Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.
A spellbinding novel that places one family's tragedies against the uncontainable life force of the land itself. Near a village high in the Pyrenees, Domènec wanders across a ridge, fancying himself more a poet than a farmer, to "reel off his verses over on this side of the mountain." He gathers black chanterelles and attends to a troubled cow. And then storm clouds swell, full of electrifying power. Reckless, gleeful, they release their bolts of lightning, one of which strikes Domènec. He dies. The ghosts of seventeenth-century witches gather around him, taking up the chanterelles he'd harvested before going on their merry ways. So begins this novel that is as much about the mountains and the mushrooms as it is about the human dramas that unfold in their midst… (más)
Pirinioetan bizi –eta hiltzen, edo hilik bizi– dira eleberri honetan hitz egiten digutenak. Ekaitzeko hodeiak mintzo zaizkigu, eta oinaztarria, eta heriotzan murgilduko den nekazari poeta ere mintzo zaigu, guri eta lurrari. Eta mintzo zaigu, baita ere, orduz geroztik seme-alabak baka-rrik hezi beharko dituen alargun gaztea. Eta sorgin deklaratu ondoren urkatu zituzten lau emakumeak mintzo zaizkigu. Eta mendiak, eta perretxikoak, gizonezkoak eta emakumezkoak, eta mamuak, eta laminak, eta maitagarriak, orkatzak, txakurrak…
Lurra bera mintzo zaigu, noizbait mendiez erditu zen lur hori bera.
Mendi ikaragarri horiek mendetan ezagutu dituzte bertakoen bizimodu latza eta haien amodioak; ezagutu dituzte jazarpenak, ihesak, gerrak, gorrotoak. Mugako bizitza. Eta eder ageri zaizkigu beti; are ederragoak Irene Solà bezalako kontalari peto batek kontatzearen plazeraren oparia egiten digunean. Sen berezia darion begiratzeko eta kontatzeko modu teluriko batean, emakumezkoenak baitira eleberriko ahots guztiz gehienak. Akaso emakume baten eskutik soilik posible litzatekeen ikuskera baten arabera ehunduak.
Información procedente del Conocimiento común alemán.Edita para encontrar en tu idioma.
... wer würde da glauben, dass dieses grasige friedliche Tal die Geschichte unseres früheren Lebens in sich birgt; und dessen Gespenster? ... (aus Halldór Laxness: Sein eigener Herr)
Dedicatoria
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
To Oscar
Primeras palabras
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
We arrived with full bellies.
Citas
Información procedente del Conocimiento común alemán.Edita para encontrar en tu idioma.
[Der Schuss] fällt wie alles Schlimme, das auf der Welt geschieht, und solange es einem nicht selbst geschieht, ies es, als wäre es nicht geschehen. (S. 51)
Und als ich genesen war und wieder zu mir kam, dann sterben und genesen ist manchmal dasselbe, kehrte ich zurück in die Berge. (S. 87)
Der Wald hat Mama nicht gewollt. Er hat sie mir zurückgegeben, damit ich sie pflegte, weil sie krank und ihr Kopf wie die Schublade eines Schneiders war, vollgestopft mit zusammenhanglosen, unsortierten Erinnerungsfetzen.
(S. 193)
Últimas palabras
Información procedente del Conocimiento común alemán.Edita para encontrar en tu idioma.
A spellbinding novel that places one family's tragedies against the uncontainable life force of the land itself. Near a village high in the Pyrenees, Domènec wanders across a ridge, fancying himself more a poet than a farmer, to "reel off his verses over on this side of the mountain." He gathers black chanterelles and attends to a troubled cow. And then storm clouds swell, full of electrifying power. Reckless, gleeful, they release their bolts of lightning, one of which strikes Domènec. He dies. The ghosts of seventeenth-century witches gather around him, taking up the chanterelles he'd harvested before going on their merry ways. So begins this novel that is as much about the mountains and the mushrooms as it is about the human dramas that unfold in their midst
Lurra bera mintzo zaigu, noizbait mendiez erditu zen lur hori bera.
Mendi ikaragarri horiek mendetan ezagutu dituzte bertakoen bizimodu latza eta haien amodioak; ezagutu dituzte jazarpenak, ihesak, gerrak, gorrotoak. Mugako bizitza. Eta eder ageri zaizkigu beti; are ederragoak Irene Solà bezalako kontalari peto batek kontatzearen plazeraren oparia egiten digunean. Sen berezia darion begiratzeko eta kontatzeko modu teluriko batean, emakumezkoenak baitira eleberriko ahots guztiz gehienak. Akaso emakume baten eskutik soilik posible litzatekeen ikuskera baten arabera ehunduak.