Saint-John Perse (1887–1975)
Autor de Anábasis
Sobre El Autor
Saint-John Perse managed to combine poetry with diplomacy most of his life. Born on a small family-owned island of Guadeloupe, he became a member of the French diplomatic corps and was permanent secretary of foreign affairs after Briand's death and until the Germans invaded France. He fled to mostrar más England, then Canada, and, at the request of Archibald MacLeish came to the United States to act as consultant on French poetry to the Library of Congress. Manuscripts left behind when he escaped from France were destroyed by the Nazis. He received the Nobel Prize in 1960. mostrar menos
Nota de desambiguación:
(eng) pseudonym of Marie-Rene-Auguste-Alexis Saint-Leger Leger, aka Alexis Leger and Alexis Saint-Leger Leger.
Créditos de la imagen: Saint-John Perse
Obras de Saint-John Perse
Two Addresses 12 copias
Jord, vindar, hav 5 copias
Le opere: Elogi, La gloria dei re, Anabasi, Esilio, Venti, Cronaca, Uccelli, Segnali di mare (1979) 4 copias
The Poet and the Diplomat: The Correspondence of Dag Hammarskjold and Alexis Leger (Peace and Conflict Resolution) (2001) 3 copias
Chanté par celle qui fut là — Autor — 2 copias
Pour Saint-John Perse : études et essais pour le centenaire de Saint-John Perse, 1887-1987 (1988) 1 copia
uvres completes 1 copia
Destierro 1 copia
Œuvres complètes 1 copia
Correspondance 1942-1975 / Roger Caillois, Saint-John Perse ; textes réunis et présentés par Joëlle Gardes Tamine.… (1996) 1 copia
Éloges, and other poems [by] St.-John Perse [pseud.] Translation by Louise Varèse. Bilingual ed. 1 copia
Anabasis Winde : Gedichte 1 copia
Lluvias pajaros 1 copia
Poemas 1 copia
U slavu kraljeva 1 copia
Lluvias 1 copia
Poesias - - Volume 56 1 copia
Habitarei o meu nome antologia 1 copia
Anábasis 1 copia
Obras relacionadas
Poetry Magazine Vol. 86 No. 3, June 1955 — Contribuidor — 2 copias
Tennessee Williams: Die tätowierte Rose — Contribuidor — 1 copia
Etiquetado
Conocimiento común
- Nombre canónico
- Perse, Saint-John
- Nombre legal
- Leger, Marie-René-Auguste-Aléxis Saint-Léger
- Otros nombres
- Saint Léger-Léger (pseudonym)
- Fecha de nacimiento
- 1887-05-31
- Fecha de fallecimiento
- 1975-09-25
- Género
- male
- Nacionalidad
- France
- Lugar de nacimiento
- Saint-Leger-les-Feuilles, Guadaloupe
- Lugar de fallecimiento
- Presqu'ile-de-Giens, Povence, France
- Lugares de residencia
- Guadalupe
France
Spain
Germany
UK
Beijing, China (mostrar todos 7)
Washington, DC, USA - Educación
- University of Bordeaux (Law, 1910)
- Ocupaciones
- poet
diplomat - Premios y honores
- Nobel Prize (Literature ∙ 1960)
American Academy of Arts and Letters (Foreign Honorary ∙ Literature ∙ 1960) - Biografía breve
- Dismissed from the foreign service and deprived of French citizenship by the Vichy government in 1940, he lived in exile in the US until 1957.
- Aviso de desambiguación
- pseudonym of Marie-Rene-Auguste-Alexis Saint-Leger Leger, aka Alexis Leger and Alexis Saint-Leger Leger.
Miembros
Reseñas
Listas
Premios
También Puede Gustarte
Autores relacionados
Estadísticas
- Obras
- 65
- También por
- 7
- Miembros
- 803
- Popularidad
- #31,759
- Valoración
- 4.0
- Reseñas
- 5
- ISBNs
- 83
- Idiomas
- 12
- Favorito
- 9
La dinámica permanencia de la poesía de Saint-Joh Perse se debe a esa indagación en la médula de la naturaleza humana o, como él mismo lo afirma, al hecho de “profundizar el misterio mismo del hombre”. La construcción formal y temática de casi toda su obra tiene pocas variaciones y tal vez se pueda sintetizar en el hecho de tratar asuntos tan antiguos y sagrados como los abordados por Homero, pero mediante la utilización del versículo de los profetas bíblicos, verso no menos antiguo. Desde su primer libro Elogios, publicado hace casi un siglo, hasta Vientos publicado en 1964, cuatro años después de haber recibido el premio Nobel de Literatura, esta pauta formal es constante. Y sin embargo en cada uno de ellos nos encontramos, como afirma Jorge Teiller, ante “un espectáculo que de tan fascinante puede resultar abrumador”.
Concretamente Anábasis, en palabras del mismo Sain-John Perse “tiene por objeto el poema de la soledad en la acción. Tanto la acción entre los hombres como de la acción del espíritu…” No por nada Anábasis hace referencia al viaje, en éste en particular un viaje doble como líneas paralelas donde lo humano se ve implicado a través de distintos elementos rituales en los movimientos propios del espíritu.
Por eso no resulta ilógico que junto a este poema se hayan incluido aquellos pertenecientes al ciclo “La gloria de los Reyes” ya que en estos queda por demás explícito el carácter ritual de la poesía de Perse, en ellos la invocación a la Diosa Madre, en sus dos aspectos esenciales mencionados por Graves, benéfica: “¡oh Afable! ¡oh Tibia, oh un-poco-Húmeda, y Suave, se dice que nos librarás/ de un quemajoso recuerdo de los pimentales y de las playas donde crece el árbol-de-la-ceniza y de las vainas núbiles y de los animales de bolsa almizcleña!” y terrible: “Reina demente (Reina obsedida de pasiones como de un flujo de vientre)”. Para luego dar paso a la figura del Rey oracular o sagrado (oloroso al perfume de la vísceras donde se lee el porvenir) que es a su vez líder político y espiritual, en esa visión más bien primigenia que aún sobrevive en sociedades tribales donde, según nos dice Frazer, “el rey suele ser hechicero, además de sacerdote; es más, con frecuencia parece haber obtenido su poderío en virtud en su supuesta habilidad en la magia…” y así nos lo afirma: “¡Eres el Curandero y el Asesor y el Encantador en las fuentes del espíritu!”
Con este antecedente de la visión originaria del mundo de Saint-Jonh Perse, nos involucramos en la Anábasis del iniciado, el peregrino y conquistador de sí mismo. Si bien sabemos Saint-John Perse escribió el poema durante su estadía en China no hay elementos geográficos que nos permitan localizar la acción del poema en un determinado espacio, es más bien un espacio mítico. Sin embargo, podemos saber que nuestro personaje inicia su camino en un día de verano cuando el sol se encuentra entrando en la casa de Leo, muy probablemente el 24 de julio.
Pues el sol entra en Leo y el extranjero puso su dedo en la boca de los muertos. Extranjero. Que reía.
Del extranjero viene la incitación al viaje, él representa el poder futuro, la buena nueva o el ángel de la anunciación que se ha disfrazado para revelar su mensaje, de este modo nuestro iniciado decide emprender su propio viaje.
Este poema es entonces, “¡Altivez del hombre en marcha bajo su carga de eternidad!”, un compendio de acciones que dirigen cada una al conocimiento, donde el peregrino de sí mismo, el conquistador de su propia alma, somete su entorno para lograr una armonía entre las cosas de los hombres y las cosas del espíritu; nuestro personaje es un conocedor de los ciclos agrícolas y las tres antiguas estaciones, cada una representada por un animal diferente; es el sabio y el guerrero, el amigo y benefactor del poeta, y el poeta él mismo:
Pero de mi hermano el poeta hemos tenido noticias. Ha escrito de nuevo una cosa dulcísima. Y algunos están enterados…… (más)