Fotografía de autor

Stanley Appelbaum

Autor de English Romantic Poetry: An Anthology

50+ Obras 2,361 Miembros 16 Reseñas

Sobre El Autor

Series

Obras de Stanley Appelbaum

English Romantic Poetry: An Anthology (1996) — Editor — 576 copias
Essay on Man and Other Poems (Dover Thrift Edition) (1994) — Editor — 391 copias
Silent Movies (1974) 16 copias
Death in Venice 2 copias
The Vagabond 1 copia

Obras relacionadas

Siddharta (1945) — Traductor, algunas ediciones27,818 copias
Una canción de Navidad (1843) — Editor, algunas ediciones24,663 copias
Walden (1854) — Editor, algunas ediciones14,115 copias
Memorias del subsuelo (1864) — Editor, algunas ediciones12,517 copias
La metamorfosis (1915) — Traductor, algunas ediciones12,452 copias
Ethan Frome (1911) — Editor, algunas ediciones9,494 copias
Sonetos (1609) — Editor, algunas ediciones8,635 copias
Demian (1958) — Traductor, algunas ediciones7,360 copias
Autobiografia de Benjamin Franklin: La vida de un hombre ejemplar (1791) — Editor, algunas ediciones7,327 copias
Analectas (0070) — Editor, algunas ediciones6,103 copias
Sentido común (1776) — Editor, algunas ediciones5,169 copias
El Lazarillo del Tormes (1554) — Traductor, algunas ediciones2,570 copias
Poema del Cid (1140) — Editor, algunas ediciones2,443 copias
Vita Nuova (1292) — Traductor, algunas ediciones2,217 copias
The Metamorphosis and Other Stories [Dover] (1915) — Traductor, algunas ediciones1,633 copias
Platero y yo (1956) — Traductor, algunas ediciones1,480 copias
Mountain Interval (1916) — Editor, algunas ediciones1,262 copias
Emily Dickinson : Selected Poems [Gramercy Library of Classic Poets] (1990) — Editor, algunas ediciones1,170 copias
El Sometimiento de las mujeres (1869) — Editor, algunas ediciones966 copias
La Vagabunda (1910) — Traductor, algunas ediciones926 copias
Great Speeches (1991) — General Editor — 923 copias
Rimas y leyendas (1863) — Editor, algunas ediciones875 copias
Heptameron (1984) — Editor, algunas ediciones843 copias
Fuente Ovejuna (1611) — Traductor, algunas ediciones840 copias
El Banquete/ Fedro (1985) — Editor, algunas ediciones651 copias
The Way of the World (1700) — Editor, algunas ediciones640 copias
Cuentos completos (1697) — Editor, algunas ediciones618 copias
La tía Tula (1921) — Traductor, algunas ediciones538 copias
Selected Poems [ed. Appelbaum] (1991) — Editor — 531 copias
Selected Poems (Dover Thrift Editions) (1992) — Editor, algunas ediciones378 copias
Historia de la filosofía (1946) — Traductor, algunas ediciones311 copias
Life in Ancient Egypt Coloring Book (1989) — Autor — 258 copias
Short Stories (1994) — General editor — 222 copias
Renaissance Patterns for Lace, Embroidery and Needlepoint (1587) — Traductor, algunas ediciones196 copias
Eleven Short Stories: A Dual-Language Book (1994) — Traductor — 114 copias
Posada's Popular Mexican Prints (1972) — Editor — 111 copias
Drawings of Albrecht Dürer (1914) — Traductor, algunas ediciones106 copias
Perspective (1604) — Traductor, algunas ediciones84 copias
103 Great Poems: A Dual-Language Book (1999) — Editor — 49 copias
Bach : Eleven great cantatas [score : full] (1976) — Editor, algunas ediciones43 copias
Pattern Book of Renaissance Lace (1591)algunas ediciones40 copias
Cuentos y poesías (2002) — Editor, algunas ediciones38 copias
Techniques for Marbleizing Paper (1992) — Traductor — 25 copias
The triumph of Maximilian I; 137 woodcuts by Hans Burgkmair and others (1964) — Editor, algunas ediciones21 copias
Treasury of Calligraphy: 219 Great Examples, 1522-1840 (1984) — Traductor, algunas ediciones21 copias
Die Fledermaus [music scores] (1960) — Traductor, algunas ediciones17 copias
My Uncle Jules and Other Stories (2007) — Traductor, algunas ediciones15 copias
Madrigals: Books IV & V (1927) — Traductor, algunas ediciones14 copias
Four Stories / Vier Erzählungen (2003) — Traductor, algunas ediciones11 copias
Madama Butterfly [libretto] (1983) — Traductor, algunas ediciones8 copias

Etiquetado

Conocimiento común

Nombre canónico
Appelbaum, Stanley
Fecha de nacimiento
1953
Género
male
Nacionalidad
USA
Ocupaciones
translator
Organizaciones
Dover Publications

Miembros

Debates

Stanley Appelbaum en In Translation (junio 2014)

Reseñas

A nice introduction to this group of poets, I believe. I did not read every selection by each poet. I did find I favored Coleridge and Keats, and disfavored Wordsworth.
 
Denunciada
Treebeard_404 | 3 reseñas más. | Feb 25, 2024 |
Shelley is still my least favorite. A decent collection of the major works of each poet minus the long poems.
 
Denunciada
wvlibrarydude | 3 reseñas más. | Jan 14, 2024 |
Tra terremoti, bombe e alluvioni, da noi come nel mondo, la natura resta sempre un mistero da scoprire momento dopo momento, giorno dopo giorno, stagione dopo stagione. Natura come tale e natura degli uomini. Oggetto di studio, osservazione e contemplazione nel corso dei secoli non smette mai di sorprendere, ingannare, illudere, tradire e confortare. Gli uomini sembrano che abbiano perso il contatto con quella realtà dalla quale tutto proviene ed appartiene, non escluso l’Uomo stesso. Il brano poetico che vi propongo oggi è tratto da un lungo saggio in versi di Alexandre Pope intitolato “Essay on Man” e scritto alla fine del settecento. In esso il poeta esamina la stretta correlazione che lega l’uomo alla natura e la natura ad esso. Pope nacque a Londra nel 1688 da una famiglia cattolica. Poco dopo la nascita scoppiò nel suo paese un forte sentimento anti-cattolico e così la sua famiglia abbandonò Londra e si ritirò in campagna per mettersi al sicuro. A causa della fede religiosa non gli venne permesso di frequentate una scuola pubblica. Una sua zia gli insegnò a leggere ed un prete gli insegnò il latino e il greco. A soli otto anni si innamorò delle opere di Omero. Confessò ad un suo amico: “In pochi anni ho avuto la possibilità di conoscere un gran numero di scrittori inglesi, francesi, italiani, latini e greci. Non ho avuto un progetto o un’idea di quello che facevo, lo feci per solo diletto, andavo là dove la fantasia mi portavo. Era come raccogliere fiori nel bosco e nei campi. Quei cinque sei anni furono per me il periodo più felice della mia vita”.

All’età di 12 anni ai ammalò di tubercolosi alle ossa ostacolando la sua crescita. Rimase di bassa statura con varie deformità. Scrisse numerose satire facendosi molti nemici i quali spesso lo presero in giro per i suoi difetti fisici, attaccando le sue idee. Ma queste critiche stupide non lo fermarono nel suo amore per la scrittura. Scrisse tra l’altro l’opera “The Rape of the Lock” (Il Riccio Rapito) del 1712 che ebbe molto successo come opera eroi-comica sul ratto di una ciocca di capelli di una nobildonna del tempo. Non molte delle sue opere sono lette oggi, ma Alexandre Pope resta uno degli scrittori più citati in lingua inglese. Ecco alcune sue citazioni: “Errare è umano; perdonare è divino”. “Gli sciocchi corrono là dove gli angeli hanno paura di andare”. “Non essere il primo tra coloro che vengono messi alla prova, né tra gli ultimi che vengono messi da parte”

ALL are but parts of one stupendous whole,
Tutti siamo parte di un meraviglioso tutto,

Whose body Nature is, and God the soul;
il cui corpo è la Natura e Dio è l’anima;

That, changed through all, and yet in all the same,
che cambia sempre eppure resta la stessa,

Great in the earth, as in th' ethereal frame,
grande nella terra, come come nella sfera celeste,

Warms in the sun, refreshes in the breeze,
riscalda al sole, rinfresca con la brezza,

Glows in the stars, and blossoms in the trees,
splende nelle stelle, fiorisce tra gli alberi,

Lives through all life, extends through all extent,
vive nella vita, si estende e si distende,

Spreads undivided, operates unspent:
si diffonde indivisa, opera senza tempo:

Breathes in our soul, informs our mortal part;
respira la nostra anima, guida la nostra parte mortale;

As full, as perfect, in a hair as heart;
completa, perfetta, in un capello come nel cuore;

As full, as perfect, in vile man that mourns
completa, perfetta, tanto nel pavido uomo

As the rapt Seraphim, that sings and burns:
quanto nell’estasiato Serrafino che canta e arde:

To him no high, no low, no great, no small—
a lui non alto, nè umile, non grande, nè piccolo,

He fills, he bounds, connects, and equals all....
egli riempie, lega, collega e eguaglia tutti ...

All nature is but art, unknown to thee:
Tutta la natura non è che arte, a te sconosciuta:

All chance, direction, which thou canst not see:
tutto a caso, senza che tu possa capire:

All discord, harmony not understood;
tutto in disordine, armonia incomprensibile;

All partial evil, universal good.
tutto male parziale, ma bene universale.
… (más)
 
Denunciada
AntonioGallo | Nov 2, 2017 |

Listas

También Puede Gustarte

Autores relacionados

Estadísticas

Obras
50
También por
57
Miembros
2,361
Popularidad
#10,870
Valoración
3.9
Reseñas
16
ISBNs
70
Idiomas
3

Tablas y Gráficos