PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

China in Ten Words (2010)

por Yu Hua

Otros autores: Ver la sección otros autores.

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
4742052,060 (3.83)15
Yu Hua es uno de los escritores chinos más aclamados y, en China en diez palabras, recapitula, mezclando experiencias propias y ajenas, los cincuenta últimos años de la historia de su país. De la Revolución Cultural en la que se crió al coloso del capitalismo en el que vive hoy, Yu Hua no deja de encontrar extrañas similitudes, insólitas pervivencias, entre dos épocas aparentemente muy alejadas. Una serie de palabras clave como «pueblo», «líder» o «revolución» parecen unirlas, e incluso algunas como «imitación» y «enredar», que definen muy bien «la incapacidad de distinguir el bien del mal en la China de hoy», retrotraen sin gran dificultad a los tiempos de los dazibaos y las brigadas rebeldes. Inteligente, sutil, divertidísimo y muy incisivo, este libro es un compendio de anécdotas y reflexiones imprescindible para entender el pasado y el presente de China.Yu Hua nació en 1960 en Hangzhou, provincia de Zheijang (China). Se crió en los años de la Revolución Cultural. Aunque estudió odontología y ejerció su profesión, en 1983 se retiró para dedicarse a escribir, al principio en una línea muy vanguardista. Yu Hua fue un firme defensor de las manifestaciones estudiantiles de Tiananmen. Es el primer autor chino que ha recibido el Premio James Joyce (2202), un galardón concedido en otras ocasiones a J. K. Rowling, Seamus Heaney y Salman Rushdie, y actualmente es uno de los más conocidos en Occidente. Sus novelas ¡Vivir! (1993) y Heranos (2005) han sido publicadas por Seix Barral y han tenido un considerable éxito de público y crítica.… (más)
  1. 00
    Brothers por Yu Hua (Babou_wk)
    Babou_wk: Réflexions sur la grande transformation de la société chinoise, de la Révolution culturelle au miracle économique.
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 15 menciones

Mostrando 1-5 de 20 (siguiente | mostrar todos)
Először – nyilván – a különbségek tűnnek fel: a maoizmus diszkrét bája, meg a ’90-es évek robbanásszerű gazdasági ugrásának rejtett taposóaknái. Hogy ez mennyire egzotikusan „kínai”. De aztán kicsit mögé kukkantunk, és meglátjuk a párhuzamokat – hogy ez az abszurd mennyire rokon a mi saját kis abszurdunkkal. Jü Hua amúgy is szemre az eltérésekből építi fel esszékötetét, de nemcsak „nyugatiság” és „keletiség” eltéréseiből, hanem a Mao-rezsim és a jelenkori, sajátosan ázsiai vadkapitalizmus* között tátongó szakadékból is. De a szerző arra is ügyel, hogy eme különbségek mögött rámutasson a bujkáló azonosságokra. Jü Hua ifjúságának döntő élménye ugyanis a kulturális forradalom volt, amely során Mao ügyesen használta arra a legalsóbb néprétegekben feszülő elégedetlenséget, hogy felszámolja saját ellenzékét – elérte, hogy a tömegek haragja ne rá, hanem a közte és a tömeg között tébláboló köztes rétegre, az értelmiségre irányuljon. A gazdasági ugrás ugyanezt a széles körben elterjedt feszültséget, a személyes sorssal való elégedetlenséget aknázza ki, csak épp nem a kommunizmus győzelmét tűzi zászlajára, hanem a meggazdagodást: lehetővé teszi, hogy akiben van vállalkozó hajlam, az megszedje magát, ügyeskedjen, „kamuzzon”, hamisítson, korrumpáljon. Valaki másnak a kárára, természetesen. A másik párhuzam pedig a híres Mao-mondásban érhető tetten, miszerint "a forradalom nem díszebéd”, hanem "erőszakos cselekedet**”, magyarán ahol fát vágnak, ott hullik a forgács, és nem lehetünk könyörületesek. Ez a gondolkodásmód – az átlagember életének szélsőséges semmibe vétele egy magasztos cél érdekében – ugyanúgy jelen van a mai államgondolkodásban, mint Maóéban: ahogy a Nagy Vezért nem érdekelte, ha komplett tartományok pusztulnak éhen a „Nagy Ugrás” lázában, úgy utódai sem haboznak, ha egy új ipari park építésekor le kell dózerolni egy lakókörzetet, csak most nem a kommunista ideológia, hanem a GDP növekedése szentesíti a célt. Az pedig, hogy mindez milyen emberi és környezeti károkat okoz, kit érdekel. A hosszú távon bekövetkező problémákkal ráérnek majd foglalkozni az unokáink.

Jü Hua mindezt személyes példák tömkelegével igyekszik illusztrálni, érdekesen, gyakran kifejezetten szórakoztatóan – bár ami azt illeti, nekem néha kicsit sok is volt az a példa. Mondjuk minden ötödiket becseréltem volna egy mélyebb elemzésre, és akkor rendben vagyunk. De azért ajánlom ezt a könyvet – annyit hallunk a kínai gazdasági csodáról, meg hogy micsoda követendő példa az „ázsiai út”, érdemes egy picit mögé nézni, nincs-e a szép illúziók mögött egy csúnya kis gonosz manó.

* Amely vadkapitalizmus magát továbbra is kommunizmusnak hazudja, pedig abból csak az állami túlszabályozás gyakorlatát őrizte meg, ám a vagyoni egyenlőségnek még az illúzióját is feladta.
** ”A forradalom nem díszebéd, nem egy írásmű megalkotása, nem egy kép megrajzolása, és nem hímzés; nem lehet olyan kifinomult, olyan könnyed, illedelmes, olyan gyengéd, kedves, udvarias, tartózkodó és nagylelkű. A forradalom lázadás, erőszakos cselekedet, amellyel az egyik osztály megdönti a másikat.” ("Vizsgálati jelentés a hunani parasztmozgalomról" (1927. március), Válogatott Művek I. k.) ( )
  Kuszma | Jul 2, 2022 |
Yu Hua takes 10 words which define the thinking of the modern Chinese people and takes us on a trip down memory lane - both his and his country's - defining and illustrating the words. Born in 1960, he ended up in school during most of the Cultural revolution and that shaped how he looks at language and words - their meaning changes and gets redefined but the old meanings never get forgotten.

If you are expecting a history of modern China, look somewhere else. Yes, there is a lot of history in this book but it is a mix between personal recollections and personal observations of other stories than a proper story. The 10 essays (some of them more connected with each others that others) all start with the Cultural revolution and end up today (well, the today of 2010) and they all draw comparisons between the two eras that should be as different from each other as humanly possible. And yet, they are not. Because they are old part of the same.

Some of the anecdotes being told were amusing (how to find a book to read in China when all books were banned and burned for example or where to find a cold place in a hot day), some made me rethink what I thought I knew about China (hitting a teacher was something I did not expect - especially in a society known for teacher' veneration). They all add up to a picture of a China that Yu Hua wants us to see. And that is as important to remember as is what we do actually see in the text.

The book was banned in China (it is still not published there - the Chinese version is published in Taiwan; parts of it were reworked into a different book in 2015 and that was published). And that is not surprising - the China of this book is ugly and not what the leadership would like to present to the world.

One thing that he mentions as part of his exploration of the words usage in Chinese but which is also highlighted by his choice of words is how the same words may hint at different things depending on who uses them. The last two "copycat" and "bamboozle", especially the last one, have very different connotations in English that some of the ones that apparently are there in Chinese (but also some similar ones). And for others, the meaning comes from history. That made me thing about my struggle with English occasionally (less and less as time passes and I live in an English speaking country now) - when I see a word or an expression from the prism of my Bulgarian viewpoint.

And just as a last note, at the very end of the essay about Reading , I found one of the best definitions of literature I had seen lately:

"If literature truly possesses a mysterious power, I think perhaps it is precisely this: that one can read a book by a writer of a different time, a different country, a different race, a different language, and a different culture and there encounter a sensation that is one's very own."

He was talking about the German poet Heine - but I suspect that any reader has their own example of this.

Not a perfect book by any means (and the constant bringing up of the Cultural revolution as a parallel of the current times did get a bit annoying at parts and made me wonder if it was designed to provoke) but an entertaining one nevertheless. ( )
1 vota AnnieMod | May 16, 2022 |
A fascinating and dryly amusing set of essays, Yu Hua's China in Ten Words mixes the author's boyhood experiences of the Cultural Revolution with reflections on the mores of contemporary China. Tonally, each essay wobbles a bit internally—from wry raconteur to irritated polemicist and back again—but each provides a marvellous glimpse at the complexities and contradictions of life in modern China. ( )
  siriaeve | Feb 6, 2021 |
Great little book, which I do think sums up China very nicely. The author is one of my favorites, and here in this book particularly he reminds me a lot of Mark Twain, although he reports being compared to Ernest Hemingway--fair enough. Anyways, the book is largely based on the author's biographical sketches but his anecdotes are charming and informative. He circles back to the Cultural Revolution that took place in China from 1966 until 1976, and I can't knock him at all for coming back to it repeatedly, because it greatly shaped the lives of Chinese and it uncannily betrays many idiosyncrasies and contradictions, if you will, of life in China, even today. ( )
  micahammon | Dec 19, 2020 |
Anecdotes from a Great Writer

Yu Hua is one of the world's great writers of fiction. His books are full of depth, character, and insight. Unfortunately, "China in Ten Words" falls flat.

The book includes ten essays about each word (such as reading, bamboozle, leader). Unfortunately, there is little room for a cultural evaluation of the words. Instead, the reader is presented with a list of anecdotes and thoughts that have some coherence with the given word of each chapter. For example, in the essay titled "Copycat," we simply learn that Yu Hua's previous books have been pirated and that Chinese companies engage in such practices. There is little nuance and little beyond a definition and a few examples.

The translation reads well and the book is very quick. Unfortunately, it doesn't provide much insight into what China is like today, or in the past. ( )
  mvblair | Aug 8, 2020 |
Mostrando 1-5 de 20 (siguiente | mostrar todos)

» Añade otros autores

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Yu Huaautor principaltodas las edicionescalculado
Barr, Allan H.Traductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Acontecimientos importantes
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés (1)

Yu Hua es uno de los escritores chinos más aclamados y, en China en diez palabras, recapitula, mezclando experiencias propias y ajenas, los cincuenta últimos años de la historia de su país. De la Revolución Cultural en la que se crió al coloso del capitalismo en el que vive hoy, Yu Hua no deja de encontrar extrañas similitudes, insólitas pervivencias, entre dos épocas aparentemente muy alejadas. Una serie de palabras clave como «pueblo», «líder» o «revolución» parecen unirlas, e incluso algunas como «imitación» y «enredar», que definen muy bien «la incapacidad de distinguir el bien del mal en la China de hoy», retrotraen sin gran dificultad a los tiempos de los dazibaos y las brigadas rebeldes. Inteligente, sutil, divertidísimo y muy incisivo, este libro es un compendio de anécdotas y reflexiones imprescindible para entender el pasado y el presente de China.Yu Hua nació en 1960 en Hangzhou, provincia de Zheijang (China). Se crió en los años de la Revolución Cultural. Aunque estudió odontología y ejerció su profesión, en 1983 se retiró para dedicarse a escribir, al principio en una línea muy vanguardista. Yu Hua fue un firme defensor de las manifestaciones estudiantiles de Tiananmen. Es el primer autor chino que ha recibido el Premio James Joyce (2202), un galardón concedido en otras ocasiones a J. K. Rowling, Seamus Heaney y Salman Rushdie, y actualmente es uno de los más conocidos en Occidente. Sus novelas ¡Vivir! (1993) y Heranos (2005) han sido publicadas por Seix Barral y han tenido un considerable éxito de público y crítica.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (3.83)
0.5
1 1
1.5
2 3
2.5
3 17
3.5 7
4 44
4.5 6
5 11

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 204,783,814 libros! | Barra superior: Siempre visible