Fotografía de autor
46+ Obras 308 Miembros 8 Reseñas

Sobre El Autor

Wilt L. Idema is professor of Chinese literature at Harvard University. He is the translator of Meng Jiangnu Brings Down the Great Wall: Ten Versions of a Chinese Legend and the author (with Beata Grant) of The Red Brush: Writing Women of Imperial China.

Obras de W.L. Idema

De onthoofde feministe (1999) 11 copias
Dieren (1990) 5 copias

Obras relacionadas

Master Tung's Western Chamber Romance (1976) — Traductor, algunas ediciones18 copias
Gedichten en proza (2001) — Traductor — 14 copias
De beschilderde huid spookverhalen (1978) — Traductor — 9 copias
Gans,papegaai en kraanvogel (1986) — Traductor — 5 copias
De drie woorden : vijf Chinese novellen (1976) — Traductor — 5 copias
De verweesde boot : klassieke Chinese gedichten (1989) — Traductor — 3 copias
De aap van begeerte (1975) — Traductor — 3 copias
Het hoogste genot, gevolgd door De genoegens van de liefde (Anoniem) (1996) — Traductor, algunas ediciones2 copias
De vlinderdroom — Traductor, algunas ediciones2 copias
Gered uit het leven — Traductor, algunas ediciones2 copias
Pluie sur le sterculier — Traductor, algunas ediciones2 copias
De hele dag in negligé : gedichten (2002) — Traductor — 2 copias
Li Kui draagt dorens — Traductor, algunas ediciones1 copia
Vermaning door een dode hond — Traductor, algunas ediciones1 copia

Etiquetado

Conocimiento común

Miembros

Reseñas

Fascinating look at the different retellings of the story, along with some interesting commentary on gender and the shifting themes of the story (from filial piety to proto-feminist patriotism)
 
Denunciada
hatingongodot | May 3, 2020 |
Omdat ik gedurende een vakantie een aantal beeldjes van Kunyam (Kantonees) kocht in een Boedhistische tempel wilde ik graag weten wat de verhalen en legenden daarrond zijn.

De verhalen vormen dus een soort hagiografie. Op zich zijn ze niet bijzonder en bedoeld om te bekeren. Interessant dus voor wie zich wil verdiepen in het plaatselijk volksgeloof. Anderzijds is de figuur van de godin van barmhartigheid gekend over heel Azië en heeft mogelijk onze Maria verering beinvloed.
½
 
Denunciada
Rodemail | Mar 29, 2020 |
Idema is a well-renowned scholar of Chinese literature, and with his fellow author Haft, presents a detailed and comprehensive overview of the state of Chinese literature, from the pre-Qin era to the modern day, including works written in Taiwan. After an introductory section discussing the concept of literature and other features of traditional Chinese society crucial to understanding its writings, the second part is broken into five major time periods and discusses the key literature found therein.… (más)
 
Denunciada
xuebi | otra reseña | May 30, 2014 |
The Butterfly Lovers, one of the great stories in Chinese tradition, is often compared to Romeo and Juliet, which this story predates by at least 700 years. The tale of Zhu Yingtai, who disguises herself as a young man in order to study, and Liang Shanbo, her "sworn brother" until he learns the truth too late, is one of the world's great tragic love stories, kept alive through the centuries in the most popular forms of Chinese traditional storytelling: ballads and operas.

This scholarly/literary study of the narrative begins with a fascinating survey of the various forms the story has taken, followed by four complete translations of different versions from the 13th Century onwards, followed by another five brief or incomplete versions. It's fascinating to see how many elements remain in common through the various retellings, as well as to compare embellishments. While in every version Shanbo doesn't learn the truth of Yingtai's identity until too late, the circumstances of his arrival in her village and his subsequent death from a broken heart vary from version to version. Later, when Yingtai throws herself into Shanbo's open grave, some tales have shred from her garments transform into butterflies, while in others, the butterflies emerge from the crypt. The most interesting embellishment appears in "The Account of the Peony" in Appendix 4, in which a lengthy epilogue follows the lovers through purgatory and resurrection.

This book is recommended for scholars and those like me, fascinated by the story after having seen full-length opera versions many times. The translations are clear and readable, poetic and occasionally humorous. The main disappointment for me is that all the featured versions are short, around 30 pages each, while the version with the most literary appeal, "The Account of the Peony" is a translation of only the final act. I'm still wishing for a proper translation of a full-length libretto of one of the many Chinese opera versions.
… (más)
 
Denunciada
Feign | Mar 26, 2014 |

También Puede Gustarte

Autores relacionados

Estadísticas

Obras
46
También por
16
Miembros
308
Popularidad
#76,456
Valoración
4.1
Reseñas
8
ISBNs
92
Idiomas
2

Tablas y Gráficos