s mother with a sleeping draught, and then impregnates Gretchen. Her brother, Valentine, challenges Faust to a duel, and is killed by Faust with the help of Mephisto. Faust deserts Gretchen to partake in the Walpurgisnacht celebrations with Mephisto (more on this below) and Gretchen kills her child. She is imprisoned, and apparently loses her mind, singing songs reminiscent of Ophelia (there are a lot of connections to Shakespeare in Goethe’s poem). Faust eventually returns to free Gretchen, but she does not recognise him. When he finally convinces her of his identity, she refuses to leave. When Mephisto enters the dungeon to hurry Faust along, Gretchen recognises that he is a devil. Mephisto claims that she is doomed, but in the penultimate lines of the poem, an unseen voice proclaims from above that she is ‘Redeemed!’ The poem ends with Faust and Mephisto fleeing like condemned criminals, which they are. Things do not look good for Faust’s salvation.

The Walpurgisnacht ceremony is probably the strangest, most incongruous part of the play. Gearey spends a fair amount of time trying to interpret this section of the poem, with little success as far as I am concerned. Much of this section, especially the rather tiresome ‘Intermezzo: Walpurgisnacht Dream or the Golden Wedding of Oberon and Titania’ (yes, another Shakespeare reference) is rather heavy-handed satire, with many topical references to very minor writers who had criticised or praised Goethe. In fact, Goethe himself appears in the ‘Intermezzo’, though in a disguised form. He also refers to the Weimar theatre company, saying that they will easily be able to stage the ‘Intermezzo’, as it is only one personage speaking after another. This is apparently supposed to be funny, but the humour really does not translate well from the 18th century to today, or from German to English. Or maybe I am making excuses for Goethe’s strange yen for obscurity in this passage. Whatever it may be, I found this part of the poem fairly pointless: it has almost nothing to do with Faust, who barely speaks during the ceremony, and is completely absent from the dream. It also does not advance any of Goethe’s themes. All in all, it is simply bizarre, and mars the cohesion of the play. I would not have minded some comic relief, but this just does not make sense. Mephisto is, in any case, much funnier than this pointless babbling.

I wish that Goethe had revised the older sections of Part 1 instead of presenting such a patchwork poem. I am, however, aware of the claims that have been made for him, that he left the play unchanged because it served as a monument to his artistic progression. As Gearey quotes Bernard Shaw:

I have never admitted the right of an elderly author to alter the work of a younger author, even when the author happens to be his former self.

Besides these caveats, I found Part 1 interesting and worth reading. I have read that Part 2 is much more cohesive and better-written than Part 1, so I am looking forward to that.
1 vota dmsteyn | Mar 11, 2012 |
I think it was my translation, but the book ended up reading whimsical. Without any intriguing poeticism, the story was just dull and moralistic. ( )
  391 | Jul 14, 2010 |
A masterful translation of Goethe's amazingly complex master opus.

Goethe updates the traditional Faust legend for the modern world: Faust is still striving, but toward modern ends. He exhausts knowledge and then makes a pact with Mephistopheles. He seeks after love, and after obtaining it, sees its cruel consequences for his beloved. He then seeks after Classical beauty as expressed in Helena. After somewhat achieving his purpose he then seeks to master nature and build a city from land reclaimed from the sea. Yet even then he is never satisfied-- at death he still seeks more. In a twist on the traditional Faust legend, Faust is "saved" and not handed over to the evil one, so that he can strive in the afterlife toward the eternal feminine.

The Norton critical edition presents Arndt's translation which attempts maintain a poetic feel. Goethe's poetic meter changes by the circumstances, and is itself a wonder, let alone the profound depth of philosophy and other issues addressed. The interpretive notes are most helpful for the person untrained in Goethe and Faust, and the contextual information greatly benefits understanding. The essays provided are beneficial for deeper analysis of not just Goethe's intentions with Faust, but also how Goethe's Faust has been understood and used in the intervening two centuries. ( )
2 vota deusvitae | Mar 6, 2009 |
Mostrando 1-5 de 6 (siguiente | mostrar todos)
sin reseñas | añadir una reseña

Pertenece a las series

Goethe's Faust (Norton Critical Edition)

Pertenece a las series editoriales

Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Preface:  A critical edition of Goethe's Faust in a new verse translation is a formidable undertaking.
Citas
Últimas palabras
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
(Haz clic para mostrar. Atención: puede contener spoilers.)
Aviso de desambiguación
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Please distinguish between this Norton Critical Edition and other editions of Goethe's Faust: A Tragedy, or any parts and variants thereof. Thank you.
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

Goethe fue un poeta, novelista, dramaturgo y cientifico aleman que ayudo a fundar el romanticismo, movimiento al que influencio profundamente. En palabras de George Eliot fue el mas grande hombre de letras aleman... y el ultimo verdadero hombre universal que camino sobre la tierra. Su obra, que abarca generos como la novela, la poesia lirica, el drama e incluso controvertidos tratados cientificos, dejo una profunda huella en importantes escritores, compositores, pensadores y artistas posteriores, siendo incalculable en la filosofia alemana posterior y constante fuente de inspiracion para todo tipo de obras."

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4)
0.5 1
1 3
1.5
2 8
2.5 1
3 17
3.5 3
4 34
4.5 5
5 46

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,735,137 libros! | Barra superior: Siempre visible