PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Etudes Syriaques 14: Le Nouveau Testament En Syriaque (French Edition)

por Jean-Claude Haelewyck

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones
3Ninguno4,144,246NingunoNinguno
Le Nouveau Testament a ete traduit du grec en syriaque des le IIe siecle puis a de multiples reprises. La tradition syriaque, qui a notamment transmis l'un des plus anciens temoins du texte, offre un interet majeur pour l'etude de l'histoire du texte grec du Nouveau Testament et de ses principales recensions (texte occidental, texte alexandrin et texte byzantin). La tradition syriaque a transmis le Nouveau Testament sous des formes variees. Tatien, au deuxieme siecle, a reuni les quatre Evangiles en une seule narration continue : le Diatessaron, utilise comme texte standard jusqu'au Ve siecle. En parallele, au moins deux formes dites vieilles syriaques ont circule : la Sinaitique et la Curetonienne (des vestiges d'une possible troisieme forme viennent d'etre decouverts). Quels sont les rapports chronologiques et litteraires entre ces versions et le Diatessaron ? La Peshitta est le texte recu par toutes les Eglises syriaques. De quand date-t-elle ? Quels sont les principes qui ont conduit a sa realisation ? Pourquoi a-t-elle ete l'objet de revisions ulterieures, en particulier par Philoxene de Mabboug et Thomas de ?arqel ? La question du canon, a savoir un ensemble de livres consideres comme normatifs, est donc centrale. Sur ce point la tradition syriaque occupe une position assez originale : les petites Epitres catholiques et l'Apocalypse ne sont pas unanimement reconnues comme faisant autorite. Pourquoi ce rejet et pourquoi ces livres ont-ils fini par etre recus par certaines Eglises syriaques ? Le texte biblique n'est jamais transmis de maniere brute. Dans les manuscrits, il peut etre divise en pericopes, etre accompagne de notes ( massore ) ou d'illustrations. Tout cela forme le paratexte. Quelles sont les caracteristiques propres des differentes ecoles syriaques ?La tradition indirecte doit aussi etre prise en compte. Le texte biblique a ete utilise dans la liturgie. Ou en est l'etude des lectionnaires ? Les peres de l'Eglise syriaque ont cite le texte du Nouveau Testament : ces citations concordent-elles avec les formes textuelles transmises en tradition directe ?Qu'en est-il enfin des editions modernes ? Peut-on identifier les manuscrits qui ont servi a la realisation de la premiere edition imprimee en 1555 ? Quels en furent les commanditaires et les objectifs ? Comment caracteriser les editions qui ont suivi, en particulier aux XVIe et XVIIe siecles ?Quelles sont les richesses et les deficiences des editions actuelles ? C'est a toutes ces questions que le volume veut repondre.… (más)
Añadido recientemente portheologicalbooks, Beth_Mardutho
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

Ninguna reseña
sin reseñas | añadir una reseña

Pertenece a las series editoriales

Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

Le Nouveau Testament a ete traduit du grec en syriaque des le IIe siecle puis a de multiples reprises. La tradition syriaque, qui a notamment transmis l'un des plus anciens temoins du texte, offre un interet majeur pour l'etude de l'histoire du texte grec du Nouveau Testament et de ses principales recensions (texte occidental, texte alexandrin et texte byzantin). La tradition syriaque a transmis le Nouveau Testament sous des formes variees. Tatien, au deuxieme siecle, a reuni les quatre Evangiles en une seule narration continue : le Diatessaron, utilise comme texte standard jusqu'au Ve siecle. En parallele, au moins deux formes dites vieilles syriaques ont circule : la Sinaitique et la Curetonienne (des vestiges d'une possible troisieme forme viennent d'etre decouverts). Quels sont les rapports chronologiques et litteraires entre ces versions et le Diatessaron ? La Peshitta est le texte recu par toutes les Eglises syriaques. De quand date-t-elle ? Quels sont les principes qui ont conduit a sa realisation ? Pourquoi a-t-elle ete l'objet de revisions ulterieures, en particulier par Philoxene de Mabboug et Thomas de ?arqel ? La question du canon, a savoir un ensemble de livres consideres comme normatifs, est donc centrale. Sur ce point la tradition syriaque occupe une position assez originale : les petites Epitres catholiques et l'Apocalypse ne sont pas unanimement reconnues comme faisant autorite. Pourquoi ce rejet et pourquoi ces livres ont-ils fini par etre recus par certaines Eglises syriaques ? Le texte biblique n'est jamais transmis de maniere brute. Dans les manuscrits, il peut etre divise en pericopes, etre accompagne de notes ( massore ) ou d'illustrations. Tout cela forme le paratexte. Quelles sont les caracteristiques propres des differentes ecoles syriaques ?La tradition indirecte doit aussi etre prise en compte. Le texte biblique a ete utilise dans la liturgie. Ou en est l'etude des lectionnaires ? Les peres de l'Eglise syriaque ont cite le texte du Nouveau Testament : ces citations concordent-elles avec les formes textuelles transmises en tradition directe ?Qu'en est-il enfin des editions modernes ? Peut-on identifier les manuscrits qui ont servi a la realisation de la premiere edition imprimee en 1555 ? Quels en furent les commanditaires et les objectifs ? Comment caracteriser les editions qui ont suivi, en particulier aux XVIe et XVIIe siecles ?Quelles sont les richesses et les deficiences des editions actuelles ? C'est a toutes ces questions que le volume veut repondre.

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: No hay valoraciones.

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 206,400,407 libros! | Barra superior: Siempre visible