Imagen del autor

Ludovikito (1918–2005)

Autor de Kun gradaj paŝoj eksterlanden!

25+ Obras 44 Miembros 3 Reseñas 2 Preferidas

Sobre El Autor

Incluye los nombres: Ito Kanzi, Ito Kanzi,

Nota de desambiguación:

(epo) https://www.liberafolio.org/arkivo/www.liberafolio.org/2005/persone/ludovikito/

Créditos de la imagen: via liberafolio.org

Obras de Ludovikito

Unuaj libroj por Esperantistoj — Editor — 3 copias
De Patronia al Ŝekspir' — Editor — 3 copias
Kun gradaj paŝoj eksterlanden! — Editor — 3 copias
historieto de esperanto (1998) 2 copias
Mortinta, sed senmorta! — Editor — 2 copias
Klopodis organizi, sed vane! — Editor — 2 copias
Tamen la afero progresas! — Editor — 2 copias
Antaŭen al la laboro! — Editor — 2 copias
De Jeĥezkel al Malaĥi — Editor — 2 copias
De Josuo al Jeremia — Editor — 2 copias
Leteroj de Sebert al Ludoviko — Editor — 2 copias

Obras relacionadas

Fabeloj de Andersen — Editor, algunas ediciones7 copias

Etiquetado

Conocimiento común

Nombre canónico
Ludovikito
Nombre legal
Kanzi, Ito
Otros nombres
KANZI, Ito
Ludovikito,
Fecha de nacimiento
1918-01-15
Fecha de fallecimiento
2005-04-25
Género
male
Premios y honores
Honora Membro de UEA (1990)
FAME-premio (Esperanto|1991)
Biografía breve
https://www.liberafolio.org/arkivo/www...

Miembros

Debates

Bibliographie en Zwischen �t�p� und Wirklichkeit: Konstruierte Sprachen für die gl�b�l�s�rt� Welt (junio 2012)
Premioj kaj honoroj - unupaj ligiloj en Esperanto! (marzo 2012)

Reseñas

Recenzoj
Citaĵo
„ La klopodo rehavigi la fontojn de la lingvo estas entrepreno subteninda. Sed ĝi ne estas facila, ĉar la hodiaŭuloj bezonas klarigojn kaj komentojn. La nuna verko tial plenumas sian taskon apenaŭ duone : ĝi ne donas la historiajn kaj filologiajn (eĉ ne bibliografiajn) klarigojn nek ebligas senperan impreson pri tiuj fontoj. La prezentitaj unuaj libroj estas la Esperanta traduko de la rusa Unua Libro (parte farita de Zamenhof por la Krestomatio, kaj kompletigita en la aldono al la fotorepreso de Setälä el 1948), la Dua Libro de l' Lingvo Internacia (1888) kaj ĝia Aldono (1888). Estas konate, ke la Unua Libro varias en siaj diversaj eldonoj (R, P, F, G) zamenhofaj. Tial efika estus nur la represo de tiu kunigita kvaropo (la germana reaperis en 1968) kun kompara filologia studo, kaj la Dua Libro kaj la Aldono (iam jam represita en 1925) nepre estus devintaj aperi kiel fotorepreso. Eĉ malatentante tiujn teknikajn mankojn (aŭ ĉu tamen ili rezultas el diletantismo de la nekonata - ĉu fikcia? - editoro?) oni ne klare kaptas la celon de la verko : ĉiuj ĝiaj tekstoj (escepte de la praekzercaro de la Dua Libro) estas facile atingeblaj en la Krestomatio kaj la Originala Verkaro. La riproĉo pri diletantismo konfirmiĝas per legado de la diversaj postparoloj : ili havas nuran felietonan karakteron. Mi bedaŭrus, se la projektata serio de plena verkaro de Zamenhof estus daŭrigata en la sama maniero. ”
— novembro 1973, Reinhard Haupenthal, Esperanto, 815 (11), p. 195
… (más)
 
Denunciada
Erfgoedbib | otra reseña | Jan 17, 2023 |
Recenzoj
Citaĵo
„ Tiu ĉi estas la naŭa kaj lasta volume de Zamenhof-dokumentaro : leteroj kaj artikoloj el la jaroj 1909-1917 (mortojaro de Zamenhof). Ĉio estas kompilia kronologie laŭ diversaj fontoj, inter kiuj la Leteroj de L.L. Zamenhof de Waringhien, la Originala Verkaro de Dietterle, kolekto Haupenthal, ktp. Ĝis sia vivfino Zamenhof havis fidon en la humaneco de la homaro, fido tiel naive esprimita en La Espero. ”
— decembro 1981, Norbert Barthelmess, Sennaciulo, 12 (919), paĝo 102… (más)
 
Denunciada
Erfgoedbib | Jan 16, 2023 |
Recenzoj
Citaĵo
„ La klopodo rehavigi la fontojn de la lingvo estas entrepreno subteninda. Sed ĝi ne estas facila, ĉar la hodiaŭuloj bezonas klarigojn kaj komentojn. La nuna verko tial plenumas sian taskon apenaŭ duone : ĝi ne donas la historiajn kaj filologiajn (eĉ ne bibliografiajn) klarigojn nek ebligas senperan impreson pri tiuj fontoj. La prezentitaj unuaj libroj estas la Esperanta traduko de la rusa Unua Libro (parte farita de Zamenhof por la Krestomatio, kaj kompletigita en la aldono al la fotorepreso de Setälä el 1948), la Dua Libro de l' Lingvo Internacia (1888) kaj ĝia Aldono (1888). Estas konate, ke la Unua Libro varias en siaj diversaj eldonoj (R, P, F, G) zamenhofaj. Tial efika estus nur la represo de tiu kunigita kvaropo (la germana reaperis en 1968) kun kompara filologia studo, kaj la Dua Libro kaj la Aldono (iam jam represita en 1925) nepre estus devintaj aperi kiel fotorepreso. Eĉ malatentante tiujn teknikajn mankojn (aŭ ĉu tamen ili rezultas el diletantismo de la nekonata - ĉu fikcia? - editoro?) oni ne klare kaptas la celon de la verko : ĉiuj ĝiaj tekstoj (escepte de la praekzercaro de la Dua Libro) estas facile atingeblaj en la Krestomatio kaj la Originala Verkaro. La riproĉo pri diletantismo konfirmiĝas per legado de la diversaj postparoloj : ili havas nuran felietonan karakteron. Mi bedaŭrus, se la projektata serio de plena verkaro de Zamenhof estus daŭrigata en la sama maniero. ”
— novembro 1973, Reinhard Haupenthal, Esperanto, 815 (11), p. 195
… (más)
 
Denunciada
Erfgoedbib | otra reseña | May 30, 2022 |

También Puede Gustarte

Autores relacionados

L. L. Zamenhof Author, Contributor
H. Sebert Contributor
É. Javal Contributor

Estadísticas

Obras
25
También por
1
Miembros
44
Popularidad
#346,250
Valoración
4.0
Reseñas
3
ISBNs
1
Favorito
2