Este sitio utiliza cookies para ofrecer nuestros servicios, mejorar el rendimiento, análisis y (si no estás registrado) publicidad. Al usar LibraryThing reconoces que has leído y comprendido nuestros términos de servicio y política de privacidad. El uso del sitio y de los servicios está sujeto a estas políticas y términos.
"Mary O'Hara is a sharp and cheeky twelve-year-old Dublin schoolgirl who is bravely facing the fact that her beloved Gran is dying. But Gran can't let go of life, and when a mysterious young woman turns up in Mary's street with a message for her Gran, Mary gets pulled into an unlikely adventure"--
Scarlett, Mary, Tansey, Emer. Mares i filles, àvies i nétes. Quatre generacions, quatre dones d'una família irlandesa emprenen un viatge inolvidable al passat que els ajudarà a acceptar el present i a encarar el futur. La Mary sap que la flama de la seva àvia ja s'apaga. Per primer cop a la vida té la mort ben a la vora i no sap què fer-ne, de la por de no tornar a veure mai més una de les persones que més s'estima. I quan la tristesa i les preguntes sense resposta ja comencen a pesar-li massa, se li apareix una noia misteriosa i li fa una proposta que li canviarà la vida. Una novel·la divertida i entranyable que no et deixarà indiferent. ( )
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
To Kate, Belinda, Ita, and Ellen
Primeras palabras
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
She hated the hospital. She hated walking thorugh it. She hated everything about it. Except for one thing. Her granny. She hated the hospital, but she loved her granny.
Citas
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
It was raining, but Mary wasn't getting very wet, because the leaves and branches were like a roof above her. Anyway, rain and getting wet were things that worried adults, but not Mary - or anyone else under the age of twenty-one. (p. 3)
... Mary whisked the eggs. Mary's hand was a blur, and specks of egg yolk were hitting the wall, like yellow flies committing suicide. (p. 15)
Her brothers were older than her. At fourteen and sixteen, they were boring and weird. They used to be Dominic and Kevin but these days they preferred to be called Dommo and Killer. (p. 21)
Jim had given her the [butter] paddles at Christmas. Blushing he was, grinning, like a handsome big child. (p. 40)
... Mary knew it was special, this trip. Four generations of women - "I'm a woman," Mary said to herself - heading off on a journey in a car. One of them dead, one of them dying, one of them driving, one of them just starting out. (p. 162)
Últimas palabras
Información procedente del conocimiento común inglés.Edita para encontrar en tu idioma.
"Mary O'Hara is a sharp and cheeky twelve-year-old Dublin schoolgirl who is bravely facing the fact that her beloved Gran is dying. But Gran can't let go of life, and when a mysterious young woman turns up in Mary's street with a message for her Gran, Mary gets pulled into an unlikely adventure"--
La Mary sap que la flama de la seva àvia ja s'apaga. Per primer cop a la vida té la mort ben a la vora i no sap què fer-ne, de la por de no tornar a veure mai més una de les persones que més s'estima. I quan la tristesa i les preguntes sense resposta ja comencen a pesar-li massa, se li apareix una noia misteriosa i li fa una proposta que li canviarà la vida.
Una novel·la divertida i entranyable que no et deixarà indiferent. ( )