Imagen del autor

Luo Guanzhong

Autor de Three Kingdoms

104 Obras 3,476 Miembros 53 Reseñas 4 Preferidas

Sobre El Autor

Very little is known about Lo the man, and even the extent of his participation in the works bearing his name is in some doubt. All we can say for certain is that he lived during the transition from Yuan to Ming dynasties, hailed from T'ai-yuan (in Shansi Province), and spent at least part of his mostrar más adult life in Hangchow. There, he authored three dramas, one of which survives, and worked on two historical narratives that eventually became the famous fiction masterpieces "Outlaws of the Marsh" and "Romance of the Three Kingdoms". Traditionally, Lo is given as the first author of the "Romance of the Three Kingdoms", whereas he is listed as secondary author after Shih Nai-an for "Outlaws of the Marsh". However, it seems probable that he was actually the primary writer of both. He based the first on the historical work "Account of the Three Kingdoms", about events following the breakup of the Han empire (168--265), and based the second on storyteller's material compiled by Shih about a legendary band of outlaws active during the reign of Hui-tsung in the Northern Sung (1101-1125). Nevertheless, in deference to tradition, "Outlaws of the Marsh" will be discussed under the entry for Shih Nai-an. Lo's main contribution to Chinese literature in the Three Kingdoms epic is in taking incidents recorded in history and long borrowed by the storytelling tradition, and molding them into a coherent chronological narrative. In the process, he attempts to sift out the patently false or exaggerated elements while maintaining liveliness and artistic interest. His goal seems to have been to reach a wide reading audience with his lessons, while not pandering to vulgar cravings for Taoist magicians' stunts or Buddhist popular proofs of retribution in the workings of history. Instead, he invites his readers to reflect on how ambition affects different human characters at a time when the stakes are very high---a dynastic title is the prize. Lo's is a complex vision of reality; his heroes are not rigidly black or white, and virtue is not necessarily rewarded. But his universe is not without laws, and his portrayal of events illustrates the Confucian belief that one's actions determine the outcome of events. According to a younger contemporary, Lo was a shy and retiring man. Perhaps his personal modesty is mirrored by the style of his great narrative, which is generally lacking in rhetorical flourish, but yet not highly colloquial---a kind of simplified classical Chinese. With his plain style and sober attention to historical fact, the result could have been a dry chronicle; but such was Lo's passion for his subject, and his ability to achieve character that generations of Chinese readers have seen the Three Kingdoms period through his eyes and even today admire his heroes and hate his villains. (Bowker Author Biography) mostrar menos
Créditos de la imagen: Image found at cultural-china.com

Series

Obras de Luo Guanzhong

Three Kingdoms (1300) 1,211 copias
The Water Margin: Outlaws of the Marsh (0014) — Editor — 952 copias
Romance of the Three Kingdoms, Vol. 1 (2002) — Autor — 323 copias
Romance of the Three Kingdoms, Vol. 2 (2002) — Autor — 185 copias
三國演義 (2016) 2 copias
三国演义 (2007) 2 copias
Sangokushi engi. 3 (2014) 1 copia
三国演义 少年版 (2000) 1 copia
三国演义(青少版) (2013) 1 copia
Three Kingdoms vol 1 (2004) 1 copia
Il Romanzo dei Tre Regni (2022) 1 copia
Ĉe akvorando (2004) 1 copia

Etiquetado

Conocimiento común

Nombre canónico
Loh Kwan Tsjoeng
Nombre legal
羅貫中
Otros nombres
Lo Kuan-Chung
Luo Ben (birth name)
Luo Guanzhong
Fecha de nacimiento
1315 (circa)
Fecha de fallecimiento
1400 (circa)
Género
male
Nacionalidad
China
Ocupaciones
writer

Miembros

Debates

****Romance of the Three Kingdoms - Year long group read en 2021 Category Challenge (octubre 2021)
Group Read, February 2020: The Water Margin en 1001 Books to read before you die (mayo 2020)
Romance of the Three Kingdoms en 1001 Books to read before you die (agosto 2011)
Three Kingdoms - Read along en Ancient China (septiembre 2008)

Reseñas

This is a translation from the Chinese made by a missionary, although the idea that a church man performed this translation may seem strange when you look at the plot and the several themes that occur and reoccur in along the novel. Calling the text a novel is also misleading, as this is more a collection of stories which all end up at the marsh. The marsh is an appropriate place for all of these bandits who are escaping from the law, a law which in some cases they were serving, but which, through bad luck and fate has made them turn into highwaymen. We don’t know exactly how many, but from the thousands that are mentioned, probably more than can comfortably find shelter in a desolate place in the countryside. The accommodation for all of these people are a mystery not easily solved; the intake is forever growing --it seems China is a very dangerous place to live.

The story has different variations: a man who works for the government falls out of grace through bad luck or fate, or drunkenness, and commits a crime that makes him leave his town, city, regiment, and start a life of banditry. Before he is accepted he has to fight some of the bandit heroes; after proving his worth and mettle, he becomes one of the leaders. This happens all the time, so I’m not spoiling the plot. After reading two chapters you can work it out for yourself. Ah, don’t go to an inn, or be very careful in them, as some of them make dumplings out of customers, in a never-ending cycle of guest-dumpling-dumpling eaten by a guest who becomes a dumpling and so forth. Luckily for our heroes, they are saved by the bell when someone recognizes them.

Women are very unlucky in this novel, as only one -with some female partners- appears in a fighting role. The others die because they have deprecated a hero, or because they have an extra-marital affair.

Also, if you are a servant in the house of someone who has a dispute with the hero, tough luck: you’ll be part of a massacre. Sometimes, if you are an innocent bystander you may also become involved -that is: killed violently.

Clothes play an important role in the text, I presume, but I don’t know which. Many passages are devoted to the way someone is dressed; I guess this was very meaningful to the readers at the time.

The heroes, after defeating the Emperor’s troops, would be very happy if the Emperor (who is not guilty of the corruption of the court, no sir), pardoned them, and made them soldiers. This is not such a bad idea, because they always defeat the Imperial armies, and their strategy and morale is better.

There are some issues with the translation: cash is treated as a countable noun, as in one cash. Some verbs have been forgotten by the proofreader and have no -d at the end when one is expecting a past tense. Commas are used loosely in the text.
… (más)
 
Denunciada
PacoMD | 15 reseñas más. | Nov 8, 2020 |

Listas

Premios

También Puede Gustarte

Autores relacionados

Yu Sumei Translator
Patrick Hanan Translator
Robert E. Hegel Introduction
Moss Roberts Translator
Sidney Shapiro Translator
Lin Yutang Introduction
Franz Kuhn Translator
J. H. Jackson Translator
Shi Changyu Introduction

Estadísticas

Obras
104
Miembros
3,476
Popularidad
#7,322
Valoración
4.1
Reseñas
53
ISBNs
314
Idiomas
12
Favorito
4

Tablas y Gráficos