Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.
El poeta Virgilio vive sus últimas horas previas a su muerte, cuando cae en un duermevela en el que se funden el pasado y el presente, el sueño y la vigilia, lo tangible y la alucinación. Dilatada al máximo su capacidad de percepción por su progresivo desprendimiento de la realidad, lleva a cabo un minucioso análisis de su entorno físico y mental que se corresponde en la forma con una investigación profunda de las posibilidades del lenguaje.
Información procedente del Conocimiento común alemán.Edita para encontrar en tu idioma.
... fato profugus ... Vergil: Aeneis 1,2
Deutschsprachige Nachdichtung von Wilhelm Hertzberg: ... durch das Geschick landflüchtig ...
... Da iungere dextram, da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro. Sic memorans, largo fletu simul ora rigabat. Ter conatus ibi collo dare bracchia circum, ter frustra comprensa manus effugit imago, par levibus ventis volucrique simillima somno. Vergil: Aeneis VI, 697-702
Deutschsprachige Nachdichtung von Wilhelm Hertzberg: ... "Oh, reiche die Rechte, Reiche sie, Vater, mir dar und entzieh dich nicht der Umarmung!" Sprach's und ein Strom von Tränen benetzt bei den Worten sein Antlitz. Dreimal versucht' er ihm drauf mit den Armen den Hals zu umschlingen Dreimal griff er umsonst nach dem Bild, das den Händen entschlüpfte Ähnlich dem Hauche der Luft, dem geflügelten Traum vergleichbar.
Lo duca ed io per quel cammino ascoso Etrammo a ritornar nel chiaro mondo; E, senza cura aver d'alcun riposo, Salimmo su, ei primo ed io secondo, Tanto ch'io vidi delle cose belle Che porta il ciel, per un pertugio tondo; E quindi uscimmo a riveder le stelle. Dante: Divina Commedia, Inferno XXXIV, 133-139
Deutschsprachige Nachdichtung von Karl Witte: Auf so verborgenem Pfad begann mein Führer Mit mir zur lichten Welt zurückzukehren. So stiegen, er zuerst und ich ihm folgend, Wir, ohn' uns Ruh zu gönnen, immer aufwärts, Bis durch ein rundes Loch ich wieder etwas Von dem gewahr ward, was den Himmel schmückt; Dann traten wir hinaus und sahn die Sterne.
Dedicatoria
Información procedente del Conocimiento común alemán.Edita para encontrar en tu idioma.
In memoriam Stephen Hudson
Primeras palabras
Información procedente del Conocimiento común alemán.Edita para encontrar en tu idioma.
Stahlblau und leicht, bewegt von einem leisen, kaum merklichen Gegenwind, waren die Wellen des Adriatischen Meeres dem kaiserlichen Geschwader entgegengeströmt, als dieses, die mählich anrückenden Flachhügel der kalabrischen Küste zur Linken, dem Hafen Brundisium zusteuerte, und jetzt, da die sonnige, dennoch so todesahnende Einsamkeit der See sich ins friedvoll Freudige menschlicher Tätigkeit wandelte, da die Fluten, sanft überglänzt von der Nähe menschlichen Seins und Hausens, sich mit vielerlei Schiffen bevölkerten, mit solchen, die gleicherweise dem Hafen zustrebten, mit solchen, die aus ihm ausgelaufen waren, jetzt, da die braunsegeligen Fischerboote bereits überall die kleinen Schutzmolen all der vielen Dörfer und Ansiedlungen längs der weißbespülten Ufer verließen, um zum abendlichen Fang auszuziehen, da war das Wasser beinahe spiegelglatt geworden; perlmuttern war darüber die Muschel des Himmels geöffnet, es wurde Abend, und man roch das Holzfeuer der Herdstätten, sooft die Töne des Lebens, ein Hämmern oder ein Ruf von dort hergeweht und herangetragen wurden.
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.