list of things that cannot be translated
CharlasTranslating LibraryThing? (General Talk)
Únete a LibraryThing para publicar.
Este tema está marcado actualmente como "inactivo"—el último mensaje es de hace más de 90 días. Puedes reactivarlo escribiendo una respuesta.
1Anneli
THIS THREAD IS NOW CLOSED!
New list is here:
list of things that cannot be translated (part 2)
After consulting Abby I start this topic where we can list all the things that cannot be translated on pages that otherwise are translated.
I start with this:
on Add books page these cannot be translated:
Advanced options |
Skip confirmation (for barcodes and ISBNs)
Entering Borders product codes (about)
New list is here:
list of things that cannot be translated (part 2)
After consulting Abby I start this topic where we can list all the things that cannot be translated on pages that otherwise are translated.
I start with this:
on Add books page these cannot be translated:
Advanced options |
Skip confirmation (for barcodes and ISBNs)
Entering Borders product codes (about)
2timspalding
Fixed. Thanks.
3timspalding
I went around the site in Dutch mode, finding untranslated stuff. I found a fair amount, but there's more out there.
T
T
4Anneli
Display styles editing page:
cannot change anything
at the bottom of the edit page is a pull-down menu, where the items cannot be translated
cannot change anything
at the bottom of the edit page is a pull-down menu, where the items cannot be translated
5Anneli
Search page:
part of the text under examples cannot be translated:
By default it searches "most" (all, minus review, comment and subject).
Some users want to keep using the old search. "Title/author" has some advantages with non-Latin material. "Tags" focuses on whole tags, not words in tags.
part of the text under examples cannot be translated:
By default it searches "most" (all, minus review, comment and subject).
Some users want to keep using the old search. "Title/author" has some advantages with non-Latin material. "Tags" focuses on whole tags, not words in tags.
6kantelier
On a tagmash page:
- Try another tagmash?
- Examples: history, greece; chick lit, christian; sex, -fiction.
- Overlap between first 100 books. Tagmashes do not exist until someone enters them.
- Tagmash pages can take as much as 30 seconds to create. Please be patient. Reloading will not speed things up.
- Try another tagmash?
- Examples: history, greece; chick lit, christian; sex, -fiction.
- Overlap between first 100 books. Tagmashes do not exist until someone enters them.
- Tagmash pages can take as much as 30 seconds to create. Please be patient. Reloading will not speed things up.
7kantelier
>6 kantelier:
+ includes
+ includes
9timspalding
Not seeing the or. Where?
12kantelier
> 6+7+ ...
On a tagmash page:
- Try another tagmash?
- Examples: history, greece; chick lit, christian; sex, -fiction.
- Overlap between first 100 books. Tagmashes do not exist until someone enters them.
- Tagmash pages can take as much as 30 seconds to create. Please be patient. Reloading will not speed things up.
- includes
- Problem
- No books for this tagmash.
On a tagmash page:
- Try another tagmash?
- Examples: history, greece; chick lit, christian; sex, -fiction.
- Overlap between first 100 books. Tagmashes do not exist until someone enters them.
- Tagmash pages can take as much as 30 seconds to create. Please be patient. Reloading will not speed things up.
- includes
- Problem
- No books for this tagmash.
15Anneli
Invite page:
button Send invites
Your name:
Your Personal Note
Import (Yahoo etc) pages:
Import from
Email
Password
button Grab my contacts
No emails are sent until you choose the recipients. No login details are stored.
Import from Outlook:
Upload a .CSV file of emails (File size limit: 2MB)
Select File
button Grab my contacts
No login details are stored.
button Send invites
Your name:
Your Personal Note
Import (Yahoo etc) pages:
Import from
Password
button Grab my contacts
No emails are sent until you choose the recipients. No login details are stored.
Import from Outlook:
Upload a .CSV file of emails (File size limit: 2MB)
Select File
button Grab my contacts
No login details are stored.
16Anneli
On profile page:
when you archive a comment you get a message window which is partly English:
Arkistoi this comment?
when you archive a comment you get a message window which is partly English:
Arkistoi this comment?
17Anneli
On Zeitgeist overview page:
Members 243,323
Books cataloged 16,670,599
Tags added 21,322,332
Unique works 2,224,104
Total reviews 217,215
Works reviewed 123,208
Ratings 2,559,567
User-contributed covers 478,405
Author photos 12,103
User groups 2,473
Forum messages 207,633
Forum touchstones 187,774
reviews
books
Authors with at least ten ratings and five raters (rating/number/raters).
Authors with at least five ratings and three raters (rating/number/raters). Isn't this fascinating?
Average number of different books held by people who have any books by the author
Page made in 1 seconds. Rendering took 1 seconds.
Members 243,323
Books cataloged 16,670,599
Tags added 21,322,332
Unique works 2,224,104
Total reviews 217,215
Works reviewed 123,208
Ratings 2,559,567
User-contributed covers 478,405
Author photos 12,103
User groups 2,473
Forum messages 207,633
Forum touchstones 187,774
reviews
books
Authors with at least ten ratings and five raters (rating/number/raters).
Authors with at least five ratings and three raters (rating/number/raters). Isn't this fascinating?
Average number of different books held by people who have any books by the author
Page made in 1 seconds. Rendering took 1 seconds.
18Anneli
On Zeitgeist books page:
Notes: See standard deviation for more on this concept. Basically, if everyone basically agrees that an author's books are good or bad, the standard deviation is low. If opinions differ a lot, the standard deviation of ratings is high. The "completist" score identifies authors of books people have in droves. All statistics are updated nightly, if possible, or more frequently, if possible.
Notes: See standard deviation for more on this concept. Basically, if everyone basically agrees that an author's books are good or bad, the standard deviation is low. If opinions differ a lot, the standard deviation of ratings is high. The "completist" score identifies authors of books people have in droves. All statistics are updated nightly, if possible, or more frequently, if possible.
19LA2
User ... has invited you to join the LibraryThing group ....
... adds the following personal message: "..."
Click to accept this invitation.
To decline, do nothing or delete this message.
... adds the following personal message: "..."
Click to accept this invitation.
To decline, do nothing or delete this message.
20timspalding
The http://www.librarything.nl/whatnow.php page is now translateable.
The invite stuff is tough. It's all using some other, quite alien CMS. Hard to splice it onto our system.
>Arkistoi this comment?
Done.
>Zeitgeist
Okay. I'll think about it. Tough for some reasons.
>Notes: See standard deviation for more
Done.
>User ... has invited you to join the LibraryThing group ....
Done.
By "done" I mean I just did it. It'll be five minutes before I push it all.
The invite stuff is tough. It's all using some other, quite alien CMS. Hard to splice it onto our system.
>Arkistoi this comment?
Done.
>Zeitgeist
Okay. I'll think about it. Tough for some reasons.
>Notes: See standard deviation for more
Done.
>User ... has invited you to join the LibraryThing group ....
Done.
By "done" I mean I just did it. It'll be five minutes before I push it all.
21ablachly
I did the few missing ones on the Search page and the Tools page last night, so those should be all ready to translate away.
24timspalding
>23 LA2: fixed
26LA2
Re 23 and 24: On a book's page, just under "Elsewhere on the Web", next to Wikipedia: None
If this system "elsewhere on the web" is going to cover multiple sites (not just Wikipedia), then why list Wikipedia's name at all, when there are no occurrences? The phrase "none" is bound to become a homonym with translation problems. Translating "no occurrences" would be easier. But is this phrase needed at all?
If this system "elsewhere on the web" is going to cover multiple sites (not just Wikipedia), then why list Wikipedia's name at all, when there are no occurrences? The phrase "none" is bound to become a homonym with translation problems. Translating "no occurrences" would be easier. But is this phrase needed at all?
27boekerij
At left hand side column with LT Talk : "(more)";
at LT Talk topics list pages while loading : "loading...";
at LT Talk messages pages, page top : "Group:";
at LT Talk messages pages, page top : "Topic";
at LT Talk Group Profile pages, introduction, Member library paragraph : (n) "books";
at LT Talk Group Profile pages, introduction, final paragraph : "Language:";
...
at LT Talk topics list pages while loading : "loading...";
at LT Talk messages pages, page top : "Group:";
at LT Talk messages pages, page top : "Topic";
at LT Talk Group Profile pages, introduction, Member library paragraph : (n) "books";
at LT Talk Group Profile pages, introduction, final paragraph : "Language:";
...
28LA2
Re 19: Oops, something went wrong in implementing this. The text I was now asked to translate included my own personal message (which should have been a SUB7 placeholder or so). (SUB3 is apparently the placeholder for a paragraph separator.) In the following, I changed all "less than" and "greater than" signs to dashes, just to get through the parser:
Member -SUB1- has invited you to join the LibraryThing group -SUB2-.-SUB3- -SUB4- adds the following personal message: "Hej och välkommen till svenska grenen av LibraryThing! Om du går med i gruppen "Swedish Thing" så hittar du andra svenskar, kan jämföra ditt bibliotek med deras och diskutera svensk litteratur."-SUB3- Click to -SUB5-accept this invitation-SUB6-. To decline, do nothing or delete this message.
Member -SUB1- has invited you to join the LibraryThing group -SUB2-.-SUB3- -SUB4- adds the following personal message: "Hej och välkommen till svenska grenen av LibraryThing! Om du går med i gruppen "Swedish Thing" så hittar du andra svenskar, kan jämföra ditt bibliotek med deras och diskutera svensk litteratur."-SUB3- Click to -SUB5-accept this invitation-SUB6-. To decline, do nothing or delete this message.
30bonne1978
something is very wrong with this page:
http://se.librarything.com/log_helpers.php
http://se.librarything.com/log_helpers.php
31timspalding
25-30 Fixed, I think.
32LA2
Re 18 and 20: The phrase "standard devination" is linked to an explanation in English. Instead of SUB1 and SUB2, I tried to link to the article in the Swedish Wikipedia, using standard HTML a href, but that HTML was filtered out.
The same text continues to speak about a "completist" listing, which wasn't present on that zeitgeist page.
The same text continues to speak about a "completist" listing, which wasn't present on that zeitgeist page.
33LA2
Re 30, 31: The log_helpers.php page looks a lot better now. Two things remain.
1. This kind of log entry can't be translated: USER added the link TEXT (URL) to the author AUTHOR
2. After "credit:" for author portraits, the text "(empty)" cannot be translated.
1. This kind of log entry can't be translated: USER added the link TEXT (URL) to the author AUTHOR
2. After "credit:" for author portraits, the text "(empty)" cannot be translated.
34LA2
On the page http://se.librarything.com/z_books.php
User info
Zeitgeist
top 1,000 books
top 1,000 authors (author cloud)
Last updated 05:17:13 PM EST (updates every hour).
And apparently the same goes for other "z" pages: z_reviews.php and z_users.php
By the way, the z_books.php page shouldn't use the "user info" heading. That belongs on z_users.php.
User info
Zeitgeist
top 1,000 books
top 1,000 authors (author cloud)
Last updated 05:17:13 PM EST (updates every hour).
And apparently the same goes for other "z" pages: z_reviews.php and z_users.php
By the way, the z_books.php page shouldn't use the "user info" heading. That belongs on z_users.php.
35LA2
On the page http://se.librarything.com/authorcloud.php
The word "see" before "your author cloud" cannot be translated. Only "your author cloud" can. The opposite going link uses SUB1 and SUB2 for entire phrase "See the SUB1 LibraryThing author cloud SUB2".
The word "see" before "your author cloud" cannot be translated. Only "your author cloud" can. The opposite going link uses SUB1 and SUB2 for entire phrase "See the SUB1 LibraryThing author cloud SUB2".
36boekerij
>31 timspalding:; & >27 boekerij:
> at LT Talk topics list pages while loading : "loading...";
Didn't find any place to get it translated. Please provide a pointer.
> at LT Talk topics list pages while loading : "loading...";
Didn't find any place to get it translated. Please provide a pointer.
39boekerij
1. -- Tools page, middle column (section header) : "Cheap barcode scanner";
2. -- Tools page, right hand side column, Gift accounts section : "More gifts: Also check out the LibraryThing Store!".
2. -- Tools page, right hand side column, Gift accounts section : "More gifts: Also check out the LibraryThing Store!".
40boekerij
Log helpers page (and its variants) :
- "hour"
- "hours"
- "day"
- "days"
- "by", as in : (Book title) by (Author).
- "hour"
- "hours"
- "day"
- "days"
- "by", as in : (Book title) by (Author).
43boekerij
Work info pages, Other copies and editions of this title section : "copy" and "copies";
Same pages, Potential work combinations section below : "copy" and "copies".
Same pages, Potential work combinations section below : "copy" and "copies".
44boekerij
> 36
A translation of "Loading..."--mind the capital, though--is available at this edit translation page (/translate.php?page=555693825).
A translation of "Loading..."--mind the capital, though--is available at this edit translation page (/translate.php?page=555693825).
45boekerij
Work pages, From LibraryThing's recommendations machine section :
1. -- ("see all recommendations")
2. -- "Recommendations not yet made."
1. -- ("see all recommendations")
2. -- "Recommendations not yet made."
46boekerij
Work info pages, left hand side column, Find at... section :
1. -- "Search Amazon";
2. -- "Find in a Library";
3. -- "others/edit".
1. -- "Search Amazon";
2. -- "Find in a Library";
3. -- "others/edit".
50timspalding
I'm putting a note here for my purposes; 36 on is undone.
No, I'm not going to make a feature to let people keep threads "unread"!
No, I'm not going to make a feature to let people keep threads "unread"!
51_Zoe_
#50: Why on earth not? As far as I'm concerned, that's the single highest-priority improvement for Talk. There are plenty of threads with 100+ messages, and it would be immensely useful if we could mark the message we'd read up to and keep the rest unread. As it is, I just avoid the long threads, or give up after reading part of them and don't continue later.
edit: er, I guess I'm actually responding to #51 now. It's one of those interesting occurrences where the response comes before the message it's responding to.
edit: er, I guess I'm actually responding to #51 now. It's one of those interesting occurrences where the response comes before the message it's responding to.
52boekerij
At Profile reviews pages :
1. -- while loading : "Loading reviews" (both in left and right hand side column);
2. -- own reviews frames bottoms : "edit"
Other problems/errors/bugs at the same pages :
B.1. -- review frame bottoms have the month abbreviation in English instead of using the proper language;
B.2. -- flagged reviews have technical crap instead of showing a proper flag image. The latter is most probably because of a bug residing in the HTML code that is used.
1. -- while loading : "Loading reviews" (both in left and right hand side column);
2. -- own reviews frames bottoms : "edit"
Other problems/errors/bugs at the same pages :
B.1. -- review frame bottoms have the month abbreviation in English instead of using the proper language;
B.2. -- flagged reviews have technical crap instead of showing a proper flag image. The latter is most probably because of a bug residing in the HTML code that is used.
53boekerij
>50 timspalding:
The problem seems to be that Tim's machine is using an alternative time--LTTA or TPT (Tim's Present Time) instead of LTT (LT Time)--making for his messages appearing "in the future" and thus latter messages appearing as earlier ones.
Because of this, Tim's message time stamped "vandaag, 11:40am" is raising still.
One solution, that has been proposed several times, 'd be to stick with (e.g.) UTC, thus providing for a most accurate time stamp instead of a winky one with different kinds of LTT not being synchronised.
The problem seems to be that Tim's machine is using an alternative time--LTTA or TPT (Tim's Present Time) instead of LTT (LT Time)--making for his messages appearing "in the future" and thus latter messages appearing as earlier ones.
Because of this, Tim's message time stamped "vandaag, 11:40am" is raising still.
One solution, that has been proposed several times, 'd be to stick with (e.g.) UTC, thus providing for a most accurate time stamp instead of a winky one with different kinds of LTT not being synchronised.
54boekerij
At catalogues comparison pages (example : Tim's and mine) :
1. -- top frame header, right hand side : "profile | catalog | tags"
2. -- second frame header : "Connections: Below are the n books shared between user1 and user2 (see entire library)."
--
(edited to correct (close) html tag)
1. -- top frame header, right hand side : "profile | catalog | tags"
2. -- second frame header : "Connections: Below are the n books shared between user1 and user2 (see entire library)."
--
(edited to correct (close) html tag)
56ablachly
>22 LA2:, 33, 34, 35, 37, 39, 40, 41, 43, 46, 47, 48, and 49 - fixed! whew.
The ones on the author page aren't pushed yet though.
The ones on the author page aren't pushed yet though.
58LA2
On the search result page (search for works), nothing can be translated: 3 works found; sorted by copies | sort by title | sort by author; search for works.
Further: on this page and also on the personal library catalog, the HTML title is in English and can't be translated.
Further: on this page and also on the personal library catalog, the HTML title is in English and can't be translated.
59timspalding
Thanks Abby. Points in heaven.
62LA2
On Connection News (connect.php): "page", "Recently added books from top 50 similar libraries", etc.
63xtien
On the profile page, "showing weighted" is translaged into Dutch as "showing gewogen". "showing" is not translated and I can't find out where and how to translate it.
64xtien
On the Zeitgeist page, "Top languages" is not translated, and "messages" is not translated in the text where the nr of msg per language is mentioned.
66LA2
Re 34: The "last updated" can now be translated, but the time is always given in AM/PM, as are the timestamps for these discussion forums, by the way. In Swedish language and in all countries where Swedish is spoken (i.e. both Sweden and Finland), the 24 hour clock is used. Standard Perl (and I guess PHP) functions follow the locale set by the script, and it should work great to set setlocale(LC_TIME, "sv_SE.utf8") or so before calling strftime() or whatever these functions are called in PHP. Proper use of locale could clear up a lot of confusion around month and day names as well.
You might want to fetch inspiration from how MediaWiki (also written in PHP) does this. If you ever think we non-English LT users are pestering you with details of internationalization (and we are), remember that the poor MediaWiki developers have taken this beating since 2001.
Senast uppdaterad 05:17:13 PM EST
You might want to fetch inspiration from how MediaWiki (also written in PHP) does this. If you ever think we non-English LT users are pestering you with details of internationalization (and we are), remember that the poor MediaWiki developers have taken this beating since 2001.
Senast uppdaterad 05:17:13 PM EST
69LA2
On the Swedish website, on the group page for "Swedish Thing" I found "Språks: Swedish, English". Here, "språk" is the translation of "language", to which LT apparently has added an 's' to get a plural, which is wrong of course, http://se.librarything.com/groups/swedishthing
And why are "Swedish" and "English" in English, when I'm using the Swedish user interface? LT already has translations of all language names.
Sure enough, the German website says "Spraches: Swedish, English", http://www.librarything.de/groups/swedishthing
And why are "Swedish" and "English" in English, when I'm using the Swedish user interface? LT already has translations of all language names.
Sure enough, the German website says "Spraches: Swedish, English", http://www.librarything.de/groups/swedishthing
70xtien
>69 LA2:
The Dutch site solves the Språks issue by having only one language. It does say "Dutch" rather than "Nederlands".
The Dutch site solves the Språks issue by having only one language. It does say "Dutch" rather than "Nederlands".
71xtien
I checked out the Swedish group in the Dutch site, and indeed it says "Taals" rather than "Talen".
72xtien
In "you and one other", if there's more books that you share with the same other user, it says "and" which cannot be translated, as far as I can see.
73LA2
On the page http://se.librarything.com/search_author.php?searchbox=Ola+Larsmo I cannot click the "translate this" link.
75timspalding
Oh, sorry. Forgot to say that I fixed it.
77GirlFromIpanema
On the display styles page:
http://www.librarything.de/translate.php?page=2573247362
"Suggested display style for visitors to your library"
Also the fields/texts directly above and below have been translated into German without looking for the context, so need to be improved, but are nowhere to be found on the edit page.
http://www.librarything.de/translate.php?page=2573247362
"Suggested display style for visitors to your library"
Also the fields/texts directly above and below have been translated into German without looking for the context, so need to be improved, but are nowhere to be found on the edit page.
79Anneli
>76 bonne1978:
(change user name or password) on edit profile page
This is not fixed yet...
Also on edit profile page:
(more space)
(change user name or password) on edit profile page
This is not fixed yet...
Also on edit profile page:
(more space)
80Anneli
Editing profile:
Change something
http://www.librarything.com/changesomething.php
Cannot translate: This function temporarily disabled
Change something
http://www.librarything.com/changesomething.php
Cannot translate: This function temporarily disabled
81Anneli
>4 Anneli:
Display styles editing page is not yet fixed:
the pull-down menus cannot be changed
cannot change this:
Swap column
Display styles editing page is not yet fixed:
the pull-down menus cannot be changed
cannot change this:
Swap column
82Anneli
Helpers log: Tag combinations
these cannot be translated:
The tag -- combined into -- (separate it)
Helpers log: Author pictures
Translate this! is inactive
these cannot be translated:
The tag -- combined into -- (separate it)
Helpers log: Author pictures
Translate this! is inactive
83Anneli
On book information page there are these things that cannot be translated:
Kieli (=language) Finnish
Alkuteoksen kieli (=original) English
Lähde (=source) Manual entry
Kieli (=language) Finnish
Alkuteoksen kieli (=original) English
Lähde (=source) Manual entry
85Anneli
Swap page:
LibraryThing is not affiliated with SwapThing in any way—just great minds thinking alike. LibraryThing and SwapThing are trademarks of LibraryThing.com, LCC and SwapThing, Inc. respectively.
LibraryThing is not affiliated with SwapThing in any way—just great minds thinking alike. LibraryThing and SwapThing are trademarks of LibraryThing.com, LCC and SwapThing, Inc. respectively.
86Anneli
LibrarySuggester
Because you own: ...
Because you own: ...
88prezzey
"LibrarySuggester"
here
> 87
I'm here too!! Though I don't think that'd help either of us ;) *sigh*
I don't think we should worry too much about translating the sig module yet, I got the impression from the blog that this new feature is still in a state of flux... that might explain why it is not possible to translate most of it.
here
> 87
I'm here too!! Though I don't think that'd help either of us ;) *sigh*
I don't think we should worry too much about translating the sig module yet, I got the impression from the blog that this new feature is still in a state of flux... that might explain why it is not possible to translate most of it.
89GirlFromIpanema
We should start a covert operation, snap up Tim and drag 'im 'ere! *lol*.
A mail to Abby or Tim might help, though.
A mail to Abby or Tim might help, though.
90Anneli
>89 GirlFromIpanema:
Well, I thought it would be more convenient for Abby and Tim if we had this topic instead of sending lots of email messages, but it seems that it is easier to forget us now... Translation problems are boring compared to developing fun new features, I think.
Well, I thought it would be more convenient for Abby and Tim if we had this topic instead of sending lots of email messages, but it seems that it is easier to forget us now... Translation problems are boring compared to developing fun new features, I think.
91GirlFromIpanema
Did any of you find that things have turned yellow and english again, that were translated ages ago and were just fine? I also cannot find that there were changes to the original text (which would explain them turning yellow again). *scratches head*
92timspalding
>67 bonne1978:, 78 "Invite friends to LibraryThing" on profile page"
Fixed.
>Also on edit profile page: (more space)
Fixed.
>Cannot translate: This function temporarily disabled.
Not fixed.
>81 Anneli: display-style stuff
Fixed.
>84 Anneli:
Fixed
>85 Anneli:
No. I think legal stuff needs to stay in English. The Albanian translation could be opposite and we'd be suable in Albania.
>86 Anneli:
Fixed.
>87 Anneli: (signature line)
No. I tend not to let things be translated at first, before I know what's going to happen to the page. That's somewhat stable now, so I'm going it.
>Did any of you find that things have turned yellow and english again, that were translated ages ago and were just fine? I also cannot find that there were changes to the original text (which would explain them turning yellow again). *scratches head*
You might try refreshing the page. Sometimes it loses the yellow, but it remembers the translation.
>Translation problems are boring compared to developing fun new features, I think.
That's true, I suppose. But it's also something that's best done in masses—like this! There's an overhead to making changes. You have to find the problem, make the change, push it and then push the push. If you can do fifty changes, you can avoid pushing it all until the end, as I've done here.
Fixed.
>Also on edit profile page: (more space)
Fixed.
>Cannot translate: This function temporarily disabled.
Not fixed.
>81 Anneli: display-style stuff
Fixed.
>84 Anneli:
Fixed
>85 Anneli:
No. I think legal stuff needs to stay in English. The Albanian translation could be opposite and we'd be suable in Albania.
>86 Anneli:
Fixed.
>87 Anneli: (signature line)
No. I tend not to let things be translated at first, before I know what's going to happen to the page. That's somewhat stable now, so I'm going it.
>Did any of you find that things have turned yellow and english again, that were translated ages ago and were just fine? I also cannot find that there were changes to the original text (which would explain them turning yellow again). *scratches head*
You might try refreshing the page. Sometimes it loses the yellow, but it remembers the translation.
>Translation problems are boring compared to developing fun new features, I think.
That's true, I suppose. But it's also something that's best done in masses—like this! There's an overhead to making changes. You have to find the problem, make the change, push it and then push the push. If you can do fifty changes, you can avoid pushing it all until the end, as I've done here.
93Anneli
>92 timspalding:
Thanks Tim!
You wrote:
">85 Anneli:
No. I think legal stuff needs to stay in English. The Albanian translation could be opposite and we'd be suable in Albania."
I think that translations are for those who cannot English at all or only a little. I have gotten the impression that most LibraryThingers use English interface if they are fluent enough. So, there should be a solution to provide some kind of translation of everything that has some relevance to the users. Could the translations of these legal things and such be in brackets or in footnotes or something?
Thanks Tim!
You wrote:
">85 Anneli:
No. I think legal stuff needs to stay in English. The Albanian translation could be opposite and we'd be suable in Albania."
I think that translations are for those who cannot English at all or only a little. I have gotten the impression that most LibraryThingers use English interface if they are fluent enough. So, there should be a solution to provide some kind of translation of everything that has some relevance to the users. Could the translations of these legal things and such be in brackets or in footnotes or something?
94timspalding
Well, I'd think the whole TOS would be translated first. And that scares me.
95xtien
No. I think legal stuff needs to stay in English. The Albanian translation could be opposite and we'd be suable in Albania.
But a law suit in Albania, or any country in Europe, probably won't get anywhere. If you're sued, you want to be sued outside the US :-)
But a law suit in Albania, or any country in Europe, probably won't get anywhere. If you're sued, you want to be sued outside the US :-)
97ablachly
>96 Anneli:
Done, but I haven't made it live yet
Done, but I haven't made it live yet
98Anneli
On the book's social page (like this one:
Englantilais-suomalainen sanakirja )
Recommendations not yet made.
We're not sure if this book is available from Google Book Search (help us find out).
p.s. I have two different editions of the title Englantilais-suomalainen sanakirja = English-Finnish dictionary. I don't think that anybody else has either of them. It is kind of odd that the page states that two members has this book and then there is my name twice.
Englantilais-suomalainen sanakirja )
Recommendations not yet made.
We're not sure if this book is available from Google Book Search (help us find out).
p.s. I have two different editions of the title Englantilais-suomalainen sanakirja = English-Finnish dictionary. I don't think that anybody else has either of them. It is kind of odd that the page states that two members has this book and then there is my name twice.
101Anneli
Viewing somebody's catalogue (/catalog.php?&view=xx):
1) xx has a suggested style for viewing this library : use it
2) Using xx's viewing style : stop using it
3) Connections: No books shared between xx and yy.
4) xxx: profile | catalog | tags
1) xx has a suggested style for viewing this library : use it
2) Using xx's viewing style : stop using it
3) Connections: No books shared between xx and yy.
4) xxx: profile | catalog | tags
102Anneli
Add books : Library searching tips:
Good lord of the rings, tolkien
mistress, robert heinlein
0596006365
Bad rings tolkien lord
Add books : Search elsewhere:
Your sources
Amazons
English, United States
etc.
Good lord of the rings, tolkien
mistress, robert heinlein
0596006365
Bad rings tolkien lord
Add books : Search elsewhere:
Your sources
Amazons
English, United States
etc.
105Anneli
On work recommendations page:
Käyttäjillä, joilla on tämä kirja, on myös... = People with this book also have...
Suggestions have not yet been made for this book.
Amazon suosittelee = Amazon recommendations
None.
Also explanation and notes at the bottom of the page:
How it works: LibraryThing Suggester analyses the more than nineteen million books and twenty-four million tags LibraryThing members have added, and comes back with reading suggestions. Amazon suggestions come from Amazon.com, not LibraryThing.
Notes: (1) "Books with similar library subjects and classifications" mines what LibraryThing knows about library-assigned subjects (mostly Library of Congress Subject Headings), Library of Congress Classifications (LCC) and the Dewey Decimal Classifications (DDC). (2) The Amazon recommendations exclude items for which the Amazon API omits International Standard Book Numbers (ISBNs), usually because the item is not a book. (3) LibraryThing's suggestions are © 2005-2007 LibraryThing.com, LLC. Dewey, Dewey Decimal Classification, DDC, and OCLC are registered trademarks of OCLC.
Käyttäjillä, joilla on tämä kirja, on myös... = People with this book also have...
Suggestions have not yet been made for this book.
Amazon suosittelee = Amazon recommendations
None.
Also explanation and notes at the bottom of the page:
How it works: LibraryThing Suggester analyses the more than nineteen million books and twenty-four million tags LibraryThing members have added, and comes back with reading suggestions. Amazon suggestions come from Amazon.com, not LibraryThing.
Notes: (1) "Books with similar library subjects and classifications" mines what LibraryThing knows about library-assigned subjects (mostly Library of Congress Subject Headings), Library of Congress Classifications (LCC) and the Dewey Decimal Classifications (DDC). (2) The Amazon recommendations exclude items for which the Amazon API omits International Standard Book Numbers (ISBNs), usually because the item is not a book. (3) LibraryThing's suggestions are © 2005-2007 LibraryThing.com, LLC. Dewey, Dewey Decimal Classification, DDC, and OCLC are registered trademarks of OCLC.
107Anneli
Common knowledge in author pages:
gender options
examples:
"Pulitzer Prize (History, 1991)", "Hugo (1991)"
"Boston, MA", "Paris, France", "Algeria"
etc.
Disambiguation:
"XXXXXX is actually two authors: XXXXXX the author of BookA1, BookA2, and BookA3; and XXXXX the author of BookB1, BookB2. In the future LibraryThing will be able to split authors with identical names. At present, it cannot."
gender options
examples:
"Pulitzer Prize (History, 1991)", "Hugo (1991)"
"Boston, MA", "Paris, France", "Algeria"
etc.
Disambiguation:
"XXXXXX is actually two authors: XXXXXX the author of BookA1, BookA2, and BookA3; and XXXXX the author of BookB1, BookB2. In the future LibraryThing will be able to split authors with identical names. At present, it cannot."
108Anneli
On author page:
... (see complete list)
p.s. is this list getting too long? Should we have it in WikiThing? It would be easier to edit there.
... (see complete list)
p.s. is this list getting too long? Should we have it in WikiThing? It would be easier to edit there.
109Anneli
Tools page:
LibraryThing Early Reviewers
Sign up for LibraryThing's Early Reviewer program to receive free pre-publication books from publishers in exchange for reviews.
LibraryThing Early Reviewers
Sign up for LibraryThing's Early Reviewer program to receive free pre-publication books from publishers in exchange for reviews.
110tharos
Tools page:
Invite friends to LibraryThing
Profil / Connection News:
Recently added books from your friends
Recent reviews from your friends
Recently rated books from your friends
Invite friends to LibraryThing
Profil / Connection News:
Recently added books from your friends
Recent reviews from your friends
Recently rated books from your friends
111Anneli
Add books page:
Drop-down menus:
Language:
Country:
View all 121 data sources | View our favorite data sources (*)
Actually there were lists of countries that could be translated, but they didn't show in drop-down menus.
Drop-down menus:
Language:
Country:
View all 121 data sources | View our favorite data sources (*)
Actually there were lists of countries that could be translated, but they didn't show in drop-down menus.
112LA2
Library names. In the Swedish language version of LibraryThing, it would be nice to see the Swedish names of libraries.
The Royal Library of Sweden = Kungliga biblioteket
Royal Institute of Technology = Kungliga Tekniska Högskolan
Göteborg University = Göteborgs universitet
As with all translated terms on LibraryThing, the starting point should be the English names.
The Royal Library of Sweden = Kungliga biblioteket
Royal Institute of Technology = Kungliga Tekniska Högskolan
Göteborg University = Göteborgs universitet
As with all translated terms on LibraryThing, the starting point should be the English names.
113Anneli
>112 LA2:
Libris is actually a national library system with more than 300 libraries. The Royal Library System of Sweden is responsible of maintenance of Libris, but the catalogue of Kunglika biblioteket is Regina. Isn't it so?
I agree that it should be possible to translate the libraries names.
Libris is actually a national library system with more than 300 libraries. The Royal Library System of Sweden is responsible of maintenance of Libris, but the catalogue of Kunglika biblioteket is Regina. Isn't it so?
I agree that it should be possible to translate the libraries names.
114timspalding
Here's what I put on the blog:
Library name translations is an interesting one. You'll notice our names are a mixture of English and the language of the library. We chose them not entirely at random. Some things have form that most people who need to recognize, will. But it's not perfect, as you point out. Opening it to translation, however, could get very hairy insofar as so many are the same damn thing (eg., The Royal Library). And in English, for example, one does not say "State Museum" but the Rijksmuseum; and I don't feel that Yale University or Oxford need to be translated into every language in LT.
Not easy.
Library name translations is an interesting one. You'll notice our names are a mixture of English and the language of the library. We chose them not entirely at random. Some things have form that most people who need to recognize, will. But it's not perfect, as you point out. Opening it to translation, however, could get very hairy insofar as so many are the same damn thing (eg., The Royal Library). And in English, for example, one does not say "State Museum" but the Rijksmuseum; and I don't feel that Yale University or Oxford need to be translated into every language in LT.
Not easy.
115LA2
114, Tim, yes you're correct that Rijksmuseum isn't translated to English, and neither to Swedish. In the 1960s, the Library of Congress was translated into "Kongressbiblioteket" in Swedish news reports, but not anymore. Now you write Göteborg University, but 30 years ago you might have written Gothenburg University. Still, in Swedish it's Göteborgs universitet (lowercase 'u' and a genitivie -s without apostrophe). We do translate the names of Denmark, Germany, Sweden, even Copenhagen and Munich, but not Berlin or Stockholm. We used to translate Gothenburg, but today use Göteborg. The most subtle case is the German town Hannover, which in English is Hanover with just one N. The Swedish name of the Danish capital is Köpenhamn, quite different from the natives' København. However, Swedish librarians do say Det kongelige Bibliotek in Danish without translation, so it's quite easy to distinguish from Kungliga biblioteket (with lowercase b) in Stockholm.
113, Anneli is right. Records are actually imported from LIBRIS, which is a union catalog for all Swedish college and research libraries and a growing number of public libraries. This system is maintained at the Royal Library in Stockholm, and most often associated with it. However, the Royal Library also has a separate catalog system called Regina for their own holdings. (Don't ask me why that's necessary!) In the big overhaul of LibraryThing's data source import system recently, we saw the Libris source being renamed to (replaced by a new source named) The Royal Library of Sweden (LIBRIS). Most people don't care about the difference because they never heard of Regina. But for a few people (like Anneli?) it might be a source of confusion.
So what's my recommendation? Should anything change? It would be nice (that phrase means: no hurry to change anything) to be able to translate library names. However, I don't think they should ever turn up in yellow markup just because they haven't been translated. Would it be possible to pre-check the "okay as it is" box? And put all library names on a separate translation page, so they are hidden from the list of per-page translations?
113, Anneli is right. Records are actually imported from LIBRIS, which is a union catalog for all Swedish college and research libraries and a growing number of public libraries. This system is maintained at the Royal Library in Stockholm, and most often associated with it. However, the Royal Library also has a separate catalog system called Regina for their own holdings. (Don't ask me why that's necessary!) In the big overhaul of LibraryThing's data source import system recently, we saw the Libris source being renamed to (replaced by a new source named) The Royal Library of Sweden (LIBRIS). Most people don't care about the difference because they never heard of Regina. But for a few people (like Anneli?) it might be a source of confusion.
So what's my recommendation? Should anything change? It would be nice (that phrase means: no hurry to change anything) to be able to translate library names. However, I don't think they should ever turn up in yellow markup just because they haven't been translated. Would it be possible to pre-check the "okay as it is" box? And put all library names on a separate translation page, so they are hidden from the list of per-page translations?
116timspalding
I like your suggestions. We *could* put them elsewhere and at least check them once for each language, if even we can't do pre-checked. I'm going to shelve this for now. People are up in arms over the green-plus and other such issues, and there are other issues to do with non-Latin libraries people will be up in arms over. The angry stuff needs to come first.
117xtien
I agree with Tim, first things first. I don't really mind if I get my books from "Royal Library in The Hague" or from "Koninklijke Bibliotheek in Den Haag".
118Anneli
Language names on work details page, e.g.:
Other languages
Chinese – A Portrait of a Lady (Classic Literature with Classical Music)
Dutch – Portret van een dame
Finnish – Naisen muotokuva
French – Portrait de femme
German – Bildnis einer Dame.
Italian – Ritratto di signora
Polish – Portret damy
Portuguese – Retrato de uma senhora
Slovenian – Portret neke gospe
Other languages
Chinese – A Portrait of a Lady (Classic Literature with Classical Music)
Dutch – Portret van een dame
Finnish – Naisen muotokuva
French – Portrait de femme
German – Bildnis einer Dame.
Italian – Ritratto di signora
Polish – Portret damy
Portuguese – Retrato de uma senhora
Slovenian – Portret neke gospe
119timspalding
Wait, you mean that you want the language names translated? Into your language or theirs?
120Anneli
>119 timspalding:
My language, I think. In this context they probably should be translated to the user's language.
My language, I think. In this context they probably should be translated to the user's language.
122LA2
On http://se.librarything.com/zeitgeist/language/rus and /pol the language name in the heading isn't translated. It turns up as "Russian sajten" and "Polish sajten". This is odd, since these language names have already been translated.
124Anneli
On home page:
Jäsenet ovat luetteloineet yli twenty-one miljoonaa kirjaa.
EDIT: It was translatable after all... sorry.
Jäsenet ovat luetteloineet yli twenty-one miljoonaa kirjaa.
EDIT: It was translatable after all... sorry.
127sanxiyn
Group search result page can't be translated.
http://www.librarything.com/search_groups.php?searchbox=tolkien
http://www.librarything.com/search_groups.php?searchbox=tolkien
128sanxiyn
Group creation page can't be translated.
http://www.librarything.com/groups_edit.php
http://www.librarything.com/groups_edit.php
129GirlFromIpanema
On the various book pages, in the left hand link column:
"Common knowledge"
This has been translated, as per the translation page, but doesn't show up:
http://www.librarything.de/work/details/24882135
"Common knowledge"
This has been translated, as per the translation page, but doesn't show up:
http://www.librarything.de/work/details/24882135
131timspalding
Read to 119.
132DominiqueP
The explanation of Commonknowledge editing
"Click the pencil to edit. Use the plus-sign to add multiple entries. Do not put quotes around entries. For more help see the Common Knowledge help page"
"Click the pencil to edit. Use the plus-sign to add multiple entries. Do not put quotes around entries. For more help see the Common Knowledge help page"
133Anneli
On local page there are things that are translated already but the translations don't show:
Your location
Upcoming local events
Your favourites
Your connections
tabs on the left side
Your location
Upcoming local events
Your favourites
Your connections
tabs on the left side
134timspalding
>132 DominiqueP:
Did. Thanks.
>133 Anneli:
They're showing up for me (http://www.librarything.fr/local).
Did. Thanks.
>133 Anneli:
They're showing up for me (http://www.librarything.fr/local).
136timspalding
Um, what? I see it.
Can you try refreshing your browser a few times?
Can you try refreshing your browser a few times?
137Anneli
>136 timspalding:
This is odd: I changed the browser and the translations were OK when I wasn't signed in. When I signed in the translations weren't there anymore.
This is odd: I changed the browser and the translations were OK when I wasn't signed in. When I signed in the translations weren't there anymore.
138timspalding
Ah, yes, you're getting caught by non-signed-in caching on non-www domains. We are getting hammered by spiders. A spider will spend hours taking every single page from the Bulgarian domain, for example. Well, that's terrabytes of information and lots of database access for a site with fewer than 50 users. So if you're not signed in, you tend to get cached pages on non www.
T
T
139boekerij
> 137
We know and understand that it was very late when you wrote Msg. 138.
After having had some sleep--hope you enjoyed it--you may give it a second try and READ Anneli's Msg. 137 :
>> This is odd: I changed the browser and the translations
>> were OK when I wasn't signed in. When I signed in the
>> translations weren't there anymore.
I don't know whether www.librarything.nl is "non www", but (even) when signed in, at www.LT.nl, (too), pages are cluttered with 'untranslated' stuff all over now.
We know and understand that it was very late when you wrote Msg. 138.
After having had some sleep--hope you enjoyed it--you may give it a second try and READ Anneli's Msg. 137 :
>> This is odd: I changed the browser and the translations
>> were OK when I wasn't signed in. When I signed in the
>> translations weren't there anymore.
I don't know whether www.librarything.nl is "non www", but (even) when signed in, at www.LT.nl, (too), pages are cluttered with 'untranslated' stuff all over now.
140erpe
And the same applies to the german version. Many phrases that have already been translated (for ages) are shown as untranslated english phrases.
141GirlFromIpanema
Well, it seems that ist *is* a cache problem somehow, because when I check the translation pages for German pages with lots of Yellow, the translations are still there.
142timspalding
As stated before, alone among users, I don't read and indeed don't care what boekerij has to say about this or any issue. Indeed, a thread that he touches is about 50% less likely to be read by me, particularly as they tend to veer off into battles between him and others about whether misspelling his name is a personal attack. It is to my regret that I am not the callous dictator he continually accuses me of being, and can't throw him out unless he violates the terms of service, again.
I'll look into the missing translations.
I'll look into the missing translations.
143timspalding
Fixed the problem. Thanks for the heads-up. It was caching of a different sort—query caching.
145GirlFromIpanema
Yay! Looks better this way ;-). Thank you, Tim.
146Anneli
There are a few things that need to be translated anew. e.g. these:
- some items in drop down menus in edit display styles page
- library searching tips in add book page
- some items in drop down menus in edit display styles page
- library searching tips in add book page
147Anneli
Language menu in book edit page:
most of the language names have been translated, but they don't show in language menu.
most of the language names have been translated, but they don't show in language menu.
148GirlFromIpanema
http://www.librarything.de/profile_languagechange.php?l=eng
cannot be translated at all. There are typos in the German text (argh! Can't they just read it again?), as well as sloppy and wrong translations, and there is an untranslated line as well.
cannot be translated at all. There are typos in the German text (argh! Can't they just read it again?), as well as sloppy and wrong translations, and there is an untranslated line as well.
150timspalding
Thanks. That was intentional. I wanted it to stabilize first. But we'll move it to translateable soon.
151GirlFromIpanema
On the book pages (main, detail, etc.), the words "common knowledge" cannot be translated (side bar, bottom bar), they show up in English, even though they have been translated everywhere.
Example: http://www.librarything.de/work/details/31759050
The problem from #148 still exists ("translate!" link out of order).
Example: http://www.librarything.de/work/details/31759050
The problem from #148 still exists ("translate!" link out of order).
152Anneli
I tried to check which things are still not untranslatable, but got bored before I reached the end of this topic, but here is the summary of things that cannot be translated, part 1. There are a few new ones that I found when I was checking the old ones.
--------------------------------------------------------------
/widget
recent kirjat minun kirjastostani
...............................................
Add books page:
Or att the bottom of the page
Or choose from 690 other sources around the world
Library searching tips cannot be changed
...............................................
Display styles editing page:
cannot change anything
at the bottom of the edit page is a pull-down menu, where the items cannot be translated
...............................................
Tagmash page:
- Try another tagmash?
- Examples: history, greece; chick lit, christian; sex, -fiction.
- Overlap between first 100 books. Tagmashes do not exist until someone enters them.
- includes, e.g. women (Includes: women, frauen, woman)
- Problem
...............................................
Poweredit page:
Change language
no change - (primary)
no change - (secondary)
no change - (original language)
languages in the drop down menus
...............................................
Display styles
items in the drop down menus
...............................................
Work description
This is a general description. It is not a review.
Buttons: Cancel - Save
...............................................
Work Common Knowledge
examples cannot be translated:
Lord of the Rings (book 2); The Chronicles of Prydain (0|prequel)
Authoritative title for a work.
1952-12-30, 1933-10, 1902, or 120 BCE
Hermione Granger, Andrew Jackson, Oberon, St. Paul of Tarsus, or Zeus (Deity)
"Pulitzer Prize (History, 1991)", "Hugo (1991)" Awards given for a specific work should only be
entered on the work page, not the author page.
Publisher's or acquiring editor
"XXXXXX is actually two authors: XXXXXX the author of BookA1, BookA2, and BookA3; and XXXXX the author of BookB1, BookB2. In the future LibraryThing will be able to split authors with identical names. At present, it cannot."
Text in buttons cannot be translated: Cancel - Save
...............................................
Author page Common Knowledge
examples cannot be translated:
"Lastname, Firstname" as in Tolkien, J.R.R or Doyle, Sir Arthur Conan
male, female
"YYYY-MM-DD", "YYYY" "YYYY-MM-DD BCE", "5th-6th c. BCE",
USA, France (birth), or Turkey (passport)
"Boston, Massachusetts, USA", "Paris, France", "Algeria"
"Mississippi State University (BS|Library Science)","Oxford University (Christ Church)", "University of California, Berkeley"
plumber or waiter or engineer
"Authors Guild", "U.S. Senate", "Freemasons"
"Pulitzer Prize (History, 1991)", "Hugo (1991)" Awards given for a specific work should only be entered on the work page, not the author page.
Short biography of the author.
"XXXXXX is actually two authors: XXXXXX the author of BookA1, BookA2, and BookA3; and XXXXX the author of BookB1, BookB2. In the future LibraryThing will be able to split authors with identical names. At present, it cannot."
Text in buttons cannot be translated: Cancel - Save
...............................................
Author page:
Also known as: ???? ???, Albert Camus, Albert Camus with an Introduction By Sir Herbert R, Germaine - Albert Camus Bree, Camus, A. Camus, Alber Camus ... (see complete list)
(show series for all languages)
Links (on the right):
select link type
Official home page
Publisher author page
etc.
button save
...............................................
Author picture upload page (pic_upload.php):
Can't translate "yes" and "no" on the default question (Make this the default photo?).
...............................................
Editing profile
(change user name or password)
Show email on profile
Allow members to find and connect to me via my email address
...............................................
Find friends
almost nothing can be translated
...............................................
On Zeitgeist overview page:
Members 438,857
Tags added 36,381,747
Unique works 3,382,929
Total reviews 437,673
Works reviewed 211,298
Ratings 4,363,472
User-contributed covers 935,004
Author photos 23,170
User groups 3,896
Forum messages 647,612
Forum touchstones 437,112
50 largest libraries
words "books" and "private" cannot be translated, e.g. windsorpl (65,535 books), credo (15,659 books, private)
25 top languages
languages cannot be translated (they are all in English)
The text under the heading 50 top-rated authors cannot be translated:
Authors with at least ten ratings and five raters (rating/number/raters).
The text under the heading 50 lowest-rated authors cannot be translated:
Authors with at least five ratings and three raters (rating/number/raters). Isn't this fascinating?
The text under the heading 50 "completist" authors cannot be translated:
Average number of different books held by people who have any books by the author
...............................................
Helpers log
1 hour | 3 hours | 8 hours | 1 day | 2 days | 3 days
...............................................
Helpers log: work combinations
- by, as in : (Book title) by (Author)
e.g. User combined Five Friends by Isabella Alden, Five Friends by Pansy (katso teos)
...............................................
Helpers log: combined tags
The tag saint jerome combined into St. Jerome (DromJohn) (separate it)
...............................................
/z_users.php
User info ____ Zeitgeist
...............................................
Work page recommendations
These headings cannot be translated:
Member recommendations
Special recommendations
Explanations and notes cannot be translated:
How it works: LibraryThing Suggester analyses the more than twenty-eight million books and thirty-five million tags LibraryThing members have added, and comes back with reading suggestions. Amazon suggestions come from Amazon.com, not LibraryThing.
Notes: (1) "Books with similar library subjects and classifications" mines what LibraryThing knows about library-assigned subjects (mostly Library of Congress Subject Headings), Library of Congress Classifications (LCC) and the Dewey Decimal Classifications (DDC). (2) The Amazon recommendations exclude items for which the Amazon API omits International Standard Book Numbers (ISBNs), usually because the item is not a book. (3) LibraryThing's suggestions are © 2005-2007 LibraryThing.com, LLC. Dewey, Dewey Decimal Classification, DDC, and OCLC are registered trademarks of OCLC.
...............................................
Recommend a book window
Find book
Rules: This is not a free-for-all. You are expected to make good-faith, disinterested recommendations. You can only make three recommendations per book, and cannot recommend the same book more than five times overall. Recommending your own book is strictly forbidden. Recommendations can be flagged from the "Recommendations page." You are free to recommend books already listed by others or by LibraryThing itself.
...............................................
Work page editions (former debris page)
"No MARC records in the system."
...............................................
Tools page
LibraryThing Store
Buy memberships, CueCat barcode scanners, t-shirts...
...............................................
Profile reviews pages
- while loading : "Loading reviews" (both in left and right hand side column)
- own reviews frames bottoms : "edit"
- 0.576 seconds to build listing
...............................................
User's catalogue footer: permanent link
...............................................
User's catalogue: HTML title is in English and can't be translated. Same thing in Talk tab and Local tab
...............................................
local/favorites/
Sort by:
...............................................
Other member's profile page, Books you share (minimize)
...............................................
You and one other": if there are more books that you share with the same other user, there is the word "and" which cannot be translated.
--------------------------------------------------------------
/widget
recent kirjat minun kirjastostani
...............................................
Add books page:
Or att the bottom of the page
Or choose from 690 other sources around the world
Library searching tips cannot be changed
...............................................
Display styles editing page:
cannot change anything
at the bottom of the edit page is a pull-down menu, where the items cannot be translated
...............................................
Tagmash page:
- Try another tagmash?
- Examples: history, greece; chick lit, christian; sex, -fiction.
- Overlap between first 100 books. Tagmashes do not exist until someone enters them.
- includes, e.g. women (Includes: women, frauen, woman)
- Problem
...............................................
Poweredit page:
Change language
no change - (primary)
no change - (secondary)
no change - (original language)
languages in the drop down menus
...............................................
Display styles
items in the drop down menus
...............................................
Work description
This is a general description. It is not a review.
Buttons: Cancel - Save
...............................................
Work Common Knowledge
examples cannot be translated:
Lord of the Rings (book 2); The Chronicles of Prydain (0|prequel)
Authoritative title for a work.
1952-12-30, 1933-10, 1902, or 120 BCE
Hermione Granger, Andrew Jackson, Oberon, St. Paul of Tarsus, or Zeus (Deity)
"Pulitzer Prize (History, 1991)", "Hugo (1991)" Awards given for a specific work should only be
entered on the work page, not the author page.
Publisher's or acquiring editor
"XXXXXX is actually two authors: XXXXXX the author of BookA1, BookA2, and BookA3; and XXXXX the author of BookB1, BookB2. In the future LibraryThing will be able to split authors with identical names. At present, it cannot."
Text in buttons cannot be translated: Cancel - Save
...............................................
Author page Common Knowledge
examples cannot be translated:
"Lastname, Firstname" as in Tolkien, J.R.R or Doyle, Sir Arthur Conan
male, female
"YYYY-MM-DD", "YYYY" "YYYY-MM-DD BCE", "5th-6th c. BCE",
USA, France (birth), or Turkey (passport)
"Boston, Massachusetts, USA", "Paris, France", "Algeria"
"Mississippi State University (BS|Library Science)","Oxford University (Christ Church)", "University of California, Berkeley"
plumber or waiter or engineer
"Authors Guild", "U.S. Senate", "Freemasons"
"Pulitzer Prize (History, 1991)", "Hugo (1991)" Awards given for a specific work should only be entered on the work page, not the author page.
Short biography of the author.
"XXXXXX is actually two authors: XXXXXX the author of BookA1, BookA2, and BookA3; and XXXXX the author of BookB1, BookB2. In the future LibraryThing will be able to split authors with identical names. At present, it cannot."
Text in buttons cannot be translated: Cancel - Save
...............................................
Author page:
Also known as: ???? ???, Albert Camus, Albert Camus with an Introduction By Sir Herbert R, Germaine - Albert Camus Bree, Camus, A. Camus, Alber Camus ... (see complete list)
(show series for all languages)
Links (on the right):
select link type
Official home page
Publisher author page
etc.
button save
...............................................
Author picture upload page (pic_upload.php):
Can't translate "yes" and "no" on the default question (Make this the default photo?).
...............................................
Editing profile
(change user name or password)
Show email on profile
Allow members to find and connect to me via my email address
...............................................
Find friends
almost nothing can be translated
...............................................
On Zeitgeist overview page:
Members 438,857
Tags added 36,381,747
Unique works 3,382,929
Total reviews 437,673
Works reviewed 211,298
Ratings 4,363,472
User-contributed covers 935,004
Author photos 23,170
User groups 3,896
Forum messages 647,612
Forum touchstones 437,112
50 largest libraries
words "books" and "private" cannot be translated, e.g. windsorpl (65,535 books), credo (15,659 books, private)
25 top languages
languages cannot be translated (they are all in English)
The text under the heading 50 top-rated authors cannot be translated:
Authors with at least ten ratings and five raters (rating/number/raters).
The text under the heading 50 lowest-rated authors cannot be translated:
Authors with at least five ratings and three raters (rating/number/raters). Isn't this fascinating?
The text under the heading 50 "completist" authors cannot be translated:
Average number of different books held by people who have any books by the author
...............................................
Helpers log
1 hour | 3 hours | 8 hours | 1 day | 2 days | 3 days
...............................................
Helpers log: work combinations
- by, as in : (Book title) by (Author)
e.g. User combined Five Friends by Isabella Alden, Five Friends by Pansy (katso teos)
...............................................
Helpers log: combined tags
The tag saint jerome combined into St. Jerome (DromJohn) (separate it)
...............................................
/z_users.php
User info ____ Zeitgeist
...............................................
Work page recommendations
These headings cannot be translated:
Member recommendations
Special recommendations
Explanations and notes cannot be translated:
How it works: LibraryThing Suggester analyses the more than twenty-eight million books and thirty-five million tags LibraryThing members have added, and comes back with reading suggestions. Amazon suggestions come from Amazon.com, not LibraryThing.
Notes: (1) "Books with similar library subjects and classifications" mines what LibraryThing knows about library-assigned subjects (mostly Library of Congress Subject Headings), Library of Congress Classifications (LCC) and the Dewey Decimal Classifications (DDC). (2) The Amazon recommendations exclude items for which the Amazon API omits International Standard Book Numbers (ISBNs), usually because the item is not a book. (3) LibraryThing's suggestions are © 2005-2007 LibraryThing.com, LLC. Dewey, Dewey Decimal Classification, DDC, and OCLC are registered trademarks of OCLC.
...............................................
Recommend a book window
Find book
Rules: This is not a free-for-all. You are expected to make good-faith, disinterested recommendations. You can only make three recommendations per book, and cannot recommend the same book more than five times overall. Recommending your own book is strictly forbidden. Recommendations can be flagged from the "Recommendations page." You are free to recommend books already listed by others or by LibraryThing itself.
...............................................
Work page editions (former debris page)
"No MARC records in the system."
...............................................
Tools page
LibraryThing Store
Buy memberships, CueCat barcode scanners, t-shirts...
...............................................
Profile reviews pages
- while loading : "Loading reviews" (both in left and right hand side column)
- own reviews frames bottoms : "edit"
- 0.576 seconds to build listing
...............................................
User's catalogue footer: permanent link
...............................................
User's catalogue: HTML title is in English and can't be translated. Same thing in Talk tab and Local tab
...............................................
local/favorites/
Sort by:
...............................................
Other member's profile page, Books you share (minimize)
...............................................
You and one other": if there are more books that you share with the same other user, there is the word "and" which cannot be translated.
153Anneli
My covers (statistics on profile pages): sources cannot be translated
Amazon-provided cover (125)
Member-uploaded cover, chosen by you (844)
Member-uploaded cover, best-guess for ISBN (29)
Blank cover chosen by you (2)
No cover (157)
Amazon-provided cover (125)
Member-uploaded cover, chosen by you (844)
Member-uploaded cover, best-guess for ISBN (29)
Blank cover chosen by you (2)
No cover (157)
155Anneli
Translation link (Translate this) don't work on Recently quarantined pictures page. There are a few untranslatable things on that page and it is not possible to correct the translation of "member flagged for this reason: No image."
156gczobel
Viewing the shared books between me and a friend of mine the following text cannot be translated:
"Books shared between x and y"
and
"permanent link"
"Books shared between x and y"
and
"permanent link"
157timspalding
The former looks perfectly translateable. What language are you on?
The latter I fixed.
The latter I fixed.
158gczobel
I'm using spanish (www.librarything.es)
The "Books shared between x and y" was yellow.
Now the "permanent link" is yellow too, but when I click on the translate page, this is empty of text to translate.
The "Books shared between x and y" was yellow.
Now the "permanent link" is yellow too, but when I click on the translate page, this is empty of text to translate.
159GirlFromIpanema
gczobel, that could be because you are behind a firewall (just an uneducated guess). I have seen the same when I tried to access the translation pages at work: Just the intro text without any translation fields. My personal firewall at home has learned that LT is a "good site" and all their stuff is allowed in ;-).
160timspalding
Ah. Good. Thanks. The back level was working, but it got confused what page it was on. It should be good now.
Thanks for the help!
PS: Although it *should* have been on the page, it was showing on the page for everything remaining to be translated, daunting as that no doubt is to look at.
Thanks for the help!
PS: Although it *should* have been on the page, it was showing on the page for everything remaining to be translated, daunting as that no doubt is to look at.
161timspalding
>159 GirlFromIpanema:
That's very interesting. I can't really imagine why it would happen, though. Weird.
That's very interesting. I can't really imagine why it would happen, though. Weird.
162GirlFromIpanema
Tim, #161: It's consistent, 100% of my attempts at calling any translation pages from work have failed in the last months, so that's why I thought it must be some kind of security measure. They don't block specific sites as far as I can see, though (not that I have done a thorough investigation, *ggg*). LT translations is the only page that doesn't work, actually. No problems with Wikipedia edits, or forums.
163timspalding
Weeeird.
164GirlFromIpanema
I have only IExplorer at hand, but I'll go and ask one of the colleagues if I may use their setup to see if it differs when working from an unrestricted developers' workstation with other browsers.
165GirlFromIpanema
I just checked at the workstation of a colleague. With Firefox, everything is fine. With IExplorer, the translation boxes are missing**. As said before, this is a (secured) company network.
**I'll check with IExplorer at home, tonight, as well (I normally only use Firefox there).
**I'll check with IExplorer at home, tonight, as well (I normally only use Firefox there).
166gczobel
I tested at home and at work disabling the firewall with 3 different browsers (IE, Firefox, Chrome) and the results are consistent.
In spanish (www.librarything.es) clicking on the translate link for several translation pages don't show anything to translate, for example the tabs:
home, profile, tags, add books, talk, groups, local, zeitgeist and tools.
Only Catalog page show something to translate...
This is something new... because I translated several things time ago...
In spanish (www.librarything.es) clicking on the translate link for several translation pages don't show anything to translate, for example the tabs:
home, profile, tags, add books, talk, groups, local, zeitgeist and tools.
Only Catalog page show something to translate...
This is something new... because I translated several things time ago...
167gczobel
Another things that cannot be translated:
home page - Recently added popup - the combo box (Cover size?) shows "small/medium/large".
home page - Members with your books popup - On the spanish version the text contain orthographic errors. This text cannot be modified on the translate/remaining page.
home page - Recently added popup - the combo box (Cover size?) shows "small/medium/large".
home page - Members with your books popup - On the spanish version the text contain orthographic errors. This text cannot be modified on the translate/remaining page.
168GirlFromIpanema
GC, it seems you found the problem :-). I can reproduce this at home with IExplorer, the translation pages for the tabbed pages come up empty. With Firefox, all translation pages come up normally.
169GirlFromIpanema
A non-translatable in the German profile page, an important one:
The "sub-tab" for Connections is intranslatable, but has been re-translated at some point to a "germlish" word.
We agreed a long time ago to use "network" in German for Connections but at this prominent spot someone made a word-for-word translation that tells you nothing about Connections :-P
The "sub-tab" for Connections is intranslatable, but has been re-translated at some point to a "germlish" word.
We agreed a long time ago to use "network" in German for Connections but at this prominent spot someone made a word-for-word translation that tells you nothing about Connections :-P
170Anneli
>169 GirlFromIpanema:
I thought that translations disappear from the translation pages after they are cheered several times (I don't remember how many), but I have gotten the impression that sometimes they disappear without warning. It is annoying if some spelling error or bad translation cannot be corrected.
I thought that translations disappear from the translation pages after they are cheered several times (I don't remember how many), but I have gotten the impression that sometimes they disappear without warning. It is annoying if some spelling error or bad translation cannot be corrected.
171timspalding
>170 Anneli:
Yes, that might be what's going on. The theory is that X (3?) cheers should be enough. We've never reopened such a field before. Maybe we should.
Yes, that might be what's going on. The theory is that X (3?) cheers should be enough. We've never reopened such a field before. Maybe we should.
172gczobel
Tim
I think this is not the problem.
Even if I see yellow text I don't receive anything to translate.
For example: today on the page "http://www.librarything.es/work/544902/commonknowledge" I see in yellow "Important events".
Pressing the translation link don't retrieve nothing to translate.
I think this is not the problem.
Even if I see yellow text I don't receive anything to translate.
For example: today on the page "http://www.librarything.es/work/544902/commonknowledge" I see in yellow "Important events".
Pressing the translation link don't retrieve nothing to translate.
173GirlFromIpanema
#171, Tim: No, there are more of these cases. In the case of #169, I don't think there were any cheers at all (can't see the translation page right now ;-) ). All other occurrences of "connections" were translated to "Netzwerk" except for this.
See also the field Common Knowledge. This had been translated to various German expressions, none of which was liked by the majority. At some point, the translation was "reset" to the original English, maybe by database accident, and from then on couldn't be changed anymore. I cannot remember more than one cheer or so for the original English expression. I did start a new discussion in the DE group to find a good translation, recently.
I can't give you a timeline, but both cases have been around a few months. I had other things going on, so just made a mental note to get back to it sometime --which I am doing now ;-).
See also the field Common Knowledge. This had been translated to various German expressions, none of which was liked by the majority. At some point, the translation was "reset" to the original English, maybe by database accident, and from then on couldn't be changed anymore. I cannot remember more than one cheer or so for the original English expression. I did start a new discussion in the DE group to find a good translation, recently.
I can't give you a timeline, but both cases have been around a few months. I had other things going on, so just made a mental note to get back to it sometime --which I am doing now ;-).
174yue
I also noted the untranslated language names on the work details page. The German page should have "Deutsch" not "German", etc.
Also, even though the Standard Deviation Notice was translated for the Books page, it has not made it to the Authors page (OK, I only looked at Dutch and German, but I figure it applies to more translations as well).
Also, even though the Standard Deviation Notice was translated for the Books page, it has not made it to the Authors page (OK, I only looked at Dutch and German, but I figure it applies to more translations as well).
175rsterling
Much of the text on the New Member Giveaways page isn't available to translate on the "translate this" page. Only the headings, etc. are translatable, and not the description and instructions:
http://www.librarything.fr/er/giveaway/list
The pages for Series do have "translate this" options, but a good portion of the text in the right-hand column is not available to translate on those pages:
- "Series Description"
- "Series?! / How do series work" and all the long instructions about series; this is especially needed since there are lots of publishers' series being entered on the international sites, and that isn't what the field is for.
- "Helpers"
http://www.librarything.fr/er/giveaway/list
The pages for Series do have "translate this" options, but a good portion of the text in the right-hand column is not available to translate on those pages:
- "Series Description"
- "Series?! / How do series work" and all the long instructions about series; this is especially needed since there are lots of publishers' series being entered on the international sites, and that isn't what the field is for.
- "Helpers"
176rsterling
Also, when there is html like a hyperlink in a bit of text being translated, it is lost in the translated version. So if you translate the Site Announcements on the homepage, and there's a link in the announcement, even if you leave in the code for the link, it disappears and the translation becomes just plain text.
177timspalding
Sending MG page to Mike.
178GirlFromIpanema
Tim, may I remind you of the untranslatable tab label "connections" on the user profile page in German? :-)
See also message #169 up-thread. It's a really, really AWKWARD word in that prominent place, which should be changed to the proper translation. It looks like the sort of translation Babelfish would give you.
See also message #169 up-thread. It's a really, really AWKWARD word in that prominent place, which should be changed to the proper translation. It looks like the sort of translation Babelfish would give you.
179rsterling
From Tim on this thread: http://www.librarything.com/topic/56997#1059464
"I spent about a half-hour making the ER list page translatable. I'm open to hear more problems."
"I spent about a half-hour making the ER list page translatable. I'm open to hear more problems."
180timspalding
Did a bunch more.
181Anneli
On work page the member section info cannot be translated. Example: Finnish translation of Rachel Carson's book The sea around us Meren ihmeet
Recently added by ...
Legacy Libraries ...
The same applies for book pages, too.
Recently added by ...
Legacy Libraries ...
The same applies for book pages, too.
182GirlFromIpanema
http://www.librarything.de/work_separate_submit.php :
This page has "Erstausgabe" (first edition) as a wrong translation for "original work".
The whole page is untranslatable (no yellow Translate link at top).
(I wished people would stop thinking that taking a dictionary and using the first translation given is good enough.)
http://www.librarything.de/work/2103143/book/45844898 :
The label "Common Knowledge" in the left-hand menu of the Work page remains English in the German site and untranslatable. The correct translation has been submitted, see translation page, but it doesn't show up in the menu, even after resubmitting a slightly changed word. In other instances, the new translation shows up (header of the Common Knowledge edit page for ex.).
This page has "Erstausgabe" (first edition) as a wrong translation for "original work".
The whole page is untranslatable (no yellow Translate link at top).
(I wished people would stop thinking that taking a dictionary and using the first translation given is good enough.)
http://www.librarything.de/work/2103143/book/45844898 :
The label "Common Knowledge" in the left-hand menu of the Work page remains English in the German site and untranslatable. The correct translation has been submitted, see translation page, but it doesn't show up in the menu, even after resubmitting a slightly changed word. In other instances, the new translation shows up (header of the Common Knowledge edit page for ex.).
183AnnieMod
"unread" is added for translation only once on the thread page. But it is used twice:
- as the status read/unread at the header of an individual message
- as in "3 unread / 188" (in the list of threads in a forum)
It needs to be singular in the first case and plural in the second... and there is no way to work around it in this case - the words are just different in Bulgarian. I was almost sure they are different entries but when I change one, it changes on both places so guess it is not...
- as the status read/unread at the header of an individual message
- as in "3 unread / 188" (in the list of threads in a forum)
It needs to be singular in the first case and plural in the second... and there is no way to work around it in this case - the words are just different in Bulgarian. I was almost sure they are different entries but when I change one, it changes on both places so guess it is not...
184AnnieMod
On http://www.librarything.com/addbooks when you open show quick edit, the word "Tags" cannot be translated, anything else there can be.
"No reviews yet." appearing on a work page that have no reviews http://www.librarything.com/work/8451043/ for examples or on http://www.librarything.com/profile_reviews.php?view=AnnieMod cannot be translated either
On http://www.librarything.com/zeitgeist
Authors with at least ten ratings and five raters (rating/number/raters).
Authors with at least five ratings and three raters (rating/number/raters). Isn't this fascinating?
Average number of different books held by people who have any books by the author
And almost anything under "Vital Statistics" but I see that it had been reported once... but now it is strange -- one thing can be translated in the middle (Books cataloged); the rest cannot
"No reviews yet." appearing on a work page that have no reviews http://www.librarything.com/work/8451043/ for examples or on http://www.librarything.com/profile_reviews.php?view=AnnieMod cannot be translated either
On http://www.librarything.com/zeitgeist
Authors with at least ten ratings and five raters (rating/number/raters).
Authors with at least five ratings and three raters (rating/number/raters). Isn't this fascinating?
Average number of different books held by people who have any books by the author
And almost anything under "Vital Statistics" but I see that it had been reported once... but now it is strange -- one thing can be translated in the middle (Books cataloged); the rest cannot
185AnnieMod
Not quite sure if someone is paying attention at all but anyway
In http://www.librarything.com/snailmail.php two entries are not added in the translation system:
each
(plus shipping and handling)
In http://www.librarything.com/snailmail.php two entries are not added in the translation system:
each
(plus shipping and handling)
186AnnieMod
http://www.librarything.com/organizations cannot be translated at all...
187timspalding
Thanks. I've sent it to Abby.
T
T
188Anneli
Problem with this expression:
SUB1 members have this work on their wishlist.
If there are no members who have the work on their wishlist, SUB1 is in English No.
Example on this page:
My word is my bond
SUB1 members have this work on their wishlist.
If there are no members who have the work on their wishlist, SUB1 is in English No.
Example on this page:
My word is my bond
189sneuper
on page http://www.librarything.nl/topic/57166, "touchstone works" cannot be translated.
190timspalding
>188 Anneli:
Blech. I'm going to fix by removing this feature and putting it somewhere else. I need to get programmers here to understand where these strings go, and how this sort of thing fails every time.
>189 sneuper:
Fixed.
Blech. I'm going to fix by removing this feature and putting it somewhere else. I need to get programmers here to understand where these strings go, and how this sort of thing fails every time.
>189 sneuper:
Fixed.
191GirlFromIpanema
Librarything.de:
The customisation window (the java thingy) for at least the "connection news" is in toto untranslatable/not found on the translation page (it has been translated, but poorly, varying expressions for the same thing, grammar and spelling errors). Same goes for the content of the other customisation windows, as far as I can see.
The customisation window (the java thingy) for at least the "connection news" is in toto untranslatable/not found on the translation page (it has been translated, but poorly, varying expressions for the same thing, grammar and spelling errors). Same goes for the content of the other customisation windows, as far as I can see.
192timspalding
Don't they show up in the "all untranslated" page?
193GirlFromIpanema
No, they have been translated into German already, albeit sloppily, so they wouldn't show up there (those are only the "never touched" fields, right?).
When I call the translation page for my home page, there are various fields that are not from the home page (but from ER, profile, LT header/tabs, or elsewhere) and only a few that are actually directly on the home page, like the message for Pirate Day, "on this day" etc. None of the customisation Java-box contents show up there.
When I call the translation page for my home page, there are various fields that are not from the home page (but from ER, profile, LT header/tabs, or elsewhere) and only a few that are actually directly on the home page, like the message for Pirate Day, "on this day" etc. None of the customisation Java-box contents show up there.
194timspalding
Are members going to freak if the "all untranslated" shows everything?
195GirlFromIpanema
Probably, *lol*. But I think it's only RealSandy, me and one or two others that are using "all untranslated" regularly (from the German site).
That is going to be one humongously long list then, right?
Is there no other solution to this?
That is going to be one humongously long list then, right?
Is there no other solution to this?
196timspalding
The solution is probably both. The "translate" button is keyed to the URL. We can do special cases—ALSO include strings from this URL—but it's a pain :)
197GirlFromIpanema
If you could include the "where?" link for every snippet, it might help... (missing context is part of the "crappy translations" problem) and maybe sort by number of times changed, so that the non-translated/never-changed stuff is on top?
198timspalding
Yeah, where might be a list of 300 pages...
T
T
199timspalding
It's there now. Let's see how it goes. Long page. Hope you aren't using IE6 on an old PC.
200GirlFromIpanema
Uh, oh. Could you bring in the "Where?" link? I think it is very important, since Google cannot find the page concerned in most cases. I tried to find the page where "comma separated, slash separated, etc." is used and failed --my guess is that it doesn't mean "separate by comma, please" (like the current translation) but "list, separated by commas".
Edited: I see it's there now. But it doesn't bring up the location, or the snippet isn't used on the LT local pages I get transported to.
Edited: I see it's there now. But it doesn't bring up the location, or the snippet isn't used on the LT local pages I get transported to.
201AnnieMod
>194 timspalding:
I have trouble loading it as it is :(
I have trouble loading it as it is :(
202timspalding
I'm actually not sure if I can do a "where," unfortunately.
203timspalding
I'm actually not sure if I can do a "where," unfortunately.
204GirlFromIpanema
You mean for the JavaScript boxes? Well, if not, it cannot be helped...
205timspalding
No, generally. The phrases can occur anywhere. The full URLs aren't saved, only the scripts that were used—because URLs change more than scripts. So, anyway, there's no way "back" as it were.
I'll look at a way of doing the popups better. I could, for example, just have all popups share the same code, so they could be edited together.
I should add, btw, that I did a fairly length run-through of the site last night, finding untranslated strings. So it added maybe 20-30 of them. I see they've all been done for French anyway.
I'll look at a way of doing the popups better. I could, for example, just have all popups share the same code, so they could be edited together.
I should add, btw, that I did a fairly length run-through of the site last night, finding untranslated strings. So it added maybe 20-30 of them. I see they've all been done for French anyway.
206sneuper
I really enjoyed the "all translated" page, very helpful in many ways! Thanks!
Now for some untranslatable stuff:
On my startup page (http://www.librarything.nl/home/sneuper):
- under "author chat", the information next to the author's picture: Marie Sansone discussing Stories of the Road (chat here) from Oct 19, 2009 to Oct 30, 2009.
- in the sections "top wishlisted books" and "what members are reading" the word "by" in every book/author combination (Slaughterhouse-Five by Kurt Vonnegut) and "show more" at the bottom of each list.
Now for some untranslatable stuff:
On my startup page (http://www.librarything.nl/home/sneuper):
- under "author chat", the information next to the author's picture: Marie Sansone discussing Stories of the Road (chat here) from Oct 19, 2009 to Oct 30, 2009.
- in the sections "top wishlisted books" and "what members are reading" the word "by" in every book/author combination (Slaughterhouse-Five by Kurt Vonnegut) and "show more" at the bottom of each list.
207GirlFromIpanema
Sneuper, Tim recently added a page "See all translated text" to the Translation homepage (left hand column at the very end). It contains nearly every bit of text of LT.com. If you click on the link, be aware that it will take a very long time to load (about 4 min. here), and block your browser, because it's a lot of data. Search for the string there, it should be listed and you can translate it there.
(NB. "See all translated text" should be used for the untranslatable bits only. "Standard" translation work should be done through the individual pages or the "all untranslated" page, because only there you'll get the context.)
(NB. "See all translated text" should be used for the untranslatable bits only. "Standard" translation work should be done through the individual pages or the "all untranslated" page, because only there you'll get the context.)
208GirlFromIpanema
I found a snippet that is not on the "all translated text" page:
On the addbooks page http://www.librarything.com/addbooks , "Or choose from 690 other sources around the world".
or is in English on the German site and untranslatable (not findable).
On the addbooks page http://www.librarything.com/addbooks , "Or choose from 690 other sources around the world".
or is in English on the German site and untranslatable (not findable).
209sneuper
@207: I know, that's why I referred to that page in my message, althought I mentioned the wrong page (I meant the all translated page, corrected that).
I first check that page en then post the untranslatable snippets here. The two examples I posted are not on that page.
I first check that page en then post the untranslatable snippets here. The two examples I posted are not on that page.
210sneuper
@208: it was already mentioned in message #10 in this thread. It should've been fixed 2 years ago.. wonder what un-fixed it.
211AnnieMod
>208 GirlFromIpanema:, 210
I had been able to translate it on the Bulgarian site so it is translatable from somewhere. Here it is for the German one. Seems translated to me: http://www.librarything.de/translate.php?page=788924674 and I think you can edit it from there.
Don't know why it is not on the all translated page but it's at least easily reachable
I had been able to translate it on the Bulgarian site so it is translatable from somewhere. Here it is for the German one. Seems translated to me: http://www.librarything.de/translate.php?page=788924674 and I think you can edit it from there.
Don't know why it is not on the all translated page but it's at least easily reachable
212GirlFromIpanema
"Or choose from 690 other sources around the world"
The second part is translated, all right, and it's in the translation page (I corrected the capitalisation on the weekend). But the OR is in English (it's ODER in German), and un-findable anywhere.
The second part is translated, all right, and it's in the translation page (I corrected the capitalisation on the weekend). But the OR is in English (it's ODER in German), and un-findable anywhere.
213GirlFromIpanema
The pull-down list that opens in the Java dialogue "Edit sort order" for the catalogue list view. None of the entries are findable in the "all translated texts" page, and there are a number of spelling mistakes and typos (again...).
214GirlFromIpanema
Phew. Shovelled loads of translated crap out of the "editstyles.php" page (and aligned the translations with what is visible on the catalogue page.
Still untranslatable via "all translated texts" are the following:
On the "editstyles.php" page
Manual entry (used for Source)
On the Catalogue list page itself:
select collection, the bubble help for the collection selector in the header of the table is english only.
Still untranslatable via "all translated texts" are the following:
On the "editstyles.php" page
On the Catalogue list page itself:
215sneuper
On the page http://www.librarything.nl/tools, I cannot translate the header "Import or Export Your Data to LibraryThing"
216Patangel
On member startup page (http://www.librarything.fr/home/Patangel), "Member Giveaway" (green background color) cannot be translated (checked with other languages).
On edit venue page (for example, http://www.librarything.fr/venue_edit.php?venue=15792) submit button which appears when clicking in "combine this venue." link cannot be really translated as it displays "
On edit venue page (for example, http://www.librarything.fr/venue_edit.php?venue=15792) submit button which appears when clicking in "combine this venue." link cannot be really translated as it displays "
217Patangel
On the page http://www.librarything.fr/zeitgeist/combiners, "none" in Top tag combiners section cannot be translated.
On the page http://www.librarything.fr/zeitgeist (already asked in post 184 but not fixed yet):
- "Authors with at least ten ratings and five raters (rating/number/raters)." in 50 top-rated authors section cannot be translated,
- "Authors with at least five ratings and three raters (rating/number/raters). Isn't this fascinating?" in 50 lowest-rated authors section cannot be translated,
- "Average number of different books held by people who have any books by the author" in 50 "completist" authors section cannot be translated.
On the page http://www.librarything.fr/zeitgeist (already asked in post 184 but not fixed yet):
- "Authors with at least ten ratings and five raters (rating/number/raters)." in 50 top-rated authors section cannot be translated,
- "Authors with at least five ratings and three raters (rating/number/raters). Isn't this fascinating?" in 50 lowest-rated authors section cannot be translated,
- "Average number of different books held by people who have any books by the author" in 50 "completist" authors section cannot be translated.
218Patangel
On the page http://www.librarything.fr/zeitgeist/authors, the following sentences (located at the bottom of teh page) cannot be translated: "Notes: See standard deviation for more on this concept. Basically, if everyone basically agrees that an author's books are good or bad, the standard deviation is low. If opinions differ a lot, the standard deviation of ratings is high. All statistics are updated daily, if possible, or more frequently."
219GirlFromIpanema
Just to be sure: Did you have a look at the "All translated texts" page (contains nearly all text snippets whether translated or not)? (linked below "All untranslated text" on the Translation Centre page) Most of the full sentences will show up there, it's the stuff connected with Java boxes etc. that is still difficult. Be aware, "all translated" will take up to 4 minutes to load on my fast connection (it's huge).
I cannot test this myself right now, as I am recording via the Net, and that would break up when loading All Translated.
I cannot test this myself right now, as I am recording via the Net, and that would break up when loading All Translated.
220Patangel
Yes, to be sure, I always check "All translated texts" before (and also look at LibraryThing in other languages to be really sure!)
221GirlFromIpanema
http://www.librarything.de/connect#
Connections page / Netzwerk
All activity von private watch list (and other combinations in that place like "All activity von all connections") is a jumble of English and German (English bits are translated on "All texts" page, but are not showing).
Connections page / Netzwerk
222GirlFromIpanema
When I visit the profile page of another member, in the box "shared books" on the right, there is the "minimize link" to return from the full list to the reduced one.
"minimize" is still in English on the German site (not listed in "all translated texts").
"minimize" is still in English on the German site (not listed in "all translated texts").
223Anneli
THIS THREAD IS NOW CLOSED!
New list is here:
list of things that cannot be translated (part 2)
If there are problems not yet solved (as there probably are), maybe they can be posted again in the new thread.
New list is here:
list of things that cannot be translated (part 2)
If there are problems not yet solved (as there probably are), maybe they can be posted again in the new thread.
226AnnieMod
>225 bonne1978:
On which page? (I suspect some troubles with the translation and I can check if you tell me where you see it)
On which page? (I suspect some troubles with the translation and I can check if you tell me where you see it)
227GirlFromIpanema
#225 and #226: Could it be this problem, reported as a bug?
229Anneli
This thread is closed now because it has more than 200 messages and it takes forever to load. We have started a new thread:
list of things that cannot be translated (part 2). Please post new messages there.
list of things that cannot be translated (part 2). Please post new messages there.
230timspalding
212: Or choose from other sources around the world
Fixed.
Working on the rest. The problem of ajaxed-in pieces is fairly hard.
Fixed.
Working on the rest. The problem of ajaxed-in pieces is fairly hard.