Imagen del autor
44+ Obras 322 Miembros 5 Reseñas

Sobre El Autor

Créditos de la imagen: By Luděk Kovář – ludek@kovar.biz - Own work, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=7766059

Obras de Michal Viewegh

Báječná léta pod psa (1992) 44 copias
Účastníci zájezdu (1996) 23 copias
Andělé všedního dne (2007) 12 copias
Vybíjená (2004) 11 copias
Biomanželka (2010) 10 copias
Sagen om den utro Klara (2003) 9 copias
Román pro muže (2008) 8 copias
Mafie v Praze (2011) 7 copias
Názory na vraždu (1990) 5 copias

Obras relacionadas

Etiquetado

Conocimiento común

Nombre canónico
Viewegh, Michal
Fecha de nacimiento
1962-03-31
Género
male
Nacionalidad
Czech
Lugar de nacimiento
Prague, Czechoslovakia

Miembros

Reseñas

Don't read this if you're prone to relive teenage depression.

lol. No. It's quite fun to follow that bunch of guys from their schooldays to class reunions.
Too bad Eva Salkova is described as a blonde, though lol.
 
Denunciada
cwebb | Jun 29, 2022 |
Read it a long time ago as the first book of this author. Frequently criticised for his style and lack of sophistication; Michal Viewegh is nevertheless very popular. One of the reasons may be the fact that his stories may be about things that are ordinary and common but they are also so very much alive and true - however much one does not like to admit it. We have all felt it, and may all be trying to avoid it - the feeling of everything ordinary and common, and yet belonging to life.
 
Denunciada
Hana.Dooren.Richter | Sep 22, 2013 |
This was my first dip in the pond of Czech literature. Again, just one of those books that I picked up at the library. My whole literary life (for some reason) I've been drawn to authors who appear earlier in the alphabetic registry. Austen, Barrie, Bronte, Byatt, Dickens, Dumas, Fitzgerald, Jacques, Kerouac. In recent years, I've dabbled in the McEwans and McCarthys, Pearsons and Vonneguts. So to now have a Viewegh in the bunch is not necessarily new, but it's fresh. I only wish the translation was better.

It's got some great humor, parody, parody of parody, pastiche. On one hand, when you begin the novel, it feels like Viewegh desires a reader with incredible literary prowess. He quotes everyone on everything and uses it as irony, criticism, cliche and fact. If you want to "get it" you should probably know who these people are. That's what I thought. On the other hand, having now finished the novel, and being able see the whole picture, perhaps he's using his quotes to prove who is master holding all of the strings, and who (the reader) is at the end of the strings. The book is like a literary diabolical dynamo that just pulses quotations, generating and regenerating the responses of every reader.

Published in 1994, the book seems like a perfect way for me to incorporate my nonfiction reading on post-1989 Germany and Eastern Europe into fiction. It offers a fairly familiar plot of boy meets girl, but crossing economical, taste, and generational barriers. Viewegh manages to see the world through his narrators eyes which are inevitably wearing the sunglassed filters of the 20-year-old suicider, Beata. We see what the professor sees, but we feel what the 20-year-old dumpee feels. She's a disaster. But the quotes hold her in place, just as Viewegh wants them to.

"The heartbeats of a lover dead" (p. 124) The novel is a like a musical composition notebook. Each quote is the bass line of the next bar. One of my favorite quotes from the book amused me because it was me....and I know that sounds weird, but to be able to identify oneself in an obscure Czech novel is worth some points in my book: "Chvatalova-Sukova... rushed out to the school garden with the glass jar and a U.S. Army retrenching tool. As always, she moved her limbs in time with an inaudible composition playing somewhere beneath the dome of her skull." I think that's the nugget. I think that's what the book is. The quotes - the beat, the pages - the skull. Get it?
… (más)
½
1 vota
Denunciada
laurscartelli | otra reseña | Nov 10, 2009 |
Excellent, larded with bitter humor, uninvited sarcasm, parody, parody of parody, delight in the undermining of the parody of the parody, etc., compulsive irony, staged melancholy, sadness undermined by artificiality, and very brief glimpses of actual goals, ambitions, and feelings. An excellent antidote to the continuing North American fascination with Kundera, who comes across here as a pompous aging philosopher.

Viewegh rewrites much of Czech literary history by entirely & knowingly inappropriate quotations from famous authors, scattered through the text in the most deflating possible contexts. So this is also a novel about writing: its neurotic, restless, terminally insincere and compulsively self-reflexive narrator continuously undermines his own ability to tell any sort of actually affecting or truthful story.

The only problem is the translation. It's by a pair of translators with long experience in Czech literature, but it just isn't good enough. Viewegh is so sharp that the slightest dullness or infelicity can ruin entire chapters. If only someone as sharp as Viewegh -- say, Nick Hornsby -- had read the translation. Viewegh puts lots of expressions in italics, if he thinks (if his narrator thinks) they are clichés. The problem is that many other passages that are not in italics are also clichés, and it's not clear if those passages are intended as unintentional clichés perpetrated by the narrator but seen by the author, or if they are added by the translators and weren't clichés at all. The translators seem to think that people can still "ejaculate" with surprise -- I know they're English, but are they also Edwardian? That kind of slip-up is fatal to a book whose strings are pulled as tight as Viewegh's. And at the end, a grammatical error mars one of the book's very rare moments of seriousness: a quotation -- for once, not snide or otherwise suspect -- from Daniela Hodrova: "I write a novel in order to preserve the living but also to lead out of oblivion the past and my own dead, to rescue myself from it." (It? Which "it"?)

I hope that Viewegh's next book in English will be luckier with its translators: he deserves to be famous in Anglophile countries.
… (más)
1 vota
Denunciada
JimElkins | otra reseña | Jul 23, 2009 |

Premios

También Puede Gustarte

Autores relacionados

A. G. Brain Translator
Eva Profousová Übersetzer, Translator

Estadísticas

Obras
44
También por
1
Miembros
322
Popularidad
#73,505
Valoración
3.1
Reseñas
5
ISBNs
114
Idiomas
15

Tablas y Gráficos