Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.
Con Mucho ruido y pocas nueces, Shakespeare hace una divertida incursion en la festiva sociedad de Messina, donde la ceremoniosidad exarcebada y el amaneramiento cortesano daran paso a la expresion abierta y sincera del amor. El caracter metateatral de esta comunidad queda en evidencia cuando asistimos a la preparacion escenografica, por parte de los personajes, de cada uno de los eventos que tendran lugar a continuacion. Los multiples equivocos producidos ante la erronea interpretacion de lo visto y lo oido solo se solventaran cuando nuestros protagonistas se despojen de sus mascaras linguisticas, aunque la estructura circular de la obra deja abierta la posibilidad de que se vuelva a tropezar con las perpetuas convenciones sociales. Esta edicion bilingue resultara util tanto para los especialistas de literatura inglesa como para los de traduccion gracias a su enfoque interdisciplinar. Ademas de la introduccion critica, el texto traducido esta complementado con notas a pie de pagina en las que se explica el proceso traductologico al mismo tiempo que se aporta informacion sobre el contexto literario y social de la epoca.… (más)
Shuffy2: Beatrice and Benedick and Lizzie and Darcy- there are some similarties! This is my favorite of Shakespeare's comedies! Two characters who love to spar with words, 2 couples who love each other, and a bad guy! Perfect mix...
Much ado about nothing o Mucho ruido y pocas nueces es una comedia deliciosa. Ligera, divertida e ingeniosa, y con unos personajes protagonistas memorables.
Desde hace años conozco la historia, he visto la película de Kenneth Branagh unas cuantas veces y hace poco me hice con la versión manga de la historia: Manga Shakespeare: Much Ado About Nothing. Añadiré que la adaptación es bastante fiel al original y que el estilo manga le va realmente bien.
Pero vamos a la obra. Tras leer el manga me entraron ganas de leer el original. Aunque adoro el teatro, no me gusta demasiado leerlo y el hecho de ser una obra escrita en el siglo XVI me ha echado siempre para atrás. Mi inglés pre-Jane Austen no es muy bueno, ejem. En fin, que me armé de valor y, dado que las únicas versiones libres que hay disponibles en la red son las versiones inglesas de sitios como el Proyecto Gutenberg, me descargé una de ellas.
Me ha gustado muchísimo, tiene un estilo muy ágil que no se hace nada pesado. El mayor problema que he encontrado es el idioma. Conocer la historia me ha ayudado mucho y, en general, no ha habido ningún momento en el que no entendiera lo que estaba pasando, aunque he de reconocer que he tenido que volver a leer ciertos diálogos para poder entenderlos mejor. El problema es el mismo, pero aumentado, que surge al leer castellano antiguo: me doy cuenta de que me estoy perdiendo algo. En este caso, el disfrute de todos los matices del idioma, de las inflexiones y los dobles sentidos, de toda la potencia de las frases tan magistralmente escritas. Por esto me pregunto si al leer una obra que no conozca tanto y que sea más compleja, como Hamlet por ejemplo, me perdería aún más cosas. Intuyo que sí.
Es muy posible que intente leer alguna otra ahora que he descubierto que leer a Shakespeare en versión original no es tan difícil como me imaginaba, pero creo que sería una buena idea intentar buscar alguna edición bilingüe con una buena traducción al español. ( )
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
This work is for the complete Much Ado About Nothing only. Do not combine this work with abridgements, adaptations or simplifications (such as "Shakespeare Made Easy"), Cliffs Notes or similar study guides, or anything else that does not contain the full text. Do not include any video recordings. Additionally, do not combine this with other plays.
Editores de la editorial
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
Con Mucho ruido y pocas nueces, Shakespeare hace una divertida incursion en la festiva sociedad de Messina, donde la ceremoniosidad exarcebada y el amaneramiento cortesano daran paso a la expresion abierta y sincera del amor. El caracter metateatral de esta comunidad queda en evidencia cuando asistimos a la preparacion escenografica, por parte de los personajes, de cada uno de los eventos que tendran lugar a continuacion. Los multiples equivocos producidos ante la erronea interpretacion de lo visto y lo oido solo se solventaran cuando nuestros protagonistas se despojen de sus mascaras linguisticas, aunque la estructura circular de la obra deja abierta la posibilidad de que se vuelva a tropezar con las perpetuas convenciones sociales. Esta edicion bilingue resultara util tanto para los especialistas de literatura inglesa como para los de traduccion gracias a su enfoque interdisciplinar. Ademas de la introduccion critica, el texto traducido esta complementado con notas a pie de pagina en las que se explica el proceso traductologico al mismo tiempo que se aporta informacion sobre el contexto literario y social de la epoca.
Desde hace años conozco la historia, he visto la película de Kenneth Branagh unas cuantas veces y hace poco me hice con la versión manga de la historia: Manga Shakespeare: Much Ado About Nothing. Añadiré que la adaptación es bastante fiel al original y que el estilo manga le va realmente bien.
Pero vamos a la obra. Tras leer el manga me entraron ganas de leer el original. Aunque adoro el teatro, no me gusta demasiado leerlo y el hecho de ser una obra escrita en el siglo XVI me ha echado siempre para atrás. Mi inglés pre-Jane Austen no es muy bueno, ejem. En fin, que me armé de valor y, dado que las únicas versiones libres que hay disponibles en la red son las versiones inglesas de sitios como el Proyecto Gutenberg, me descargé una de ellas.
Me ha gustado muchísimo, tiene un estilo muy ágil que no se hace nada pesado. El mayor problema que he encontrado es el idioma. Conocer la historia me ha ayudado mucho y, en general, no ha habido ningún momento en el que no entendiera lo que estaba pasando, aunque he de reconocer que he tenido que volver a leer ciertos diálogos para poder entenderlos mejor. El problema es el mismo, pero aumentado, que surge al leer castellano antiguo: me doy cuenta de que me estoy perdiendo algo. En este caso, el disfrute de todos los matices del idioma, de las inflexiones y los dobles sentidos, de toda la potencia de las frases tan magistralmente escritas. Por esto me pregunto si al leer una obra que no conozca tanto y que sea más compleja, como Hamlet por ejemplo, me perdería aún más cosas. Intuyo que sí.
Es muy posible que intente leer alguna otra ahora que he descubierto que leer a Shakespeare en versión original no es tan difícil como me imaginaba, pero creo que sería una buena idea intentar buscar alguna edición bilingüe con una buena traducción al español. ( )