Imagen del autor

Joost van den Vondel (1587–1679)

Autor de Lucifer

186+ Obras 773 Miembros 23 Reseñas 3 Preferidas

Sobre El Autor

Vondel could, with some justification, be considered the Shakespeare of the Netherlands because of his output and influence on dramatic art. A contemporary of Shakespeare (see Vol. 1), Vondel was born in Cologne but, as an infant, moved to Amsterdam with his parents where, as soon as he was old mostrar más enough, he helped his father run a silk stocking shop. To a large extent, Vondel was a self-made man: he taught himself both classical and modern languages, and several of his 32 plays bear witness to the fact that he had a thorough knowledge of classical culture and the Bible as well. In his best-known historical play, Gijsbrecht van Amstel (1637), he describes the siege and consequent destruction of Amsterdam, but moulds it accurately on Virgil's report on the fall of Troy in Aeneas. In another historical play, Maria Stuart (1646), he launches a fierce attack on Queen Elizabeth. Vondel's parents, being Baptists, had fled from Antwerp to Cologne in order to escape persecution. He adopted the Roman Catholic faith at age 40 and was deeply involved in the religious conflicts between Remonstrants and anti-Remonstrants. It is not surprising, therefore, that his biblical plays far outnumber the historical ones. He regarded his Jeptha (1657) as a model classical play, for it fully complied with all the rules of Aristotle: the play has five acts; the first four are followed by a chorus; the unities of time and place are strictly maintained; the lines are written in perfect alexandrines; and Jeptha is the perfect tragic hero, who falls, not because he is basically bad or sinful, but because of evil conquering good, with Jeptha the innocent victim. The tragic death of Jeptha's daughter, owing to a foolish commitment her father had made, is movingly and convincingly told in a style and language which, in contrast to the themes, is more Baroque than Renaissance in character. On the basis of his sensitive and observant nature, Vondel considered himself called upon to react poetically to a variety of topical occurrences, varying from the beheading of Grand Pensionary van Oldenbarneveld, which Vondel described as a legal murder, to the premature deaths of two of his three children. The phrase 's Landts oudste en grootste poeet (the country's oldest and greatest poet) was coined specially on the occasion of Vondel's funeral in 1679 and has continued undisputed after more than three hundred years. (Bowker Author Biography) mostrar menos
Créditos de la imagen: Portrait by Ph. Koninck (1665)

Obras de Joost van den Vondel

Lucifer (1654) 153 copias
Gysbreght van Aemstel (1637) 116 copias
Jozef in Dothan (1640) 34 copias
Adam in ballingschap (1664) 28 copias
Volledige dichtwerken en oorspronkelijk proza (1986) — Autor — 22 copias
Jeptha of offerbelofte (1659) 19 copias
Gebroeders (1975) 16 copias
Hekeldigten (1707) 12 copias
Mary Stuart or Tortured Majesty (1646) — Autor — 7 copias
Adonias (1963) 5 copias
Maeghden 4 copias
Samson 3 copias
Toneelspelen 3 copias
Faëton 2 copias
Dichtjuwelen (1876) 2 copias
Lucifero (1996) 2 copias
Leerdichten 1 copia
Twee zeevaart-gedichten (1987) 1 copia
De drukkunst 1 copia
Den Bosch Bedwongen (1979) 1 copia
Poëtologisch proza (1979) 1 copia
Register (1940) 1 copia

Obras relacionadas

Eneida (0029) — Traductor, algunas ediciones22,904 copias
Metamorfosis (0008) — Traductor, algunas ediciones13,187 copias
Geórgicas (0029) — Traductor, algunas ediciones1,097 copias
The Eclogues (0037) — Traductor, algunas ediciones826 copias
El Reñidero - Electra (1990) — Traductor, algunas ediciones690 copias
Women of Trachis [in translation] (0440) — Traductor, algunas ediciones238 copias
The Phoenician Women (0410) — Traductor, algunas ediciones38 copias
Leesliefde in 100 & enige gedichten (2002) — Contribuidor — 21 copias
Het gevleugelde hobbelpaard (1961) — Contribuidor — 18 copias
Jefta, of Semitische liefdes (1998) — Contribuidor — 5 copias
Lof van Nederland (1951) — Contribuidor — 5 copias
Huigh de Groots Josef of Sofompaneas — Traductor, algunas ediciones4 copias
De liefde zingt in verzen (1941) — Contribuidor — 3 copias
Een Nieuwe bundel verzen (1947) — Contribuidor — 3 copias
Meesterwerken der Nederlandse letterkunde (1958) — Contribuidor — 2 copias
Liefdesgedichten (1977) — Contribuidor — 1 copia
Koning Davids harpzangen — Traductor, algunas ediciones1 copia
Lichtpuntjes : tien vrolijke gedichten (1944) — Contribuidor — 1 copia

Etiquetado

Antigua Roma (464) antiguo (367) Antigüedad (252) classical studies (125) Clásico (332) Clásico/a (791) Clásicos/as (2,545) Drama (239) Eneas (131) Epopeya (534) Ficción (1,403) Grecia (125) Griego (264) Historia (249) Historia Antigua (136) Latin poetry (189) Latín (1,110) Leído/a (247) Literatura (1,271) literatura antigua (271) Literatura Clásica (525) Literatura Clásica (181) Literatura en latín (559) mito (153) Mitología (1,626) Mitología griega (151) no leído (192) Ovidio (225) Penguin Classics (163) Poesía (4,023) Por leer (1,027) Propio (127) Roma (697) Roman literature (448) romano (615) Traducción (471) Traducido/a (115) Troya (114) Virgilio (523) épico (803)

Conocimiento común

Miembros

Reseñas

Recenzoj
Citaĵo
„ Ĝi temas pri sanga, pli legenda ol historia epizodo de l' nederlanda mezepoko. La traduko estis neordinare kuraĝa ago, ĉar la tasko estis ekstreme malfacila. ”
— 1932, Lajos Tárkony, Literatura Mondo, paĝo 19
Citaĵo
„ La traduko estas en Esperantaj versoj, terure malfacila tasko. Pli bone estus traduki tian verkon per libera prozo, celante nur la sencon de l' originalo redoni, kaj sisteme flanklasante la klopodon neefektigeblan reaperigi la formon de l' poemo. ”
— 1932(1965), Historio de Esperanto II, paĝo 773
… (más)
 
Denunciada
Erfgoedbib | 2 reseñas más. | May 28, 2022 |
Het toneelstuk maakte indruk, het gíng ergens over. al weer wat jaren geleden gezien in de Schouwburg. Het enige wat ik van Vondel ken.
 
Denunciada
EMS_24 | Mar 27, 2020 |
READ IN DUTCH

One of these works we had to read for Dutch Literature in school. Actually a rather clever retelling of the Fall of Troy set in early Amsterdam. Quite nice. However, beware because 17th century Dutch is way more difficult in my opinion compared to 17th century English.
 
Denunciada
Floratina | 2 reseñas más. | Dec 7, 2019 |
Collection Unesco d'oeuvres représentatives, série européenne
 
Denunciada
NCNL | Jul 26, 2016 |

Listas

Premios

También Puede Gustarte

Autores relacionados

Estadísticas

Obras
186
También por
28
Miembros
773
Popularidad
#32,918
Valoración
4.0
Reseñas
23
ISBNs
61
Idiomas
3
Favorito
3

Tablas y Gráficos