Imagen del autor
22+ Obras 3,106 Miembros 140 Reseñas 2 Preferidas

Sobre El Autor

Alaa Al Aswany addresses himself to all the questions being asked within Egypt and beyond: who will be the next president, and how will he be chosen in a land where heretofore only simpletons, opportunists, and stooges involved themselves with elections? What role will the Muslim Brotherhood play? mostrar más How can democratic reforms be effected among a people used to such contradictions as the religiously observant policeman who commits torture? In a candid and controversial assessment of both the potential and limitations that will determine his country's future, Al Aswany reveals why the revolt that surprised the world was destined to happen. mostrar menos

Obras de Alaa al-Aswani

Obras relacionadas

The Anchor Book of Modern Arabic Fiction (2006) — Contribuidor — 102 copias
The Granta Book of the African Short Story (2011) — Contribuidor — 94 copias
Return of the Spirit (1933) — Prólogo, algunas ediciones65 copias

Etiquetado

Conocimiento común

Nombre canónico
al-Aswani, Alaa
Nombre legal
Aswānī, ʿAlāʾ al
Fecha de nacimiento
1957
Género
male
Nacionalidad
Egypt
País (para mapa)
Egypt
Lugar de nacimiento
Cairo, Egypt
Lugares de residencia
Cairo, Egypt
Chicago, Illinois, USA
Educación
Cairo University
University of Illinois
Ocupaciones
dentist
writer
Organizaciones
Egyptian Movement for Change (Kefaya)
Premios y honores
Chevalier des Arts et des Lettres (2016)

Miembros

Reseñas

Anteriormente inmueble lujoso, caído ahora en plena decadencia, el edificio Yacobián está situado en el centro de El Cairo. A partir de las vidas cruzadas de sus habitantes variopintos - aristócratas decadentes, hombres de negocios, políticos corruptos, pobres que ocupan la azotea del edificio, el autor crea un auténtico microcosmo que refleja un país lleno de contrastes y trata temas tan actuales como la discriminación de la mujer, la diferencia entre las clases sociales o el auge del fundamentalismo.… (más)
 
Denunciada
Natt90 | 95 reseñas más. | Jul 14, 2022 |
Nobela errealista, ia errealitatetik hurbilegia, kanpoan gelditzen den kontalari batek emana, baina sortutako mundu horretan gaurko Egiptoko gizartea berehala Eraikina bera hantxe dago oraindik —garai batean Suleiman Baxa zeritzon kalean, gaur Talaat Harb, 34an—, nahiz nobelan azaltzen dena ez izan ez garai batean izan zen bezalakoa ez eta gaur den bezalakoa ere. Eraikina 1930etan altxarazi zuen Hagop Jakobian handiki armeniarrak Kairoko Hirigunean —alderik mendebaldarrenean, nobelan bertan ondo azalduko denez—, bere ospeari oinarri sendoa eman nahian.
Eleberrian bertan ederki adierazten zaigu zer bilakaera izan duen: zer mailatako jendea bizi zen iraultza aurreko 20 urteetan, zer aldaketa ekarri zituen Gamal Abdel Nasserren Iraultzak (1952) eta geroztik Golkoko gerra arte (1990). Nobelak Eraikina bera du erdigune, hor gurutzatzen dira pertsonaia nagusien eta bigarren mailakoen bizitzak.
… (más)
 
Denunciada
bibliest | 95 reseñas más. | Apr 26, 2013 |
La revolució egípcia de l’any 2011 va agafar el món per sorpresa i va obligar els interessos occidentals a revisar les anàlisis polítiques sobre Egipte, superficials i errònies, que s’havien donat per bones durant molt temps.
Va sobtar-ne la contundència i la unitat, que no va defallir fins a fer caure el dictador, i va escombrar tots els tòpics de fulletó turístic que fins llavors s’havien predicat sobre la incapacitat del poble egipci a fer res de bo.
Sense parió, la revolució va mantenir el seu camí sense caure en cap de les provocacions que li parava el règim per afeblir-la i fragmentar-la, i el món assistia embadalit veient la maduresa d’un poble convençut que només la democràcia és la solució als mals endèmics de la seva nació.
Aquest llibre surt quan encara està ben viva la revolució democràtica en els països àrabs. Egipte té un pes fonamental dins el món àrab i també pel lloc estratègic que ocupa en la política del Pròxim Orient. I és precisament de la mà de l’escriptor egipci Alaa Al Aswani, compromès amb la causa de la llibertat i a primera fila a la plaça Tahrir des del primer dia fins a l’últim, que ens acostem a les raons d’aquest esperançador procés que ha començat per l’enderrocament del dictador Hosni Mubàrak: ¿Com és que Egipte es va revoltar d’una manera tan inesperada? ¿Quins eren els problemes i les contradiccions que van fer inevitable la revolució?
… (más)
 
Denunciada
bib.arboc | 2 reseñas más. | Mar 2, 2013 |
http://librosenlahierba.blogspot.com/2009/05/el-edificio-yacobian-alaa-al-aswany...

Nunca he sido de leer libros que han tenido mucho éxito pero esta vez no he podido resistirme. ¿Una novela egipcia que habla sobre religión, política y sexo y que no ha pasado la criva de la censura? Me parecía tan raro que, en cuanto cayó en mis manos, empecé sin más.
El edificio Yacobián, de Alaa Al Aswany, trata, como bien indica el título, de un edificio al más puro estilo de los telefilmes o culebrones que centran su atención en un barrio o pueblo. A veces me imaginaba, al modo del 13, Rue del Percebe, el edificio con la fachada sacada y yendo de un piso a otro.
El edificio Yacobián es una metáfora de la sociedad egipcia. Dentro del edificio vive la sociedad más acomodada; en el tejado, en cambio, viven en habitaciones de metal, la clase más pobre, trabajadores, casi todos, de los vecinos de abajo.
Entre los personajes encontramos al portero y a su hijo Taha, que intenta ingresar en el cuerpo de policía. Su novia, Busayna, pierde todos los trabajos porque no se deja tocar por sus jefes hasta que empieza a trabajar para Zaki Bey, un acomodado hombre de negocios. que tiene probemas con su hermana viuda y es cuidado por su empleado, un cristiano cojo, tque iene un hermano camisero con intenciones expansionistas. No nos olvidamos de Hatem, un periodista gay con estilos muy occidentales, ni de Hagg Ezzam, otro hombre de negocios con unos intereses y una líbido muy viva.
Los personajes se entrelazan muchas veces, pero no parece raro puesto que en una sociedad pequeña, como un edificio o un barrio, suele pasar.
Sin embargo quizás es por las expectativas tan ámplias que tenía, pero a menudo me resultaba del todo surrealista las historias que explica. Me lo miro de lejos intentando separar el hecho de haber nacido en una sociedad cristiana y occidental pero me sigue sorprendiendo. Sé que ésa no es la razón puesto que he leído otras historias de lo más diferentes a la cultura de la que yo vengo. No me molesta toda la religión que aparece en el libro: es lo que esperaba leer. No me molesta el vago flireteo con la yihad, también lo esperaba. Pero la exageración de la sociedad, eso sí que no. Sin ser spoiler, diré que hay escenas que más sucederían en una telenovela venezolana y otras que parecen sacadas de las novelas utópicas al estilo de 1984.
Además, está el tema de la lengua. Pasados los problemas de recordar los personajes, está el problema de la traducción. Empecé el libro en la edición en catalán, pero lo continué y acabé en la edición en castellano. Si habláis ambos idiomas, os recomiendo sin duda la traducción catalana, mucho mejor.
Esta es la primera novela de Aswany y se nota, como se nota que no es profesional. Nada en contra, claro está, se aprende poco a poco. La sencillez y los errores son llamativos.
Hay, de todos modos, un elemento que me encanta: es un retrato, no un cuento. Y como no quiero ser spoiler, lo dejo aquí.
A pesar de todo, es una historia interesante y entretenida.

Nota: 5/10
Destaco: la capacidad de plasmar todo un país, toda una sociedad, dentro de un edificio.
Pantalla: Hay una película de Marwan Hamed. Está muy bien hecha y plasma con casi perfección la novela. Incluso, podríamos decir, que se mejora un poco: las dos escenas que más me molestaban de libro no están en la película.
Recomiendo: si sabes catalán, leer la traducción catalana pero echarle un ojo al vocabulario que aparece al final de la versión castellana. Evidentemente, leer la versión árabe si sabes la lengua.
… (más)
½
 
Denunciada
fememi | 95 reseñas más. | Jan 14, 2011 |

Listas

Premios

También Puede Gustarte

Autores relacionados

Ghassan Kanafani Contributor
Ibrahim al-Koni Contributor
Asmi Bischara Contributor
Abdalrachman Munif Contributor
Edwar Al-Charrat Contributor
Hartmut Fähndrich Übersetzer
Petra Becker Übersetzer
Kristina Stock Übersetzer
Regina Karachouli Übersetzer
Doris Kilias Übersetzer
Pius Alibek Translator
Bianca Longhi Translator
Humphrey Davies Translator
Jarrod Taylor Cover artist and designer
Marie Anell Translator

Estadísticas

Obras
22
También por
3
Miembros
3,106
Popularidad
#8,230
Valoración
½ 3.6
Reseñas
140
ISBNs
200
Idiomas
23
Favorito
2

Tablas y Gráficos