poetry in translation
Este grupo está oficialmente inactivo. A veces ocurre. Si quieres reactivar este grupo o crear un grupo nuevo sobre el mismo tema, consulta esta página.
interested in dual language poetry books and comments by those who understand the original, to see how or where the translation deviates. whether poets who translate are better or worse than professional translators. interested in whether it's better or worse to read dual language poetry books of languages you know, or those you don't know.would like recommendations of dual language anthologies, especially those that concentrate on one language or country, and of couse books of individual poets.
a wonderful example is Paul Auster's french poetry anthology, or the twentieth century latin american poetry anthology.
TemaTema | Mensajes | Último mensaje | ||
good, better , best and terrible translations and translators/editions | 17 no leídos / 17 | WDClarke, octubre 2018 | ||
Akhmatova etc. KunitzTransl. vs Original?: | 5 no leídos / 5 | leialoha, junio 2014 | ||
Exotic Translation: Can Poetry & Wit be kept? | 2 no leídos / 2 | keigu, junio 2010 | ||
favorite individual dual language poetry books | 32 no leídos / 32 | keigu, junio 2010 | ||
Translating fragments (Sappho Bergk 3) | 9 no leídos / 9 | keigu, junio 2010 | ||
publishing translations | 7 no leídos / 7 | existanai, abril 2007 | ||
Russian Poetry by Khodasevich | 2 no leídos / 2 | rolig, abril 2007 |
This is a feature balloon