Hide this

Resultados de Google Books

Pulsa en una miniatura para ir a Google Books.

Los detectives salvajes por Roberto Bolaño
Cargando...

The Savage Detectives: A Novel (original 1998; edición 2008)

por Roberto Bolano, Natasha Wimmer (Traductor)

MiembrosReseñasPopularidadValoración promediaMenciones
2,804681,925 (3.97)252
Miembro:cyaeckel
Título:The Savage Detectives: A Novel
Autores:Roberto Bolano
Otros autores:Natasha Wimmer (Traductor)
Info:Picador (2008), Paperback, 672 pages
Colecciones:Tu biblioteca
Valoración:****
Etiquetas:Fiction, mexican, contemporary

Detalles de la obra

Los detectives salvajes por Roberto Bolaño (1998)

Cargando...

Inscríbete en LibraryThing para averiguar si este libro te gustará.

Bolaño narra la historia de dos poetas, Arturo Belano y Ulises Lima, a través de testimonios de personas que los conocieron u oyeron hablar de ellos, creando con pequeños fragmentos la historia de ambos personajes. ( )
  marisina_soy | Sep 3, 2012 |
Arturo Belano y Ulises Lima, los detectives salvajes, salen a buscar las huellas de Cesárea Tinajero, la misteriosa escritora desaparecida en México en los años inmediatemante posteriores a la Revolución, y esa búsquesa –el viaje y sus consecuencias- se prolonga durante veinte años, desde 1976 hasta 1996, el tiempo canónico de cualquier errancia, bifurcándose a través de múltiples personajes y continentes, en una novela en donde hay de todo: Amores y muertes, asesinatos y fugas turísticas, manicomios y universidades, desapariciones y apariciones.
  pepviv | Jan 23, 2012 |
La primera parte es una brillante descripción del mundo del hampa azteca con vinculaciones en el aparato del estado. La segunda parte recuerda el juego borgiano que confunde realidad y ensueño a través de giros insospechados de la acción. El desenlace quizás no esté a la altura del texto, pero en su conjunto es una obra muy estimable. ( )
  LouisBath | Dec 30, 2010 |
Arturo Belano y Ulises Lima, los detectives salvajes, salen a buscar las huellas de Cesárea Tinajero, la misteriosa escritora desaparecida en México en los años inmediatemante posteriores a la Revolución, y esa búsquesa –el viaje y sus consecuencias- se prolonga durante veinte años, desde 1976 hasta 1996, el tiempo canónico de cualquier errancia, bifurcándose a través de múltiples personajes y continentes, en una novela en donde hay de todo: Amores y muertes, asesinatos y fugas turísticas, manicomios y universidades, desapariciones y apariciones.
  kika66 | Nov 14, 2010 |
Arturo Belano y Ulises Lima, los detectives salvajes, salen a buscar las huellas de Cesárea Tinajero, la misteriosa escritora desaparecida en México en los años inmediatamente posteriores a la Revolución. Esa búsqueda se prolongará durante veinte años (1976-1996) bifurcándose a través de múltiples personajes y continentes, en una novela en donde hay de todo: amores y muertes, asesinatos y fugas turísticas, manicomios y universidades, desapariciones y apariciones. ( )
  BibliotecaUNED | Jul 9, 2010 |
Mostrando 1-5 de 9 (siguiente | mostrar todos)
sin reseñas | añadir una reseña

» Añade otros autores (25 posible)

Nombre del autorRolTipo de autor¿Trabajo?Estado
Roberto Bolañoautor principaltodas las edicionesconfirmado
Wimmer, NatashaTraductorautor secundarioalgunas edicionesconfirmado
Debes iniciar sesión para editar los datos de Conocimiento Común.
Para más ayuda, consulta la página de ayuda de Conocimiento Común.
Series (con orden)
Título canónico
Información del conocimiento común inglés. Editar para traducir la versión Española.
Título original
Información del conocimiento común inglés. Editar para traducir la versión Española.
Títulos alternativos
Fecha de publicación original
Información del conocimiento común inglés. Editar para traducir la versión Española.
Personas/Personajes
Información del conocimiento común inglés. Editar para traducir la versión Española.
Lugares importantes
Información del conocimiento común inglés. Editar para traducir la versión Española.
Eventos importantes
Películas relacionadas
Premios y honores
Información del conocimiento común inglés. Editar para traducir la versión Española.
Epígrafe
Información del conocimiento común inglés. Editar para traducir la versión Española.
"Do you want Mexico to be saved? Do you want Christ to be our king?"
"No."
-Malcolm Lowry
Dedicatoria
Para Carolina López y Lautaro Bolaño, venturosamente parecidos.
Primeras palabras
He sido cordialmente invitado a formar parte del realismo visceral.
Citas
Información del conocimiento común inglés. Editar para traducir la versión Española.
You can woo a girl with a poem, but you can't hold on to her with a poem. Not even with a poetry movement.
Últimas palabras
Información del conocimiento común inglés. Editar para traducir la versión Española.
Aviso de desambigüedad
Editores
Blurbistas
Información del conocimiento común inglés. Editar para traducir la versión Española.
Serie del editor
Información del Conocimiento Común catalán. Editar para traducir la versión Española.

Referencias a esta obra en fuentes externas.

Wikipedia en inglés

Ninguno

Descripción del libro
Resumen Haiku

Amazon.com Amazon.com Review (ISBN 0312427484, Paperback)

Amazon Significant Seven, May 2007: The late Chilean writer Roberto Bolaño has been called the García Marquez of his generation, but his novel The Savage Detectives is a lot closer to Y Tu Mamá También than it is to One Hundred Years of Solitude. Hilarious and sexy, meandering and melancholy, full of inside jokes about Latin American literati that you don't have to understand to enjoy, The Savage Detectives is a companionable and complicated road trip through Mexico City, Barcelona, Israel, Liberia, and finally the desert of northern Mexico. It's the first of Bolaño's two giant masterpieces to be translated into English (the second, 2666, is due out next year), and you can see how he's influenced an era. --Tom Nissley

Questions for Translator Natasha Wimmer

Natasha Wimmer translated books by Mario Vargas Llosa and Bolaño's good friend Rodrigo Fresán, among others, before tackling Bolaño's two long novels, The Savage Detectives and the upcoming 2666, which have had an immeasurable impact on modern Latin American fiction (and perhaps now on Anglo American writing as well). We asked her a few questions about the process of bringing such a vast and vital book into English.

Amazon.com: How did you come to literary translation, and to translating a work of such prestige? Is the community of Spanish-to-English literary translators small, given Americans' famous lack of interest in translated work?

Wimmer: Luck, really. I lived in Spain when I was little, which is where I learned Spanish, and then I studied Spanish literature in college, but it was a job in publishing--at FSG, the publisher of The Savage Detectives--that made me realize that literary translation was something I could try. I’ve been translating now for eight years. My first project was a novel by the Cuban writer Pedro Juan Gutiérrez, Dirty Havana Trilogy, and since then I’ve worked on books by Mario Vargas Llosa, Gabriel Zaid, Rodrigo Fresán, and Laura Restrepo. When I read The Savage Detectives, I thought it was one of the best novels I had read in any language in years, but I was sure there was no chance I would get to translate it. Bolaño already had a great translator--Chris Andrews. But Andrews couldn't do it, and I was the extremely fortunate runner-up.

The community of full-time translators is definitely small--it's hard to make a living. But there are many great occasional translators--professors, editors, writers.

Amazon.com: We're told that Bolaño towers over his generation of writers (and I can believe it). What did he do that was new? What has his influence been?

Wimmer: Bolaño was (is) the first to make a true break from the legacy of the Boom. Many other writers of his generation, and younger writers, too, have tried and are still trying to make a literature of their own, one that doesn’t languish in the long shadow of García Márquez, Mario Vargas Llosa, and the other novelists who exploded on the world scene in the 1960s. Bolaño made the leap seem effortless. The writers of the Boom put Latin America on the map. Bolaño creates a Latin America of the mind, a post-nationalist Latin America filtered through a rootless, restless, uncompromising literary sensibility.

Amazon.com: Could you describe Bolaño's style and his sentences? (I love his parentheses.) How did you handle the dozens of voices in The Savage Detectives?

Wimmer: Bolaño is both a maximalist and a classicist. He loves to play with excess, with the notion of reckless abandon, but beneath that there is a very careful sense of balance. He was a poet for many years before he became a novelist, and he is an endlessly inventive stylist. But--more rarely for a poet--he also has an unerring sense of character and a palpable fondness for his characters. The Savage Detectives could never have worked otherwise. There are very few writers who could write a novel from the perspective of fifty-odd characters and make each character's story seem urgent and intimate.

From the translator's perspective, some voices were definitely more difficult than others, but I rarely felt that I had to strain to make them distinct from each other. Mostly, it just involved following Bolaño's cues. The hardest thing, oddly enough, was getting the rhythm of his sentences right. There is something syncopated and unpredictable about them that would have been all too easy to smooth over as a translator, and I made a concerted effort not to do that.

Amazon.com: All of his books are full of references to, and appearances by, Latin American writers both fictional and real and I'm sure as a clueless American reader I'm missing hundreds of inside jokes. What's it like to read his work when you actually know the people he's referring to?

Wimmer: It adds a little something, but not as much as you might think. And many of his references are obscure even to Spanish-language readers. There is something cultish and purposefully arcane about the literary world that Bolaño's protagonist, García Madero, yearns to join, and like García Madero, the reader is entranced by authors' names and book titles without knowing exactly where they come from.

Amazon.com: You are working on translating his other giant masterpiece, 2666, the even larger novel that he completed just before his death. How is it going? What can we expect from 2666?

Wimmer: It's an extremely long novel (1100 pages in the Spanish edition ), so it's a test of stamina, but it's going very well. Like The Savage Detectives, it revolves around a lost writer (Cesárea Tinajero in TSD and Benno von Archimboldi in 2666), and the crucial episodes take place in the north of Mexico, but it is a darker book. The lurking sense of dread that many of the characters feel in TSD becomes something more palpable and sharply defined in 2666, and is linked to the killings of women in the Mexican city of Santa Teresa (modeled on Ciudad Juárez) and the legacy of the wars of the 20th century, particularly World War II.

(extraído de Amazon Thu, 14 Feb 2013 13:49:48 -0500)

(Ver todas las 3 descripciones)

Arturo and Ulises leave Mexico City in a mission to track the poet Cesarea Tinjero, who disappeared into the Sonoran desert decades before. But the detectives are themselves hunted men, and their search for the past will end in violence, flight, and permanent exile.… (más)

(summary from another edition)

» Ver todas las 6 descripciones

Enlaces rápidos

Intercambiar Ebooks Audio
7 disp.
954 buscados
3 de pago5 de pago

Portadas populares

Valoración

Promedio: (3.97)
0.5 2
1 11
1.5 5
2 37
2.5 14
3 83
3.5 27
4 178
4.5 54
5 200

Audible.com

Three ediciones de este libro fueron publicadas por Audible.com.

Ver ediciones

¿Este eres tú?

Conviértete en un Autor de LibraryThing.

 

Ayuda/Preguntas frecuentes | Acerca de | Privacidad/Condiciones | Blog | Contactar | LibraryThing.com | APIs | WikiThing | Conocimiento Común | Bibliotecas legado | Primeros Reseñadores | 82,553,514 libros!