PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

A Month in the Country (1855)

por Ivan Turgenev

Otros autores: Ver la sección otros autores.

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
273498,360 (3.54)29
""Pevear and Volokhonsky are at once scrupulous translators and vivid stylists of English."-The New YorkerOne week before her thirtieth birthday, the simple life of dutiful wife and mother Natalya is upended when the arrival of her son's charming new tutor unleashes a whirlwind of love, lust, and jealousy. This revelatory new translation by renowned playwright Richard Nelson along with Richard Pevear and Larissa Volokhonsky-the foremost contemporary translators of classic Russian literature, including the best-selling Oprah's Book Club selection, Anna Karenina-marks the second of a series of translations of important Russian plays to be published over the next ten years.Richard Nelson's many plays include Rodney's Wife, Goodnight Children Everywhere, Drama Desk-nominated Franny's Way and Some Americans Abroad, Tony Award-nominated Two Shakespearean Actors, and James Joyce's The Dead (with Shaun Davey), for which he won a Tony Award for Best Book of a Musical. His The Apple Family: Scenes from Life in the Country will be published by Theatre Communications Group in early 2014.Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced acclaimed translations of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Gogol, Anton Chekhov, and Mikhail Bulgakov. Their translations of The Brothers Karamazov and Anna Karenina won the 1991 and 2002 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prizes. Pevear, a native of Boston, and Volokhonsky, of St. Petersburg, are married to each other and live in Paris. "--… (más)
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

» Ver también 29 menciones

Mostrando 4 de 4
Natalya Petrovna is a 29-year-old married woman of affluence, living in the country with her husband, as well as their family friend Rakitin. They have hired a young tutor, Belyaev, for their son, as well as care for a 17-year-old ward named Vera. Rakitin years for Natalya who leads him on, and yet keeps him at a distance. Vera yearns for Belyaev, who is oblivious. A 48-year-old neighbor farmer yearns for Vera, who finds the idea of marrying him laughable. And Natalya herself becomes attracted to Belyaev, thus setting into motion her meddling and manipulation of the emotions of those around her. In addition to the ostensible theme of love and relationships, the play has overtones of criticizing the morally bankrupt gentry at this time in Russian history, most notably through the character of Natalya, who in a lazy, almost bored way ends up wreaking havoc on the lives of the bright young innocents around her.

One can clearly see Turgenev himself in the somewhat pathetic Rakitin, and there are some points of interest, such as the ‘courtship’ of the neighborhood farmer, which is essentially an offer through an intermediary, as well Natalya commenting more than once on how “old” she is at age 29, while advising the 21 and 17 year olds. However, while I’d like to rate the play higher and feel a sense of loyalty to Turgenev, there is just not enough happening here; the dialog is repetitive and the storyline plods along until the end.

Just this quote, on love, particular poignant given Turgenev’s own situation:
Belyaev: “…I think that to be loved by a woman whom one loves must be a great happiness.”
Rakitin: “Long may you live under that pleasant illusion! I believe, Aleksei Nikolaich, that every kind of love, whether happy or unhappy, is a real calamity if you surrender to it wholly.” ( )
1 vota gbill | Feb 23, 2014 |
TURGENEV IN CAMPAGNA TRA VACANZE E TENTAZIONI
Classico del teatro russo del secolo scorso, rifiutato quando fu scritto nel 1850 e rivalutato quasi 60 anni dopo, Un mese in campagna di Ivan Turgenev è oggi prima di tutto un commedione romantico, che offre qualche suggestione in grado di commuovere le signore quando trovi sul suo percorso una grossa attrice e un attor giovane di sicure speranze, come accadde nel nostro dopoguerra grazie ad Andreina Pagnani e Giorgio De Lullo. Ma è anche un testo che soffre di crisi d' identità, scontando ancora il fatto di essere stato portato al suo tardivo successo da Stanislavski e cotto in quella salsa Cechov da cui non riesce più a liberarsi, anche se Cechov non è. Solo caratteri piuttosto esteriori e atmosfere ambientali riportano infatti ai moduli del grande medico drammaturgo questo lavoro d' un narratore da lui stesso ammirato affettuosamente ma anche criticato per la sua frivolezza compiaciuta, come testimonia il ritratto caricaturale che ne fece nel Trigorin del suo Gabbiano. Di Cechov ritroviamo comunque la stessa sfaccendata società in vacanza, l' accentuazione della noia e qualche innamoramento non ricambiato in un contesto corale che lega però i suoi sviluppi alla tradizione francese, ignorando del tutto la dissociazione dei dialoghi e la fuga dalla centralità del racconto. In primo piano c' è una signora alla vigilia dei trent' anni, che trascorre le sue giornate lasciandosi adorare da un fedele amico di casa, mentre il marito possidente la ignora. Lei stessa non s' interessa più di tanto al figlioletto e alla più matura ragazza che ha adottato, salvo rientrare nel loro giro all' arrivo di un precettore ventunenne di godibile presenza: l' infatuazione è per lei così nuova da sconvolgerla e renderla a un tempo incerta e crudelmente dispotica nel disporre degli altrui destini. Non accade nulla, ma la famiglia è sottoposta a un cataclisma con confuso risveglio del marito, partenza dei due corteggiatori, matrimonio di comodo per la pupilla incomoda perché possibile rivale e solitudine per la sventurata mancata. La regia di Marco Sciaccaluga, che, sempre al Teatro di Genova, recentemente aveva cercato di sottrarre ' Ivanov' alla più vieta consuetudine cechoviana, si adopera ora al tentativo rovesciato nei confronti di Turgenev e stende la traduzione di Milli De Monticelli sul letto di Procuste, sfrondando dalla pièce ripetizioni, spiegazioni, approfondimenti drammatici che ingombrano quasi ogni battuta, per guadagnare il terreno irraggiungibile dall' allusione e dell' inespresso, mentre provvede a un invecchiamento generale dei personaggi, in linea col mutare dei tempi. Parallelamente le scene di Hayden Griffin inseguono un itinerario di interni che spiano la natura all' esterno con una suggestione gravida di sottintesi. Ma vengono poste di fatto delle felici premesse per qualcosa di cui constateremo l' inesistenza, quando dalla leggerezza delle attese piomberemo comunque a un melodramma che ci lascia spaesati e a mani vuote. Forse alla sua più riuscita prova italiana, alle prese con un repertorio a lei più congeniale, Andrea Jonasson c' incanta (non solo per la bella collezione di costumi approntatale da John Bright) nella fase di preparazione alle lagrime di un' inadeguata tragedia, mentre il giovane Giorgio Lupano, già più volte apprezzato, ha il fisico giusto per incarnare il tentatore suo malgrado, ma si trova spinto verso un' indeterminatezza maliziosamente ambigua e non risolta che non giova alla sua credibilità. Giampiero Bianchi allinea il suo cicisbeo al Gaev appena interpretato nel ' Giardino dei ciliegi' , Laura Nardi, ex Giulietta, è brava nel dare alla pupilla i due volti dell' amore e della frustrazione e il regista Sciaccaluga si conferma un caratterista coi fiocchi, come notoriamente è Gianna Piaz. Troppo corrivo ai manierismi invece stavolta Ugo Maria Morosi, accanto a Federica Granata, Aleksandar Cvjetkovic, Orietta Notari, Jurij Ferrini. Notata la breve apparizione di Camillo Milli, meno le musiche di Andrea Nicolini. Tripudio di un pubblico famigliare in clima di festività. al Teatro della Corte di Genova
di FRANCO QUADRI
  gianoulinetti | Oct 6, 2013 |
Worthy of the Russian genre, and I can see how it didn't really win acclaim until later directors realized it took a special skill for actors to play it to its fullest. ( )
  jpsnow |
5
  kutheatre | Jun 7, 2015 |
Mostrando 4 de 4
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores (34 posibles)

Nombre del autorRolTipo de autor¿Obra?Estado
Ivan Turgenevautor principaltodas las edicionescalculado
Pevear, RichardTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Volokhonsky, LarissaTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Información procedente del conocimiento común inglés. Edita para encontrar en tu idioma.
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés (1)

""Pevear and Volokhonsky are at once scrupulous translators and vivid stylists of English."-The New YorkerOne week before her thirtieth birthday, the simple life of dutiful wife and mother Natalya is upended when the arrival of her son's charming new tutor unleashes a whirlwind of love, lust, and jealousy. This revelatory new translation by renowned playwright Richard Nelson along with Richard Pevear and Larissa Volokhonsky-the foremost contemporary translators of classic Russian literature, including the best-selling Oprah's Book Club selection, Anna Karenina-marks the second of a series of translations of important Russian plays to be published over the next ten years.Richard Nelson's many plays include Rodney's Wife, Goodnight Children Everywhere, Drama Desk-nominated Franny's Way and Some Americans Abroad, Tony Award-nominated Two Shakespearean Actors, and James Joyce's The Dead (with Shaun Davey), for which he won a Tony Award for Best Book of a Musical. His The Apple Family: Scenes from Life in the Country will be published by Theatre Communications Group in early 2014.Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced acclaimed translations of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Gogol, Anton Chekhov, and Mikhail Bulgakov. Their translations of The Brothers Karamazov and Anna Karenina won the 1991 and 2002 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prizes. Pevear, a native of Boston, and Volokhonsky, of St. Petersburg, are married to each other and live in Paris. "--

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (3.54)
0.5
1
1.5 1
2 1
2.5 2
3 8
3.5 2
4 4
4.5 1
5 5

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 207,050,072 libros! | Barra superior: Siempre visible