Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.
Khaja Shamsuddin Hafiz (literalmente el Protector, Sol de la Fe, el que recita de memoria el Corán), nació en Shiraz, ciudad famosa por sus rosas y su vino, en el siglo XIV. Considerado por sus contemporáneos como el más grande de los poetas persas, nadie cantó como Él al amor, al vino y a las rosas. Su colección de poemas el "Diwan", del que se han traducido los de esta edición, oculta en unos versos aparentemente sensuales, experiencia y conocimiento sufíes. HAFIZ, poeta originalísimo, experto en el verso persa llamado "ghazal" (poema corto amoroso), fue reclamado por reyes y visires y llevó una vida sencilla y humilde en su ciudad natal. Maestro sufí, tuvo tanta influencia en la comunidad, que su tumba es un lugar de peregrinación y sus escritos lo mismo son usados como libros de texto que como oráculos o "presagios", abriéndolos al azar.
en este libro encontramos un mensaje ateo, iconoclasta, agnóstico y heterodoxo, henchido de emoción lírica y panteísta. sin velos ni cortapisas de ninguna clase ( )
"Un instante separa devoción de blasfemia un instante dvide lo cierto de lo incierto; disfruta de este instante y tenlo en mucho aprecio, que el total de la vida suma lo que este instante."
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
Awake! For Morning in the Bowl of Night
Awake!
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight The Stars before him from the Field of Night, Drives Night along with them from Heav'n, and strikes, The Sultan's turret with a Shaft of Light.
Citas
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on;
Últimas palabras
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
And when like her, oh Saki, you shall pass Among the Guests Star-scatter'd on the Grass, And in your joyous errand reach the spot Where I made One - turn down an empty Glass! Tamam
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
This is a listing of versions of the Rubaiyat other than those of English poet Edward FitzGerald. FitzGerald's free rendering of the rubaiyat is famous as English poetry in its own right; it is more "inspired by" than "translated from" Khayyám's work. Please do not combine any of the numerous FitzGerald editions with this work, unless the book in question also contains more literal translations by other authors.
Editores de la editorial
Blurbistas
Idioma original
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.