PortadaGruposCharlasMásPanorama actual
Buscar en el sitio
Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.

Resultados de Google Books

Pulse en una miniatura para ir a Google Books.

Cargando...

Seed in Snow

por Knuts Skujenieks

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaConversaciones
5Ninguno2,993,032 (4.5)Ninguno
"This first US publication of Knuts Skujenieks -- one of Latvia's foremost contemporary poets -- is the author's most important and widely-translated body of work. Convicted in 1962 of anti-Soviet sentiment, Skujenieks wrote these poems during seven years of imprisonment at a labor camp in Mordovia. Vivid and expressive, this collection overcomes the physical experience of confinement in order to assert a limitless creative freedom. A Love Poem I would like clarity. To exclude A relationship's tangled yarn. Not a word. Let reaction suffice. So. Only so. And if the two of us Are pitched alone against the world, That we can instantly swing about From face-to-face And stand back to back. Would that be too much? But a poem cannot be written If one awaits the bullet From the back, And not from the front. Knuts Skujenieks was born in 1936 in Latvia, where he studied philology and history at the University of Latvia. In 1962, he was convicted of anti-Soviet activity and served a seven-year prison sentence in the Mordovia gulag. While there, he sent out many poems in letters to his wife, which were first published in 2002 as Sekla sniega (Seed in Snow). A polyglot, Skujenieks has translated into Latvian such poets as Lorca, Ritsos, Neruda, Vallejo, Galczinsky, and Transtromer. He has received the highest literary and state honors in Latvia, as well as awards across Europe, including Sweden's Tomas Transtromer prize, and his poetry has been translated into more than thirty languages. He currently lives in Salaspils, Latvia"--… (más)
Añadido recientemente porSandSing7, APBF-UNL, fiadhiglas, ConsortiumLibrary
Ninguno
Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Actualmente no hay Conversaciones sobre este libro.

Ninguna reseña
sin reseñas | añadir una reseña
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Título canónico
Título original
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Personas/Personajes
Lugares importantes
Acontecimientos importantes
Películas relacionadas
Epígrafe
Dedicatoria
Primeras palabras
Citas
Últimas palabras
Aviso de desambiguación
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
DDC/MDS Canónico
LCC canónico

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

"This first US publication of Knuts Skujenieks -- one of Latvia's foremost contemporary poets -- is the author's most important and widely-translated body of work. Convicted in 1962 of anti-Soviet sentiment, Skujenieks wrote these poems during seven years of imprisonment at a labor camp in Mordovia. Vivid and expressive, this collection overcomes the physical experience of confinement in order to assert a limitless creative freedom. A Love Poem I would like clarity. To exclude A relationship's tangled yarn. Not a word. Let reaction suffice. So. Only so. And if the two of us Are pitched alone against the world, That we can instantly swing about From face-to-face And stand back to back. Would that be too much? But a poem cannot be written If one awaits the bullet From the back, And not from the front. Knuts Skujenieks was born in 1936 in Latvia, where he studied philology and history at the University of Latvia. In 1962, he was convicted of anti-Soviet activity and served a seven-year prison sentence in the Mordovia gulag. While there, he sent out many poems in letters to his wife, which were first published in 2002 as Sekla sniega (Seed in Snow). A polyglot, Skujenieks has translated into Latvian such poets as Lorca, Ritsos, Neruda, Vallejo, Galczinsky, and Transtromer. He has received the highest literary and state honors in Latvia, as well as awards across Europe, including Sweden's Tomas Transtromer prize, and his poetry has been translated into more than thirty languages. He currently lives in Salaspils, Latvia"--

No se han encontrado descripciones de biblioteca.

Descripción del libro
Resumen Haiku

Debates activos

Ninguno

Cubiertas populares

Enlaces rápidos

Valoración

Promedio: (4.5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 1
4.5
5 1

¿Eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Acerca de | Contactar | LibraryThing.com | Privacidad/Condiciones | Ayuda/Preguntas frecuentes | Blog | Tienda | APIs | TinyCat | Bibliotecas heredadas | Primeros reseñadores | Conocimiento común | 206,818,420 libros! | Barra superior: Siempre visible