Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.
Si bien es un escrito fragmentado, contiene descripciones valiosísimas, historias, menciones, etc. Además nos muestra muchos tipos de situaciones pintorescas y en ocasiones una forma de escribir de una belleza excelsa. ( )
A pesar de las dudas y dificultades que planean sobre la figura de Petronio, refinado aristócrata del tiempo de Nerón muerto en 65 d.C., El Satiricón (que vendría a traducirse como "historias de sátiros") continúa siendo una de las composiciones de la Antigüedad que mayor interés despiertan en el lector moderno. Una vez superada la sensación de desconcierto que produe el estado fragmentario en que nos ha llegado y las dificultades para reconstruir el argumento central, este único testimonio (junto con El asno de oro) del género novelesco en Roma nos depara la cautivadora y dinámica narración en primera persona de las peripecias del joven Encolpio, un pobre diablo que se busca la vida junto a sus amorales amigos en un mundo corrupto y libertino, en los bajos fondos de las ciudades semigriegas del sur de Italia. Marcado por un realismo directo y sin ornato, El Satiricón refleja el lenguaje popular de la época, y divierte con su humorismo descarado. De ser cierto que Petronio fue la persona a quien se refiere Tácito en Anales, 16.18, hay que situarlo en el círculo de Nerón, que le habría nombrado "árbitro de la elegancia"; acusado de participar en una conspiración contra el emperador, habría sido obligado a suicidarse.
Información procedente del Conocimiento común alemán.Edita para encontrar en tu idioma.
Werden denn unsere Rhetoren von einer anderen Art Besessenheit ergriffen, wenn sie ausrufen: "Wunden erlitt ich im Kampf für die Freiheit unseres Landes, dies Auge verlor ich im Kampfe für euch, gebet mir einen Führer, der mich zu meinen Kindern führe, denn zerhaunes Kniegelenk trägt den schwachen Leib nicht mehr".
Aber ergreift unsere Sprecher eine andere Art von Wut, die da schreien: "Für die Freiheit des Vaterlandes empfing ich diese Wunden! Dieses Auge habt ihr mich gekostet! (übersetzt von Wilhelm Heinse)
Citas
Últimas palabras
Información procedente del Conocimiento común alemán.Edita para encontrar en tu idioma.
Wie Numantia vom Scipio eingenommen wurde, so fand man Mütter, welche ihre halbaufgegessenen Kinder noch im Schoss hatten. (übersetzt von Wilhelm Heinse)