Dilara’s 2021 Reading Log

CharlasClub Read 2021

Únete a LibraryThing para publicar.

Dilara’s 2021 Reading Log

1Dilara86
Editado: Ene 5, 2021, 8:11 am

Dilara’s 2021 Reading Log


This is my fourth year in Club Read. I like literary and speculative fiction. I’m interested in world literature and am always looking for books in translation because I can only read French and English. On the non-fiction side, I like linguistics history, politics, sociology and science. My aim is to read as widely as possible, with a good mix of places and author backgrounds.

I'll list every book I read this year, with the information I am tracking for my stats, but I'll only write longer reviews occasionally, mostly when I'm on holiday. Hopefully, this will make me less likely to stop halfway through the year! I absolutely want to push myself to write a review for all my favourite reads of the year, which I did for 2020, just in time for New Year’s Eve.

Comments welcome in English or French.

My previous threads are here:
2020
Spring 2019
Winter 2019
2018


My Christmas book haul. I took this picture at 9 this morning, but it's so foggy today it looks like it's still night... Actually, it feels like snow. And it's -1°C so it might even stay on the ground (assuming it does snow)!


Books started in 2020

  1. Sanaaq by Mitiarjuk Nappaaluk
  2. Beyond Infinity: An expedition to the outer limits of the mathematical universe by Eugenia Cheng

  • Number of female authors: 2
  • Number of male authors: 0
  • Mixed male/female collaborations: 0

  • 2Dilara86
    Editado: Feb 1, 2021, 7:06 am

    Places I've visited so far this year:

    • Nunavik (Canada)
    • Nunavut (Canada)
    • Nepal
    • Switzerland?
    • Serbia
    • France, including its overseas territories, and Paris
    • Oubangui-Chari as part of the French colonial empire, now République centrafricaine
    • France
    • Bamako (Mali)
    • Tombouctou (Mali)
    • Djenné (Mali)
    • Dogon Country (Mali)
    • A German-speaking country - either Germany or Austria
    • Great Mali Empire
    • Beyrouth (Lebanon)
    • Figeac and Aurillac (South-Western France)
    • Ancient Greece, including Lesbos




    3Dilara86
    Editado: Feb 5, 2021, 2:31 am

    January reads

    1. Sanaaq by Mitiarjuk Nappaaluk
    2. Sweetest Kulu, written by Celina Kalluk, illustrated by Alexandria Neonakis
    3. Nepali Visions, Nepali Dreams: The Poetry of Laxmiprasad Devkota by Laxmiprasad Devkota, introduced and translated by David Rubin
    4. L'Homme truqué by Maurice Renard
    5. Vegan Indian Cooking: 140 Simple and Healthy Vegan Recipes by Anupy Singla
    6. 30 Days of Daal - Simple, Healthy Daal Recipes from India (Curry Dinner Recipes Book 1) by Pragati Bidkar
    7. La promenade (The Walk/Der Spaziergang) by Robert Walser
    8. Black-Label, suivi de Graffiti et de Poèmes nègres sur des airs africains by Léon-Gontran Damas
    9. Combustions by Srđan Srdić (unfinished so far - I'm undecided as to whether I should stop or persevere)
    10. Batouala by René Maran
    11. Tout se mérite by Voutch
    12. La malédiction du Lamantin by Moussa Konaté
    13. Le champ: roman by Robert Seethaler
    14. Décolonisons les arts ! by Leïla Cukierman, Gerty Dambury and Françoise Vergès, with contributions by Kader Attia, Marine Bachelot Nguyen, Myriam Dao, Eva Doumbia, Daïa Durimel, Karima El Kharraze, Amandine Gay, Mohamed Guellati, D' de Kabal, Hassane Kassi Kouyaté, Jalil Leclaire, Olivier Marboeuf, Pascale Obolo and Sandra Sainte Rose Fanchine
    15. La Charte du Manden (Manden Charter) by anonymous 13th century griots, 1 version translated (and possibly also substantially changed) by Youssouf Tata Cissé, and another, whose translation was unattributed.
    16. Tombouctou by Moussa Konaté
    17. Djenné by Moussa Konaté
    18. Le Pays Dogon by Moussa Konaté
    19. Le piano oriental by Zeina Abirached
    20. Mourir partir revenir: le jeu des hirondelles by Zeina Abirached
    21. Histoire du fils by Marie-Hélène Lafon
    22. Kéfir de fruits et de lait by Peter Bauwens
    23. Poèmes by Sappho
    24. Les poésies de Sapho de Lesbos by Sappho






    Original languages of the books I've read this month:

    • French: 12
    • English: 3
    • Inuktitut: 1
    • Nepali: 1
    • German: 2
    • Serbian: 1
    • Manding languages: 1
    • Dutch: 1
    • Ancient Greek: 1 or 2, depending on your outlook


    That's 68% English and French


  • 21st-century books: 15
  • 20th-century books: 6
  • 19th-century books:
  • 18th-century books:
  • 17th-century books:
  • 16th-century books:
  • Medieval books: 1 (in its oral form)
  • Ancient books: 1 or 2, depending on your outlook

    That's 91% 21st- and 20th-century




    • Number of female authors this month: 7
    • Number of male authors this month: 9
    • Mixed male/female collaborations this month: 1

  • 4stretch
    Ene 2, 2021, 4:51 am

    >1 Dilara86: Happy 2021, that is an impressive haul.

    5kidzdoc
    Ene 2, 2021, 6:28 am

    Happy New Year, Dilara! Congratulations on your lovely book haul. I'm especially interested in the collection of essays by Patrick Chamoiseau, which doesn't seem to have been translated into English yet.

    6Dilara86
    Ene 2, 2021, 7:59 am

    >4 stretch: >5 kidzdoc: Thank you!

    >5 kidzdoc: I'm happy you're interested. Chamoiseau is an extraordinary writer. Texaco is one of my favourite novels, and his childhood memoirs (Une enfance créole : Antan d'enfance/Childhood and Une enfance créole : Chemin d'école/Schooldays) are terrific!

    7kidzdoc
    Editado: Ene 2, 2021, 8:06 am

    >6 Dilara86: I agree. I enjoyed School Days and Creole Folktales, and I intend to read Texaco in February or March for the Reading Globally 1st quarter theme.

    8baswood
    Ene 2, 2021, 8:11 am

    >1 Dilara86: You will feel even colder reading Sanaaq

    9dchaikin
    Ene 2, 2021, 10:14 am

    >1 Dilara86: all new to me. Intrigued. Happy 2021!

    10Dilara86
    Ene 2, 2021, 12:37 pm

    >7 kidzdoc: Creole Folktales sounds fantastic!

    >8 baswood: Definitely! But I like reading about snowstorms and hoarfrost crystals dropping from an igloo's ceiling when I'm well-protected from the elements...
    By the way, it didn't snow where I live. The fog lifted and we had a lovely, sunny day.

    >9 dchaikin: Thank you!

    11Dilara86
    Ene 3, 2021, 6:25 am

    Sweetest Kulu by Celina Kalluk





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: Canada (Nunavut)
    Original language: English (an Inuktitut is also available)
    Translated into: N/A
    Location: the Arctic, presumably Nunavut
    First published in 2014


    The first book I finished in 2021 is a children’s illustrated book. It caught my eye on the Inuit tag page, and although I don’t have access to a child I could read it to, I looked it up on scribd and read it on my own… It’s a lovely poem in a mother’s voice, conjuring animal spirits from the Arctic who bestow different gifts to her Sweetest Kulu. The illustrations are gorgeous. If I ever need to find a present for a small child, this book will definitely be in the running, especially since it’s available in French or English (as well as Inuktitut).

    12raton-liseur
    Ene 3, 2021, 8:24 am

    I found your new thread! Happy new literary year!
    >11 Dilara86: What a nice cover work and nice title. It seems a nice way to start the year!

    13Dilara86
    Editado: Ene 3, 2021, 2:43 pm

    Sanaaq: An Inuit Novel by Mitiarjuk Nappaaluk, translated into French by Bernard Saladin d'Anglure (what a name!), then into English by Peter Frost





    Writer’s gender: third sex, with female pronouns (as per introduction)
    Writer’s nationality: Canada (Nunavik)
    Original language: Inuktitut
    Translated into: English
    Location: Nunavik
    First published in: This is complicated. Nappaaluk wrote this book in Inuktitut syllabics in the fifties and sixties. It was first published in Inuktitut 1984, in French in 2002, and in English in 2014.


    A few lines from page 100

    Summer was coming and large motionless clouds could be seen, apparently held back by strong winds from the cloudless part of the sky – a sure sign that a thunderstorm was forming. The two Qallunaak headed to the tent. As night fell, it began to thunder loudly.
    “I’m going to tell Qumaq not to go to sleep,” said Sanaaq. “A storm is brewing and I'm afraid she’ll be badly shaken by the sound of thunder!”




    Sanaaq describes scenes in the life of a young, then less young, Inuit woman called Sanaaq, and her extended family. They hunt, fish, prepare food, look after the children, play, argue, fall ill, build igloos, survive blizzards, deal with white people, etc. And drink gallons of tea! It’s very evocative, and I learned a lot about the Inuit culture. If you’re easily put off by descriptions of hunting, butchering, the eating of raw meat, and animal abuse (they keep their dogs underfed, and regularly hit them - not that this is necessarily representative of the Inuit culture: another LT member mentions in their review that they did not witness this kind of behaviour when they lived in an Inuit community), you might want to give this book a pass.
    I had to switch back and forth between the novel and the glossary at the back all the time because the English text is peppered with Inuktitut words, but I would not have wanted it any other way. Some words are definitely untranslatable (except through an awkward periphrase, of course)! With its short chapters and simple syntax, this novel is very easy to read, although the English is sometimes odd. Had I known that it was translated from the French, I would have bought a French second-hand copy, despite its steep price (it’s out of print).



    14LolaWalser
    Ene 3, 2021, 4:00 pm

    >13 Dilara86:

    Hi! That sounds very interesting. I'm surprised I haven't come across it in my book-hunts, given it's old. Re: tea; that reminds me of a brilliant book, Kabloona, in which the prodigious tea-drinking habit and its mode of preparation is often commented. That tea and eating live worms from reindeer flesh are two delicacies on my bucket list.

    15raton-liseur
    Ene 3, 2021, 4:09 pm

    >13 Dilara86: Another nice review, although it might be difficult for me to find it. It made me think about Agakuk, by Yves Thériault, a writer from Quebec. I really enjoyed that novel. I would love to read the sequels, by would need to order them directly from Quebec or from the Librairie du Québec in Paris.

    16Dilara86
    Ene 4, 2021, 3:48 am

    >14 LolaWalser: the prodigious tea-drinking habit and its mode of preparation is often commented
    Is that pre-chewed tea leaves spit into boiling water? That seems to be the way they do it in Sanaaq.

    Thanks for the recommendation. The story rings a bell. I think I read about Gontran de Poncins in another book about the Inuit I read decades ago, the title of which I can't recall...

    >15 raton-liseur: Agaguk sounds great!

    17Dilara86
    Ene 4, 2021, 10:10 am

    Nepali Visions, Nepali Dreams: The Poetry of Laxmiprasad Devkota by Laxmiprasad Devkota, introduced and translated by David Rubin (David Rubin 3)





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: Nepal
    Original language: Nepali
    Translated into: English
    Location: Nepal, India, N/A
    First published in English in 2018 with an excellent introduction by David Rubin; original poems published (when applicable) in the thirties, forties fifties and sixties (Devkota died in 1958)


    A few lines from page 100

    Quatrain (1958)

    Oh had I been some green and lovely vine
    I would have sucked ambrosia and put out fine flowers;
    glad-hearted song birds would have come to carol –
    well, my country’s turned ambrosial but this poetry’s barbarous.




    This is a collection of Laxmiprasad Devkota's poetry, selected, translated and introduced by David Rubin. I discovered it through LT member Settings’s Reading Globally thread. I’m grateful because 1) I loved it; 2) finding native Nepali literature in translation is hard; 3) Devkota was Nepal's greatest 20th-century poet and I had never heard of him, despite his prolific output and the fact that he’s been known to write in English on occasion. I hope more of his works is available in English soon, especially Muna Madan, for which it seems an (unpublished?) self-translation already exists.



    18LolaWalser
    Ene 4, 2021, 3:10 pm

    >16 Dilara86:

    I'd have to look up exact details, but what impressed me the most was that they kept adding tea leaves and water to the brew over several days (or however long they bivouacked), thus creating an ever thicker, oily concoction. Poncins adored it, grew just as addicted as his hosts.

    >17 Dilara86:

    Want!

    19Dilara86
    Editado: Ene 5, 2021, 7:31 am

    L’Homme truqué by Maurice Renard


    (illustration from the 1924 French edition)


    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: France
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Belvoux, a fictional village in France
    First published in 1921 in Je sais tout, a popular science monthly.
    Available online here: https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Homme_truqu%C3%A9/Texte_entier


    A few lines from the book

    » J’ai remplacé vos yeux par des façons d’électroscopes très perfectionnés. Ils perçoivent du monde l’aspect électrique ; ils n’en perçoivent pas d’autre ; et, naturellement, votre nerf optique vous traduit cet aspect sous forme de luminosités.
    » Remarquez-le : au lieu de mettre l’électroscope à la place de l’œil, on pourrait parfaitement le substituer (mettons) à l’oreille. On pourrait le relier au nerf auditif plutôt qu’au nerf optique ; et alors l’opéré entendrait les phénomènes électromagnétiques, au lieu de les voir. Pour comprendre à quel point le nerf optique était indiqué entre tous autres, il suffit de songer un instant ; il suffit de se rappeler que la vue est notre sens principal, et que l’électricité offre avec la lumière bien plus d’analogie qu’avec le son, l’odeur ou la saveur.
    » C’est pourquoi nous avons demandé à nos amis du front de nous envoyer des blessés aveugles, pour nos expériences. Vous n’en êtes pas moins le premier, Lebris ! le premier homme qui ait soulevé le sixième voile de la Nature ! »
    « Le Dr Prosope se tut, après avoir prononcé d’un ton orgueilleux cette phrase emphatique. Sa victoire le transportait ; je voyais son système nerveux se moirer de luminescences.

    {…}

    Un jour, peut-être nos successeurs parviendront-ils à créer l’œil complet, l’œil que les vibrations les plus lentes et les plus précipitées pourront impressionner, l’œil qui verra les rayons infra-rouges comme les rayons ultra-violets, la chaleur comme l’électricité, — l’œil enfin qui donnera du monde la vision intégrale. Et alors il n’y aura plus lieu de distinguer la lumière visible et la lumière invisible. Il n’y aura plus que la lumière. Quelle beauté ! Quand je vous aurai dit que, grâce à vous, le premier pas vient d’être fait dans cette voie éblouissante, — quand j’aurai ajouté que la Science actuelle tend à considérer l’électricité comme étant la matière même, le principe de tout, — Lebris, ne serez-vous pas fier de votre mission ? »
    « — Vous auriez dû me prévenir, bougonnai-je. Je suis un soldat prisonnier ; vous m’avez traité comme un esclave. D’ailleurs, je ne vois presque rien. »





    L’Homme truqué is an early SF novella, first published in a magazine, then as a book. It sold very well and was translated in various languages in the Interwar period. More recently, it inspired a comic book, L'homme truqué by Gess.
    It starts off in typical murder mystery fashion, with the local doctor dead in the middle of the road. In his pocket, the gendarmes find the confessions he wrote about his friend, Jean Lebris, a French World War I soldier whose eyes were injured at war, and who was subsequently made prisoner and experimented on by Axis scientists. Cue terrible German accents and uncomfortable mentions of a strange Balkanic idiom. His eyes were replaced with “electroscopes” - he is blind but can now “see“ electricity. He manages to escape with the help of a Chinese man from an unknown country (I’m not making this up).
    It’s typical potboiler fare, with a bit of science, a bit of adventure, and some sleuthing. A short, reasonably pleasant read.



    20kidzdoc
    Ene 5, 2021, 2:15 pm

    Great start to your reading year, Dilara. Sanaaq and Nepali Visions, Nepali Dreams sound particularly interesting.

    21sallypursell
    Ene 6, 2021, 9:07 am

    Hi, Dilara! Just stopping by to greet you and leave a star.

    22Dilara86
    Ene 6, 2021, 9:49 am

    >20 kidzdoc: I certainly enjoyed both!

    >21 sallypursell: Welcome, Sally!

    23LolaWalser
    Ene 6, 2021, 1:36 pm

    >19 Dilara86:

    Ooo I like the sound of that! Reminds me I wanted to get to Gustave Le Rouge soonish (Le Mystérieux Docteur Cornélius etc.) The original steampunk. :)

    24raton-liseur
    Ene 6, 2021, 3:49 pm

    >19 Dilara86: I'll pass on that one, there are too many classics I'd like to read to add another one, but I enjoyed reading your review.

    26Dilara86
    Editado: Ene 11, 2021, 7:41 am

    Vegan Indian Cooking: 140 Simple and Healthy Vegan Recipes by Anupy Singla





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: CK says India (born in India, lives in the US – I’d be surprised if she wasn’t a US citizen)
    Original language: English
    Translated into: N/A
    Location: US, India
    First published in 2012


    A few lines from page 100

    For most with authentic Indian tastes (my husband included), replacing homemade Indian cheese (paneer) with tofu is akin to blasphemy. I get it. There’s a richness to paneer that seems irreplaceable to those who grew up on it. Indians have a lovefest with their dairy. Thus, my numerous attempts to substitute tofu for cheese in dishes such as mattar paneer and palak paneer were met with disdain at home until I discovered the art of baking tofu. This tiny step gives tofu a wonderful, almost meaty texture. Make a few batches, refrigerate them, and keep them on hand for anything and everything! Pure vegan magic.



    I was checking whether scribd had anything by Meera Sodha, a vegan food writer for the Guardian. Unsurprisingly since their non-US offer is quite thin, they didn’t. But they suggested this book. I haven’t tried anything from it yet, but I’ve bookmarked quite a few. The recipes seem geared towards a Western readership and palate, and I probably won’t be following them to the letter, but I’ll definitely use them as inspiration. I found the chatty, “lifestyle mom” tone annoying, but that’s on me.

    27Dilara86
    Editado: Ene 11, 2021, 8:10 am

    30 Days of Daal - Simple, Healthy Daal Recipes from India by Pragati Bidkar





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: India
    Original language: English
    Translated into: N/A
    Location: India
    First published in 2015


    A few lines from page 100

    Daal Shorba – 5 Ingredient Zero Oil Recipe
    Shorba, simply put, is a kind of broth. It has Middle Eastern or Persian origins. It is known by many different names across Central Asia and East Europe and there are many methods for preparing it. Shorba is a meat dish but using daal makes a perfect vegetarian version.
    Notes: Try this with other daals like red masoor lentils.


    Scribd suggested 30 Days of Daal was when I finished Vegan Indian Cooking. I have a thing for beans and pulses (which is what dal/daal/dhal are), especially when they’re whole. There are so many different shapes and colours to choose from, and they’re so pretty! And after the conversation on rice, beans and greens on kidzdoc's thread, I wanted to see what recipes would fit the bill...
    In some ways, this cookbook is the opposite of the previous one in that it assumes some familiarity with Indian food and cooking techniques, which is fine for me. I liked the fact that the instructions were short and to the point. All recipes include sugar. I won’t be adding it to my dal, that’s for sure.
    This weekend, I made Gujrathi KhaTTi MeeThi DaaL (Sweet & Sour Daal – capitalisation as in the book), leaving out the sugar because I think the tamarind I used is already both sweet and sour. I found it disappointing on the day, and OK the next, but I don’t want to blame the book yet because most of the stuff I cooked this weekend came out wrong, including my parathas, which never happened before.



    28LolaWalser
    Ene 11, 2021, 1:20 pm

    Have you seen The Indian Vegetarian Cookbook, from Phaidon's line of cookbooks? I borrowed it and it looked great to me but I haven't tried cooking anything because I was missing a lot of ingredients.

    29Dilara86
    Ene 11, 2021, 1:38 pm

    >28 LolaWalser: I haven't, but I own India: The Cookbook, by the same author, Pushpesh Pant. It's huge, it's quite comprehensive and it looks good (it even came with a cloth bag!), but the instructions are not always clear...

    I haven't tried cooking anything because I was missing a lot of ingredients

    Ah, the frustrations of trying to cook exotic food... I'm generally OK with Indian ingredients, unless they're very niche, but Georgian food defeated me.
    I hope you find everything you need.

    30LolaWalser
    Ene 11, 2021, 10:34 pm

    Hmm, Georgian, you say... a challenge! Greater Toronto Area is rife with ethnic markets but unfortunately most of them hours away for me--and Covid has made public transport extremely unappealing.

    I had that same impression about Pant's instructions but thought maybe it was just me...

    Are you a strict vegetarian or vegan?--sorry but I don't remember asking before. If you eat butter, I make the most delicious lentils with French green lentils (the tiny ones), and add butter and Dijon mustard at the end--I like them as much as dal makhani.

    31Dilara86
    Ene 12, 2021, 2:52 am

    >30 LolaWalser:
    Are you a strict vegetarian or vegan?

    I'm neither presently. (Although I am a lapsed vegetarian from long ago, and my daughter became one in 2018.) I do like vegetables and vegetarian food, and I try to limit my meat consumption. So you could say I'm one of those fashionable flexitarians!

    Please share your recipe: I'm all ears/eyes.

    32SandDune
    Ene 12, 2021, 3:26 am

    >27 Dilara86: I cook a couple of variations on Dahl fairly frequently, and I have several bags of pulses in the cupboard that I bought for Dahl recipes that were in the Guardian, which then proved disappointing. So I do need some new Dahl recipes to use them up. I probably could be described as a flexitarian as well: we eat vegan or vegetarian several times a week on average, and many of my recipes with meat in have small amounts for flavouring rather that it being the main ingredient.

    33Dilara86
    Ene 12, 2021, 4:22 am

    >32 SandDune: Here is my family's recipe for khichri, a basic rice and dal dish that's eaten at breakfast (and at other times too). There are many different versions throughout the Indian subcontinent. It can be quite soupy or dry, spicy or plain. Mine is probably on the plain side, and dry. You eat it with other stuff, such as a vegetable curry for example. What's good about it is that you get all your amino-acids in one single, simple dish, without having to cook rice in one saucepan, and dal in another.

    You'll need a pan with a close-fitting lid, such as a sauté pan.

    1 small onion (or half a medium one), sliced
    1/2 tbsp oil
    1/2 tsp turmeric
    Raw, long grain rice (typically white, but I've switched to half-milled) - 100g maybe?
    Red (masoor daal) split lentils - the same quantity as rice, or you can go 2/3 rice, 1/3 lentils for a fluffier khichri
    Salt

    Fry the onion slices until soft and spotted brown.
    Add the turmeric and fry until it doesn't smell "raw" anymore - this should take seconds.
    Add the washed rice and dal. Fry and stir.
    When the rice is dry and has turned slightly translucent, add water. There should be about 1cm of water on top of the rice (or use whatever gauging method works for you). Add salt. Stir.
    Once the water boils, close the lid. Steam on low heat for 10-15 minutes. Switch off the hob, and let the khichri rest for 5 minutes.

    34raton-liseur
    Ene 12, 2021, 6:11 am

    >33 Dilara86: I'm reading this at lunch time and it makes my stomatch rumbling!
    I think I can qualify as a fashionable flexitarian as well. I started cooking dhal at home a few months ago and it's always a success, so I am likely to try this recipe out! Thanks for whetting my appetite!

    35Dilara86
    Ene 12, 2021, 11:01 am

    >34 raton-liseur: I hope you'll like it!

    36LolaWalser
    Ene 12, 2021, 12:47 pm

    >31 Dilara86:

    Heh, funny chain of transmission, I was taught the basic recipe by a French colleague...

    Wash a cup of French green lentils (that's the name under which they sell them here--they are tiny dark green), put in a pot, cover with water, bring to a boil, and skim off any scum floating up. Add a crushed clove of garlic, 1 halved onion (from elsewhere I picked up the habit of studding the onion with cloves--not too many, 3-4), 1 chopped carrot, and, if you like (I almost never do unless I'm cooking for company) a piece of smoked ham or some such--pork belly, sausage etc. Add more water to cover everything but not too much because the idea is to get a dish with the consistency of, say, mashed potatoes. Bring back to boil, add a bay leaf (or a bouquet garni but half the time I forget). Cover and simmer for up to an hour--these lentils cook very fast but I have a magical confidence in letting everything stew longishly.

    Mainly, cook it until the dish has reached the desired consistency and all water evaporated. Ten minutes before end add salt to taste.

    Take out the onion halves and the bay leaf. Stir in a piece of butter to taste and a large spoonful (or two! or three, if you're a mustard maniac) of Dijon mustard.

    >33 Dilara86:

    Love one-pot cooking! I'll be making that as soon as I get more red lentils.

    37lisapeet
    Ene 13, 2021, 3:04 pm

    >33 Dilara86: Speaking of breakfast, that looks like it would be fantastic with a couple of over-easy eggs on top.

    38Dilara86
    Ene 14, 2021, 4:24 am

    >36 LolaWalser: That's "lentilles à la dijonnaise"! I'll try your recipe: I'm intrigued by the addition of butter at the end, which is the main difference with the one I'm used to.

    >37 lisapeet: I've certainly known people who do that!

    39LolaWalser
    Ene 14, 2021, 12:29 pm

    ouiiiii

    The butter at the end is the only fat that gets added (if you skip the ham/meat) so I'd say it's pretty... well if not necessary, at least welcome.

    40Dilara86
    Editado: Ene 17, 2021, 5:59 am

    Le Coeur de Pic, written by Lise Deharme, photographs by Claude Cahun





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: French
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: N/A
    First published in 1937 (republished in 2004)


    Lise Deharme was a prolific surrealist poet and novelist. She was also editorial director for surrealist publication Le Phare de Neuilly and held literary salons. Claude Cahun was a surrealist artist. I picked up their book at the library after reading about Claude Cahun and Marcel Moore on LolaWalser’s thread.
    I have to say I was surprised this book was pitched as a children’s book, which it was even in 1937. It strikes me as rather adult in its outlook. I only borrowed it because there wasn’t anything else available to me by Cahun and Moore in my library, but I am now glad I did.


    A couple of pages – all photos are black and white, except for the ones on the covers.


    And the back cover, for a colour photograph:








    41thorold
    Ene 17, 2021, 8:59 am

    >33 Dilara86: I was just browsing through here before lunch and your khichri caught my eye, so I gave it a go. Couldn’t find red lentils in my cupboard, so I had to substitute green and it took a bit longer, but it worked out very well. Thanks for the hint!

    Presumably khichri is the ultimate source of the very different posh(*) English rice and fish breakfast dish kedgeree.


    (*) Not that posh any more, I see from Google that there is even a Jamie version...

    42Dilara86
    Ene 17, 2021, 11:09 am

    >41 thorold: Happy you tried it!

    Presumably khichri is the ultimate source of the very different posh(*) English rice and fish breakfast dish kedgeree.
    It is. I want to say bad things about kedgeree, mostly because the use of curry powder offends my sensibilities, but to be honest, I've never tasted it, and it might quite nice.

    43Dilara86
    Editado: Ene 17, 2021, 11:19 am

    Black-Label, suivi de Graffiti et de Poèmes nègres sur des airs africains by Léon Gontran Damas





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: France (born in Guyane)
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: France, including Paris and overseas territories
    First published in 1956 (Black-Label), 1952 (Graffiti) and 1948 (Poèmes nègres sur des airs africains)


    Léon Gontran Damas is with Aimé Césaire from Martinique and Léopold Sédar Senghor from Senegal at the root of the Négritude movement and of the Black poetry movement of the thirties-fifties, partly inspired by the Harlem Renaissance. He knew all the Black poets who passed through Paris at the time: Gilbert Gratiant, Jacques Roumain, Langston Hughes, Claude McKay, Nicolás Guillén… He also wrote for the seminal review Présence Africaine. And just like Lise Deharme in the post above, he was a friend of Robert Desnos, and a résistant during the Second World War.
    The poetry in Black-Label, which just one long poem in four parts, felt very immediate and visceral. That was my favourite work in the book. The poems in both Black-Label and Graffiti have a definite jazzy feel. They’re quite rhythmic and choppy, and there’s a lot of play with sounds and words. The last part – Poèmes nègres sur des airs africains – are allegedly songs translated from various African languages (Fanti, Bassouto, Toucouleur, Bambara), provided by Léopold Sédar Senghor, and rewritten by Léon Gontra Damas.
    I enjoyed this poetry collection very much, and intend on reading Pigments next.



    A few lines from page 100 (Graffiti)

    PAR LA FENÊTRE OUVERTE À DEMI

    sur mon dédain du monde
    une brise montait
    parfumée au stéphanotis
    tandis que tu tirais à TOI
    tout le rideau

    Telle
    je te revois
    te reverrai
    toujours tirant à TOI
    tout le rideau
    du poème où

    Dieux que tu es belle
    mais
    longue à être nue





    And a passage from Black-Label, which I liked better than Graffiti

    Malgré la faim d’amour qui le tenaille
    malgré sa grande désillusion
    malgré son drame fait de doute et d’espoir
    malgré l’expérience acquise au prix lourd du sang des Trois Fleuves
    malgré les visites à domicile
    malgré les rafles
    malgré les flics
    malgré les fouilles
    malgré la meute des chiens dressés au flair de ses pigments
    malgré la machine infernale
    malgré les bombes à retardement
    malgré l’attentat raté sur la Ligne Paris-Le Havre-New York
    malgré la guerre qu’on lui fit faire
    bon gré mal gré
    malgré les tranchées
    malgré le camp retranché
    malgré le pourrissoir
    malgré le défi
    malgré l’interdit qui suspend sa plume
    malgré tant et tant de malgré

    Pourquoi dire entre les dents
    pourquoi dire
    voilà
    voilà
    voilà
    qu’il recommence à dire
    Merde

    BLACK-LABEL À BOIRE
    Pour ne pas changer
    Black-Label à boire
    À quoi bon changer






    44LolaWalser
    Ene 17, 2021, 11:27 am

    >43 Dilara86:

    Excellent, must find that.

    >40 Dilara86:

    Yeah, I can think of kids I'd get that for (after securing a copy for myself, oc.)

    45Dilara86
    Ene 18, 2021, 7:34 am

    Tout se mérite by Voutch





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: French
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: France or N/A
    First published in 2013


    A random double page




    This is a bigger than usual hardback full of Voutch’s observations on everyday modern life. He was compared to Sempé, but I think he’s less poetic and he doesn’t have Sempé’s eye for the absurd, or his understated but detailed style. He just comes across as a bit mean and out of touch, to be honest.



    46Dilara86
    Ene 18, 2021, 7:43 am

    >44 LolaWalser: YMMV, but some pages have a more "adult" content than others, such as this one:

    47Dilara86
    Editado: Ene 20, 2021, 5:12 am

    La malédiction du Lamantin by Moussa Konaté





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: Mali
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Bamako, Mali
    First published in 2009


    A few lines from page 100

    Or, il savait qu’il n’aurait jamais l’indélicatesse de congédier ses hôtes imprévus. Le griot avait invoqué le père Kéita, était remonté jusqu’à ses ancêtres du XIIIe siècle pour lui faire comprendre habilement qu’il était tenu de les recevoir et de ne pas démériter de la ligne des Kéita.
    Le devin, lui, étrangement, regardait fixement un point du plafond comme s’il était ailleurs. Il commença à dire « hum ! hum ! », les yeux largement ouverts. Il se racla la gorge et parla enfin.
    - Habibou Kéita, tout ne doit pas être enseigné à n’importe qui, sinon le monde disparaîtra.



    I don’t like murder mysteries and detective stories much, but I made an exception for this one, because I was intrigued by the supernatural element in it, as well as its setting, on the banks of River Niger (or Djoliba as it’s known in Manding).
    Moussa Konaté was a Malian teacher, publisher and writer of plays, novels, and essays. He wrote and/or published many children’s non-fiction books about Malian geography and culture through his publishing house, Les éditions du figuier. This interest for local culture is obvious in La malédiction du Lamantin, as it was in L’empreinte du renard, both of which have a definite didactic streak.
    The Bozo people are fishermen who claim they are descended from biblical Noah. They live in Kokrini, a Bamako neighbourhood, part of the year, and in their village called Kokri the rest of the time. They fish in River Niger then smoke their catch to sell. After a terrifying storm, their chief Kouata and his wife Nassumba are found dead. Some think this is because they incurred the wrath of Maa, the tribe's tutelary manatee divinity that resides in River Niger, but Police Chief Habib Kéita and his trusted sidekick, Inspector Sosso Traoré have other ideas... They don’t believe for one second the supernatural explanation, but they have to tread lightly, without disrespecting traditional customs and beliefs.
    There is not one ounce of suspense in this novel – it’s all about setting and atmosphere - which is probably why I enjoyed it, despite its lack of subtlety.


    NB: In this novel as in L'empreinte du renard, we have a Manding writer writing about Manding protagonists' encounters with their country's minority ethnies. I don't have the tools to judge whether this majority writer's description of minority cultures is accurate or welcome, but it does look respectful to my non-authoritative eye.



    48Dilara86
    Editado: Ene 21, 2021, 1:47 pm

    Batouala by René Maran





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: France (parents from Guyane, born on the boat from Guyane to Martinique, schooled in mainland France from the age of 7)
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Oubangui-Chari, then part of the French colonial empire, now Centrafrique
    First published in 1921


    A few lines from page 100

    Nous ne sommes que des chairs à impôts. Nous ne sommes que des bêtes de portage. Des bêtes ? Même pas. Un chien ? Ils le nourrissent, et soignent leur cheval. Nous ? Nous sommes, pour eux, moins que ces animaux, nous sommes plus bas que les bas. Ils nous crèvent lentement.
    Une foule suant l’ivresse se pressait derrière la troupe constituée de Batouala, les anciens, les chefs et leurs capitas.
    Il y eut des injures, des insultes. Batouala avait mille fois raison. On vivait heureux, jadis, avant la venue des « boundjous ». Travailler peu, et pour soi, manger, boire et dormir ; de loin en loin des palabres sanglantes où l’on s’arrachait le foie des morts pour manger leur courage et se l’incorporer – tels étaient les seuls travaux des noirs, jadis, avant la venue des blancs.


    In 1921, René Maran was the first Black writer to be awarded the prix Goncourt (the most prestigious French literary prize) ever, for Batouala. He was a civil servant and had worked in Oubangui-Chari, in what is now Centrafrique, but his criticism of colonialism in Batouala’s preface** ruffled feathers, and he had to resign. He was a regular in Paulette Nardal’s salon, along with Léopold Senghor, Aimé Césaire, Claude McKay and Jean Price Mars. It has to be noted that Maran is Black, but he is Caribbean, with full French citizenship, and working inside and for the French colonial power, as was his father before him. The people he is describing in Batouala are African *subjects* of the French empire. They don’t have the right to vote and they can be subjected to forced labour.



    I didn’t notice when I bought it that my copy of this book is a special high school edition, complete with study guide and footnotes (and a teacher’s guide downloadable using a professional ID number). It was published by school book publisher Magnard rather than a mainstream fiction publisher. I didn’t think there’d be a big enough demand to warrant it, and I’ve never seen this kind of treatment for a modern novel*, but I’m rather happy the Education Nationale is expecting teachers to use material outside the White canon. I am however doubtful that the average teacher is able to contextualise it properly and to deal appropriately with some of their pupils’ reactions to it. Because there will be reactions. The language is of its time, and the behaviours it describes need unpacking. The novel centers on Batouala, a village chief in Oubangui-Chari, in Western-central Africa, as he goes about his day. The descriptions are lush and evocative. Animals are omnipresent and their Manding names are used as first names (M’bala the elephant, etc.) throughout. There is nothing cutesy about this book, however. A circumcision and excision ceremony is described in gory detail, for example, not to mention colonial exactions. Everyone – African and European - seems venal and self-centered. And then, things turn even darker, as Batouala’s favourite wife realises she is in love with Batouala’s friend, and he with her. Batouala senses it and plots revenge. This was an uncomfortable, if beautifully written, novel.



    * Clearly, this is because I’m out of touch: after a bit of googling, I found Magnard has a whole collection of contemporary novels pre-digested for high-schoolers.

    ** The novel itself is just as biting in its criticism, but I am guessing he couldn’t be fired over his fiction because of freedom of speech, but he could be over his preface which is not covered by narrative voice, and could be construed as a breach of a civil servant’s “devoir de réserve” (https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F530).

    49LolaWalser
    Ene 20, 2021, 11:48 am

    >46 Dilara86:

    Do you mean the text alone, or the illustration too (I can't make out the latter very well...) I'd have no objection*, although I can see now where it's meant "for children" probably only ironically.

    *Possibly triggering TMI: As someone who was sexually molested by a teacher at 11 and aware of ubiquitous violence against women from an even earlier age... I take a wry attitude to the idea that it's better for children not to know, for example, that women are frequently beaten. My parents had the best intentions in the world but their insistence on idealism and the habit of looking away only created enormous problems for me in processing reality.

    >48 Dilara86:

    Thanks for that. I've had the English edition for a long time but was hoping to find it in French as I thought language might be important--it seems the wait is justified.

    50Dilara86
    Ene 21, 2021, 3:06 am

    >49 LolaWalser:
    Do you mean the text alone, or the illustration too (I can't make out the latter very well...) I'd have no objection*, although I can see now where it's meant "for children" probably only ironically.
    Yes, that's it. There's nothing pornographic or extreme, and definitely nothing that a child cannot process with adult input, but I think you *would* want an adult to explain and contextualise things, especially since children are bad at recognising irony and second degree. So, as a parent, if my child had found it by accident and looked at it, it wouldn't have been the end of the world. We'd have had a chat about it and that would have been it. But I wouldn't have put it into her hands intentionally, for two reasons 1) to avoid an awkward discussion with her teacher when the chain-and-eyemask iconography turns up in her and her friends' play, which it would have because it's striking and because of Murphy's Law; 2) because she didn't have the intellectual skills to process some of the text yet. For example, she would have read the dittie about battered women and poor men sharing the world as meaning that that is the way things are and therefore the way they *should* be. And anything written down is true. So, we're back at having to explain a book that is not aimed at her, to her. It's not worth the hassle. Other parents or guardians may have a different opinion, of course.

    *Possibly triggering TMI:I so sorry you went through that.

    51Dilara86
    Editado: Ene 23, 2021, 7:05 am

    La promenade (The Walk/Der Spaziergang) by Robert Walser, translated by Bernard Lortholary





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: Switzerland
    Original language: German
    Translated into: French
    Location: presumably Switzerland
    First published in 1920 (1987 for this French translation)


    A few lines from page 100

    Une ouvrière ébouriffée, titubant de fatigue et d’épuisement, qui arrivait là en se hâtant quoiqu’elle fût manifestement lasse et affaiblie, parce que apparemment elle avait encore toutes sortes de choses à faire très vite, me fit songer à l’instant à des filles de bonnes familles ou à des fillettes gâtées, qui souvent ne semblent pas savoir à quel genre d’occupation ou de distraction délicate et distinguée elles doivent passer leur journée, qui ne sont peut-être jamais fatiguées pour de bon, qui réfléchissent pendant des jours et des semaines à la façon dont elles pourraient s’habiller pour rehausser l’éclat de leur apparence, qui ont du temps à revendre pour méditer en détail à la manière de s’y prendre pour que de plus en plus de finasseries excessives et morbides viennent enrober leur personne et leur petite silhouette en sucre d’orge.

    I borrowed this book from the library after LolaWalser mentioned it on her thread. Then I remembered The Tanners is languishing on my TBR shelf, at home. I’ll get to it later…
    I don’t know what to think of it. I read the first couple of pages, found the overblown style utterly ridiculous, then read on and decided it must have been done on purpose, and the walker was some kind of Bouvard and Pécuchet character, and it was all subtly satirical. By the end of the book, I wasn’t so sure anymore… It might be the translation. I certainly know a German person who writes like this in French. (I once proofread a very cringy love poem he wrote to the local lesbian club barmaid.*) I feel like the book’s meaning is just out of my reach.





    * When I shared my doubts on the whole enterprise, he told me it was a joke she was in on…

    52LolaWalser
    Ene 21, 2021, 12:25 pm

    >50 Dilara86:

    meaning that that is the way things are and therefore the way they *should* be. And anything written down is true.

    Oh, yes, this, so much. And when you think about it, that WAS the function of the lore, oral and written, for the longest time (still is)--to teach us what's what, the way of the world, gender roles etc. I just remembered--but the examples are so many--how shocked I was reading as an adult Le Trésor des contes: Les amours. Not that there was misogyny in these stories, but how much of it, how relentlessly it was packed in, how ordinary and normalised it was.

    >51 Dilara86:

    :) awww, yes, reading Walser for the first time can be disconcerting. You are on good track with not taking him at face value--although simultaneously there is much that should be taken at face value. I will say this--his irony is without meanness or cruelty. Good point associating to Bouvard and Pécuchet too--he loved to adopt/express the naive clueless earnest persona, cousin to the holy fool. Because there is nothing that sort can't say, and everything they say is truth.

    But yes, you have to be in the right range, so to speak, to "receive" him--I'd say not to try hard and let it happen accidentally, whenever, if ever. If you are curious, though, and like to be informed by reasoned criticism, you may want to try Susan Sontag's essay on him, Walser's voice, in, hmmm--Where the stress falls... (I'm just guessing she may be easier to find in your library system? because there is by now a ton of Walseriana in English.)

    53dchaikin
    Ene 21, 2021, 1:44 pm

    Hi. Just posting to say I enjoyed catching up and learning about these authors I don’t recognize, especially (>43 Dilara86:), Léon Gontran Damas (>47 Dilara86:) Moussa Konaté and (>48 Dilara86:) René Maran.

    54raton-liseur
    Ene 21, 2021, 3:15 pm

    >53 dchaikin: I read L'empreinte du renard some time ago and did not really like it. I think I am more ready to African literature than I was then, so maybe I should try again now that I had read your review.
    I did not know René Maran, but I think I'll make a note for this book. It sounds really intriguing and interesting in many ways.
    You're up for a rich and diversified reading year!

    55Dilara86
    Ene 23, 2021, 3:22 am

    >52 LolaWalser:
    Oh, yes, this, so much. And when you think about it, that WAS the function of the lore, oral and written, for the longest time (still is)--to teach us what's what, the way of the world, gender roles etc. I just remembered--but the examples are so many--how shocked I was reading as an adult Le Trésor des contes: Les amours. Not that there was misogyny in these stories, but how much of it, how relentlessly it was packed in, how ordinary and normalised it was.

    True. I’d be interested to know how much of the misogyny is reflective of the local culture, and how much is a result of the biases of the aristocratic and upper middle-class people recording the material, though. Anecdotally, my grandmother knew a fair number of trad songs that criticise men and marriage, no doubt because songs are an ideal venting vehicle in non- and semi-literate cultures.

    :) awww, yes, reading Walser for the first time can be disconcerting. You are on good track with not taking him at face value--although simultaneously there is much that should be taken at face value.

    This is exactly what threw me! The constant back-and-forth between what seemed to me beautiful – or at the very least, valid – thoughts, “deepities”, and downright stupid or ridiculous opinions or actions. It was quite unsettling, and made me question all my beliefs. Looking back, that was probably the point…
    I’m so glad you took the time to explain this to me!

    >53 dchaikin:
    Welcome! Léon Gontran Damas and René Maran probably mesh well with you interest in James Baldwin? Which is another author I’ve been meaning to read more of…

    >54 raton-liseur:
    Personally, I liked La malédiction du Lamantin more than L’empreinte du renard. It felt less amateurish, but to be sure, none of them are great literature.

    56Dilara86
    Editado: Ene 23, 2021, 4:01 am

    Le champ (Das Feld – The field) by Robert Seethaler, translated by Élisabeth Landes





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: Austria
    Original language: German
    Translated into: French
    Location: Paulstadt, a fictional town in a German-speaking country
    First published in 2018 (January 2020 for the French version)


    A few lines from page 100

    Le pas de mon père dans le couloir. L’odeur de la toque de fourrure de maman. Le médecin. Les voix des infirmières de nuit. Le chemin de fer. Nos doigts dans la fente de velours répugnante entre les coussins des sièges de cinéma. Des trajets en bus. De sombres soirées d’hiver. Le lait renversé sur le sol de la cuisine. Chutes. Blessures. Cicatrices. Ses bras à elle. Ses pieds. Son front. Dans les poubelles la caisse avec les cubes. Biscuits. Pommes. Tartines. Treize verres et pas encore assez. Les oiseaux morts devant la porte de la maison. Une guêpe agonisante sur l’appui de la fenêtre telle une toupie bourdonnante. Une musique lointaine. La mort arrive comme une bourrasque. Elle t’emmène. Elle t’emporte.
    Comment je le sais ? Je ne le sais pas.




    The dead of Paulstadt’s cemetery tell their stories in this polyphonic novel made of loosely interwoven short stories. Empathetic, moving and well-written.


    I decided to read this book after coming across Raton-Liseur’s recent review of it. It sounded right up my alley. I have read so few Austrian authors, especially still living, I was happy to add a new – to me – name to my list. Although to be fair, this one lives in Germany!

    57raton-liseur
    Ene 23, 2021, 5:37 am

    >56 Dilara86: I'm glad you read it, and hope you liked it.

    58thorold
    Ene 23, 2021, 6:39 am

    >51 Dilara86: >52 LolaWalser:

    That sentence in German starts "Eine zerzauste, zerarbeitete, zermürbte, wankende Arbeiterin..." — the French doesn't really do justice to the comic effect of those four over-the-top adjectives and the let-down we're meant to experience when we see that all that build-up was only for a quite ordinary woman hurrying home from work.

    59LolaWalser
    Ene 23, 2021, 11:34 am

    >58 thorold:

    Thanks for that example. I didn't want to dilate on the question of translation because I fear it may put people off reading, but it has to be acknowledged there are some special difficulties when it comes to German --> French. In particular when it comes to Walser's German, which is not only subtle and laden with delicate irony, but coloured with a variety of deftly assumed jargons--Swiss dialect(s), country bumpkin, city lad, pompous servant, autodidactic preciosity, bureaucratic boilerplate etc. English too loses a lot of this tone and character, but no doubt manages, by dint of some greater structural similarities, to reflect more of it.

    >55 Dilara86:

    "deepities"

    I am embracing, adopting, and never letting go of this! :)

    60Dilara86
    Ene 31, 2021, 11:53 pm

    >58 thorold: >59 LolaWalser: Thank you for chiming in. It's been very useful and interesting. This why I like my books with introductions. I might give you a heads-up before I start The Tanners, just in case ;) I found Susan Sontag's book in my library system, but once more, it is available to fine arts students, but not to me... I'll have to think about enrolling, just to get access to the library!

    >59 LolaWalser: At the very least, it should have been possible to switch tones and registers, maybe not to the same extent as in German, but still... I did notice some "bureaucratic boilerplate", in a sea of pompous, autodidactic preciosity. Everything else was lost, which is a shame.

    61Dilara86
    Editado: Feb 1, 2021, 12:34 am

    Tombouctou, Djenné and Le pays dogon by Moussa Konaté, illustrated by Aly Zoromé







    Writer’s gender: male
    Illustrator’s gender: female
    Writer’s nationality: Mali
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Timbuktu/Tombouctou, Djenne and Dogon Country in Mali
    First published in 2006


    A page from Tombouctou



    The children’s library where I live has half a dozen non-fiction books written by Moussa Konaté to teach Malian children about their country. I borrowed the three focussing on specific places. They describe the geography, people, architecture and culture of Timbuktu, Djenné (two UNESCO Wold Heritage sites) and the Dogon Country. They were all written before the civil war that is unfortunately still ongoing, and might be describing a lost world, at this point... I found them clear and engaging. I think I like Konaté’s output for children more than his adult novels!

    ETA: Because the books were written for Malians, some familiarity with the culture is assumed. For as start, that children know that there is a country called Mali in a continent called Africa... They are still perfectly accessible to Westerners and the difference in perspective is good for children.

    62Dilara86
    Editado: Feb 1, 2021, 1:54 am

    Sappho’s Poèmes, translated and introduced by Jackie Pigeaud and Les poésies de Sapho de Lesbos, translated by Jules-Henry Rédarez-Saint-Rémy





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: Ancient Greece (Lesbos)
    Original language: Ancient Greek
    Translated into: French
    Location: Greece
    First published in 2004 for Pigeaud’s translation, 1852 for Rédarez-Saint-Rémy’s translation. Sappho lived in the 7th/6th century.


    Page 100



    Pigeaud’s 2004 version is disappointing. His introduction is nigh-on unreadable – full of leaps of logic and missing explanations. Someone just sent their notes to the publisher, instead of a fully-written text! It probably only make sense to the specialists who don’t actually need it. His translations seem to be aimed at students who can read Greek, but might need help on specific points or might want to see the translator’s justification for using a certain word. But good luck to them, because the quality of the Greek pages is awful. They look like bad photocopies of photocopies.

    So much nitpicking, and yet poem 104 was translated like this:

    Hespéros, qui ramènes tout ce que la brillante Aurore a dispersé, tu ramènes la brebis, tu ramènes la chèvre ; à la mère tu emmènes sa fille…

    I couldn’t tell whether "emmènes" meant that Hesperos was bringing back daughters or taking them away, and that annoyed me so much I looked for another translation. Cue Rédarez-Saint-Rémy’s 19th century translation, or should I say adaptation:

    Étoile du soir, qu'on adore,
    Tu ramènes, au bruit des chants,
    Ceux que les rayons de l'aurore
    Avaient dispersés dans les champs.

    C'est l'heure où vers la bergerie
    S'acheminent tous les troupeaux;
    Où près d'une mère chérie
    La fille cherche le repos.


    This version is very much of its time. Pleasant enough, but it’s clear Rédarez is as much a translator as an author using Sapho’s poetry fragments to write his own. There are a couple of other translations (into English) available on Project Gutenberg. I’ll get to them eventually. I’ll hold off forming an opinion about Sapho’s poetry until I get a better sense of it.
    Meanwhile, Natalie Hayne’s Sapho episode from the Natalie Hayne Stands up for the Classics podcast is a joy!

    63spiralsheep
    Feb 1, 2021, 5:27 am

    >62 Dilara86: I don't know if your local libraries have many books in English or whether you're dependent on project gutenberg etc but I, and every Sappho fan (professional or amateur) would recommend Mary Barnard's translation as the best place to begin in English:

    https://www.librarything.com/work/58699/

    It doesn't have side-by-side Greek though.

    64Dilara86
    Feb 1, 2021, 6:07 am

    >63 spiralsheep: Thank you for the recommendation! I think I might just buy it. I doubt I'll find an accurate translation on Project Gutenberg and it looks like the Barnard might be both academic and poetic, which would be perfect. I don't need the original version: all I have is a few months' worth of high-school Greek, of which I remember next to nothing...

    65spiralsheep
    Feb 1, 2021, 6:17 am

    >64 Dilara86: As I'm sure you know, there have been some new Sappho texts discovered since Barnard's translation was first published, but apart from that it's ideal imo.

    Sappho also gives good advice:

    "If you are squeamish do not poke among the beach rubble."

    66dchaikin
    Feb 1, 2021, 2:39 pm

    Seconding Mary Barnard's Sappho. She handles it really well. Anne Carson has a beautiful edition, in English with the Greek, If Not, Winter : Fragments of Sappho. But I preferred Barnard.

    67Dilara86
    Feb 2, 2021, 2:55 am

    >65 spiralsheep: >66 dchaikin: Barnard it is, then!
    Anne Carson was a guest in the podcast I linked to upthread. She is very engaging (as a public speaker - I don't know how she writes, yet), and her book does contain the poem found in 2014. I wasn't planning on becoming a Sappho completist, but it is starting to look like I might get there...

    68Dilara86
    Feb 4, 2021, 12:05 pm

    La Charte du Manden (The Manden Charter) by anonymous 13th century griots, translated by Youssouf Tata Cissé





    Writer’s gender: presumably male
    Writer’s nationality: Ancient Mali Empire
    Original language: Mandingo
    Translated into: French
    Location: Ancient Mali Empire
    First published in 1998 (alleged first recitation in 1236)


    Various versions exist of this early constitution, memorised and passed on by griots since Sundiata Keita, of Sundiata: An Epic of Old Mali fame (a book I read last year: https://www.librarything.com/topic/314988#7026514), and his men devised it in the Middle Ages. The first one I read is available here: http://fulele.u.f.f.unblog.fr/files/2008/08/lachartedumanden.pdf. It differs from the one on the English Wikipedia page in that it is a lot more “progressive”, and condemns slavery. It is possible that the translator, Youssouf Tata Cissé, “massaged” it slightly, to make it more appealing to modern readers, but I am not going to dwell on this because I don’t have all the facts. It is in the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, and well worth a read (it’s quite short as well).

    69Dilara86
    Feb 4, 2021, 12:30 pm

    Kéfir de fruits et de lait (Fruit and milk kefirs, Waterkefir, melkkefir) by Peter Bauwens, translated by Philippe Bracaval





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: Belgium
    Original language: Flemish
    Translated into: French
    Location: N/A
    First published in 2010


    A few lines from page 49 (there are only 72 pages in the whole book)

    Kéfir aux infusions

    Tout le monde ne dispose malheureusement pas d’un jardin pour y cueillir les fruits et les herbes qui serviront à aromatiser et à décorer la préparation de kéfir. Une solution créative consiste à ajouter diverses infusions aux herbes et aux fruits au kéfir.




    A cookbook with step-by-step instructions for the basic recipes, and lots of ideas. The translation isn’t great. I haven’t tried anything yet, but will this week-end.


    70ELiz_M
    Editado: Feb 8, 2021, 8:16 pm

    >33 Dilara86:, >36 LolaWalser: I hope you don't mind, but I posted links to these recipes in the newly created La Cucina 2021 thread.

    71dchaikin
    Feb 9, 2021, 1:43 pm

    >68 Dilara86: cool. And that’s a intriguing image.

    72LolaWalser
    Feb 10, 2021, 2:34 pm

    >70 ELiz_M:

    No problem. :)

    >68 Dilara86:

    Interesting! I wonder what's behind the English-French difference. This German article seems to take the lead off the French version, the title is "Nobody must be a slave", however this seems to refer to an "oath" (der Eid) rather than the (earlier?) charter (die Charta):

    https://www.fr.de/kultur/theater/kein-mensch-soll-sklave-sein-11528106.html

    In any case, the writer says, it's clear that concern about "human rights" isn't a uniquely Western phenomenon and the oath, even more radical than the charter, would have done away with slavery in absolute, not just for prisoners of war.

    73Dilara86
    Feb 11, 2021, 2:50 am

    >70 ELiz_M: Not at all! La Cucina is a fantastic thread. I should really unlurk there...

    >71 dchaikin: I first saw this map on the France Culture (French national radio) website: Épisode 2 : Les chartes africaines, de Kurukan Fuga à Nairobi (1236 (?)-1981) (Disclaimer: I haven't listened to the programme yet, but mean to.) If you want to have a proper look at it, the picture I used comes from there: CHARTE du MANDEN : La naissance des Droits de l’Homme.

    >72 LolaWalser: A version similar to the English one on Wikipedia also exists in French. I think it's just a case of either differing lines of transmission and/or different translators with different agendas...

    74Dilara86
    Feb 11, 2021, 6:13 am

    Presque riens by Abdellatif Laâbi





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: France, Morocco
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: N/A
    First published in 2020


    A few lines from page 100

    Heureux
    ceux qui réussissent
    à abolir la souffrance
    les émotions
    les questions
    Ceux qui en ont fini
    avec les sentiments
    et à leur tête
    la dévoreuse
    la redoutable nostalgie

    Heureux
    ceux qui ne se sentent ni responsables
    ni coupables
    jamais au grand jamais !
    Ceux qui sont capables
    de soumettre l’exigence du bien
    aux nécessités du mal
    de jouer avec les mots
    comme le chat joue avec la souris
    avant de l’écrabouiller




    This is the latest – and possibly the last, looking at hints in the text - poetry collection from Abdellatif Laâbi, the famous Moroccan poet, novelist and political activist. He spent 13 years in Moroccan jail in the seventies/eighties, and had to move to France (his wife, Jocelyne Laâbi, is French and also a writer) on his release.
    These poems moved me very much. They talked about old age, love, exile and what is wrong with the world today (fanaticism, violence…), some veering towards “grumpy old man” territory, it has to be said. Some of it felt very much like a testament and a goodbye before death. I was surprised the author was born in 1942 and not earlier. I guess he might have a terminal illness.



    75kidzdoc
    Feb 11, 2021, 9:04 am

    I own two books by Abdellatif Laâbi, The Bottom of the Jar and The Rule of Barbarism, both published by Archipelago Books in the US. I'll have to move one or both of them higher on my TBR list.

    76Dilara86
    Editado: Feb 11, 2021, 9:17 am

    Quintet by Frédéric Ohlen





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: France (Nouvelle Calédonie)
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Nouvelle Calédonie, with flashbacks in Germany (Hamburg), Belgium (Namur), France, Australia, and probably other places I’ve forgotten
    First published in 2014


    A few lines from page 100

    Arrive un moment où l’œil recru de fatigue, saturé par l’afflux, n’a que faire des paysages, de ces hameaux qu’on traverse en trombe, de ces forêts où les roues font un bruit feutré, un martèlement mouillé qui sent les feuilles et l’humus. On n’espère plus qu’une chose : sombrer dans un sommeil impossible. L’esprit se réfugie dans une incuriosité crasse. Il recule tout au fond, dans ce pays de derrière l’œil et l’âme où le mouvement n’existe pas.




    Frédéric Ohlen is a caldoche, a white, settled inhabitant of Nouvelle Calédonie (New Caledonia), an overseas French territory that is part of the Melanesia archipelago.
    Quintet tells the stories of different people whose paths cross in the Nouvelle Calédonie of the end of the Victorian era (the Second Empire), a time of upheaval, rapid technological change and empire-building, that includes the colonisation of the Neocaledonian islands, and the creation of a penal colony on its territory (its most famous prisoner was Louise Michel). There are two German settlers – Maria the non-professional nurse/midwife/”witch” who looks after the local Kanak population (she's a problematic stereotype) and her freemason husband Heinrich –, Gustin the Belgian primary school teacher, Paunchy Billy (he’s Australian), and Fidély, a Kanak “pointy head”, who can shapeshift, and see into the past and into other people’s heads (such an obvious and overused narrative conceit!)
    I have mixed feelings about this book. It is clearly a poet’s novel – light on psychological insights and plot logic, but full of stylistic flourishes. In some ways, it reads like a low-brow adventure/fantasy story, with well-trodden tropes, and clichéed, heightened emotions. I found the story annoying, on the whole, but I have to admit Ohlen can write beautiful sentences. As long as they’re descriptive. The dialogue was cringey (obviously, YMMV). And multilingual. I don't want to be too negative about this because he clearly put a lot of thought into characters’ voices, with a lot of speech in Walloon, German and English. There's even the odd word in reo Māori. It does works on the whole, but when it doesn't, it's really irritating. To my untrained eye, the bits in Walloon do feel Northern, the English sounds Australian, and the German looks like it’s been lifted straight from a Bach libretto*. It might be overdone. There is a lot to praise in this novel, but it just wasn't for me.



    * I've just checked a couple of sentences, and they were. Gott der Herr ist Sonn und Schild, Wir müssen durch viel Trübsal, etc.

    77Dilara86
    Feb 11, 2021, 9:12 am

    >75 kidzdoc: The Bottom of the Jar is certainly enjoyable! (and fairly short...)

    78spiralsheep
    Feb 11, 2021, 10:22 am

    >76 Dilara86: "the German looks like it’s been lifted straight from a Bach libretto*. (...)
    * I've just checked a couple of sentences, and they were. Gott der Herr ist Sonn und Schild, Wir müssen durch viel Trübsal, etc."

    Ha!

    I have an unusual graphic novel biography of Louise Michel, The Red Virgin and the Vision of Utopia, on my To Read shelf and I'd forgotten part of it would be set on New Caledonia so thank you for the reminder.

    79spiphany
    Feb 11, 2021, 10:33 am

    >76 Dilara86:
    Huh. The word "Kanak" caught my eye, since in Germany it's used as a racial epithet applied particularly to people of Turkish heritage (and I think non-whites more generally, but Turkish-Germans are the largest group in most places). Turns out, per the Wikipedia article, that this usage is indeed derived from the Melanesian context.

    I'm rather surprised -- German colonial activities had a far less palpable impact on the culture of the colonizing nation than was the case for most other colonial powers, so it's interesting that this word carried over. Though now that I think of it, the racial slur applied to Vietnamese immigrants in East Germany is derived from the name of the island Fiji and must trace back to the same chapter of history.

    80Dilara86
    Feb 11, 2021, 10:42 am

    >78 spiralsheep: Louise Michel's memoirs are well worth a read too! She might have a touch of Westerner's Savior Complex, but she also sees the local Kanak people as people, and she is in favour of interracial marriage, which not everyone was in the 1870s.

    81Dilara86
    Feb 11, 2021, 10:55 am

    >79 spiphany: Very interesting. A work from 1953 I read online (Le français parlé en Nouvelle-Calédonie : Apports étrangers et vocables nouveaux. Archaïsmes et expressions familières available here) shows that the word was controversial for a long time in New Caledonia. Because some people used it in a derogatory way, it was felt better to avoid it. Since 1984, it has been fully reclaimed and is used officially. You have to spell it "kanak" rather than "canaque", however.

    82Dilara86
    Feb 11, 2021, 12:07 pm

    Mourir partir revenir : Le jeu des hirondelles (A Game for Swallows: To Die, To Leave, To Return) by Zeina Abirached





    Writer’s gender: Female
    Writer’s nationality: France (naturalisation), Lebanon (birth)
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Beirut (Lebanon), Germany, Paris (France)
    First published in 2007


    A double page from the book




    Le piano oriental by Zeina Abirached





    Writer’s gender: Female
    Writer’s nationality: France (naturalisation), Lebanon (birth)
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Beirut (Lebanon), Germany, Paris (France)
    First published in 2015


    A double page from the book




    The black-and-white artwork and the subject matter will remind most people of Persepolis, and there are definite similarities, but I think Abirached’s is more intricate, and her writing is more analytical, and more challenging – she weaves together different stories and timelines. A terrific find from feminist press Cambourakis.

    83Dilara86
    Feb 11, 2021, 12:18 pm

    Histoire du fils by Marie-Hélène Lafon





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: France
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Figeac and Aurillac in South-Western France, Paris
    First published in 2020


    No lines from page 100 this time. Annoyingly, I forgot to copy them before returning the book to the library. The writing is a lot less experimental than Chantiers by the same author. There is a lot of jumping between periods and characters, but apart from that, it is a straightforward family “saga” (in inverted commas because I’m not sure “saga” is the right word for such a short novel).


    This novel won the Prix Renaudot in 2020. The story revolves around André and his family. He was born out of wedlock in the twenties to an independent woman living on her own in Paris. Brought up by his aunt and uncle in Figeac, he, against all narrative odds, had a happy childhood and did not seem overly traumatised by his mother’s semi-abandonment and the fact that he doesn’t know who his biological father is. Bit by bit, through flashbacks involving other characters, we – and he – understand how he came into being and grew into the person he was.
    This was a short, subtle novel, quite cleverly constructed, that took a subject matter done to death in popular fiction (In France, there is a whole genre of popular novels set in the past, in picturesque parts of France, and describing life in the countryside in simpler times. There’s usually a plucky hero or heroine who faces adversity.), and turned it on its head – stylistically and narratively. There was also quite a bit of class commentary. Very enjoyable.



    84LolaWalser
    Feb 11, 2021, 1:22 pm

    >82 Dilara86:

    Thanks for the ref, the library has the swallows one. English only, but...

    >83 Dilara86:

    Well that too sounds interesting...

    85Dilara86
    Feb 12, 2021, 1:45 pm

    We had freezing rain today. This is a photo taken outside my block of flats.



    And one outside the library (you can see the children's floor at the back)

    86Dilara86
    Editado: Mar 1, 2021, 4:23 am

    February reads

    1. 15160261::Quintet by Frédéric Ohlen
    2. Le français parlé en Nouvelle-Calédonie : Apports étrangers et vocables nouveaux. Archaïsmes et expressions familières by Patrick O'Reilly
    3. Les Recettes des films du Studio Ghibli by Minh-Tri Vo
    4. Gastronogeek 2 Le Retour (Heroes) by Thibaud Villanova
    5. 10 jours en terre ceinte by Bernard Bloch
    6. Comme un empire dans un empire by Alice Zeniter
    7. Presque riens by Abdellatif Laâbi
    8. L'Homme apparaît au Quaternaire by Max Frisch
    9. Autoportrait en chevreuil by Victor Pouchet
    10. Labyrinthe du chant by Mário Cesariny de Vasconcelos
    11. Le Banquet annuel de la Confrérie des fossoyeurs by Mathias Enard
    12. Insultes, Jurons et Gros Mots en Poitou-Charentes Vendée by Jean-Jacques Chevrier
    13. Faites entrer les infusions dans votre vie - des mélanges détox et gourmands à faire soi-même by Céline Ruffet
    14. Le Reich de la Lune by Johanna Sinisalo
    15. À la lumière d'hiver by Philippe Jaccottet
    16. Les desserts des grands-mères de Poitou-Charentes by Julien Thomas
    17. Autour de Poitiers : les Communes de l'agglomération by Thierry Allard, Geneviève Renaud-Romieux Yannis Suire and Anne-Marie Fourteau-Bardaji
    18. The Adoption Papers by Jackie Kay






    Original languages of the books I've read this month:

    • French: 13.5
    • Poitevin-saintongeais: 0.5
    • English: 1
    • German:1
    • Portuguese: 1
    • Finnish: 1



    That's 83% English and French


  • 21st-century books: 13
  • 20th-century books: 5
  • 19th-century books:
  • 18th-century books:
  • 17th-century books:
  • 16th-century books:
  • Medieval books:
  • Ancient books:

    That's 100% 21st- and 20th-century




    • Number of female authors this month: 5
    • Number of male authors this month: 12
    • Mixed male/female collaborations this month: 1

  • 87raton-liseur
    Feb 13, 2021, 6:15 am

    Les Recettes des films du Studio Ghibli caught my eye in your >86 Dilara86: list! What did you think about this book? Have you tried some recipes yet?
    I am a fan of Ghibli's animated mangas and I love Japanese food, so this sounds intriguing and, I hope, delicious!

    And nice photos of the freezing weather we had in the past few days!

    88Dilara86
    Feb 14, 2021, 12:26 pm

    >87 raton-liseur: I read Les recettes des films du Studio Ghibli quickly, before my daughter wrapped it and gave it to her friend. I didn't try anything from the book. It's perfect for teenagers and students who can't cook anything too involved yet. The recipes looked easy and for a lot of them, they were basically homemade versions of fast-food dishes: ramen, bento, hamburger... It didn't appeal to me particularly, but I'm not the target readership. I'm sure children would also love making stuff from the book with a parent's help, but they'd have to think creatively around some of the dishes if they wanted a balanced meal.
    There is one dish per film, if I remember correctly. That amounts to about a dozen recipes. To be fair, each recipe is quite detailed. It starts with an introduction about the film and the dish shown in that film, then the ingredients, then step-by-step instructions, with photographs. It's just that they're so basic and uninspiring... Frankly, if it was me, I'd just watch the film with my child, have a little brainstorming session with them, then improvise a recipe!

    >79 spiphany: That makes me think of something else. There is an old-fashioned slur for a German - "chleuh" - that's now only heard in World War I or II films, but used to be widespread. Strictly speaking, "chleuhs" - Shilha in English - are a Berber ethnic group. They live in Morocco. Other North-African soldiers used to call people from "beyond the pale" chleuhs (whether they were actually chleuhs or not), then started calling Germans (the epitome of the Other at the time) chleuhs, when they fought in France. It then became part of French vocabulary.

    89raton-liseur
    Feb 14, 2021, 3:46 pm

    >88 Dilara86: Hum. To add to your word of caution, reviews are fairly bad on Amazon and Mr Raton thinks it's a scam... Three reasons for me to pass and watch the movies instead!

    90LolaWalser
    Feb 16, 2021, 5:58 pm

    One thing I noticed since I started watching anime is how much FOOD there is in them. Especially sweet stuff, cakes, ice cream, candy...

    91Dilara86
    Feb 20, 2021, 3:25 am

    >91 Dilara86: And don't they like to portray their characters stuffing themselves with bits of food flying off in all directions!

    92Dilara86
    Feb 20, 2021, 3:25 am

    Autoportrait en chevreuil by Victor Pouchet





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: France
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Brittany (France) (Finistère?)
    First published in 2020


    A few lines from page 100

    J’ai l’impression d’assister à une chorégraphie ultra-ordonnée mais naturelle, d’une beauté parfaite. Elle m’avait raconté en voiture ses pulsions d’ordre et les rêves qu’elle faisait enfant et qui la prenaient encore de laver entièrement la ville ou de ranger la forêt (enlever toutes les feuilles mortes, les branches cassées qui traînement en travers, mettre des chemins à la place des broussailles, ratisser tout jusqu’à ce que l’ordre forestier soit total).




    Every year in October, a professional book reviewer comes to our library to talk about some of the books he read and liked that were published during the Rentrée littéraire, with an eye to smaller and independent publishers. Autoportrait en chevreuil was one of those. Clearly, it struck a chord with the library’s patrons, because my hold only came through last week!
    It’s a clever, easy read about a man’s unusual childhood in Brittany, with a father who is a New Age “shaman”. It’s also not terribly original – the various viewpoints, the suffering main character with a terrible secret, the foreshadowing, the final twist: it’s basically every other TV series we’ve seen these last few years.



    93Dilara86
    Editado: Feb 20, 2021, 3:46 am

    Labyrinthe du chant by Mário Cesariny de Vasconcelos, translated by Isabel Meyrelles and Mário Cesariny de Vasconcelos himself





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: Portugal
    Original language: Portuguese
    Translated into: French
    Location: N/A, Portugal, France
    First published in 1994


    A few lines from page 50 (there are only 78 pages)

    des noms qui magnétisent
    constellations
    pures
    qui feront jaillir dans les nerfs et dans la peau
    des amants
    d’inexplicables constructions radieuses
    prêtes à circuler entre la suie
    de deux bouches
    pures




    Mário Cesariny de Vasconcelos was a Portuguese surrealist poet and painter. As an antifascist activist and an openly gay man in pre-democracy Portugal, he had to spend some of his years in exile, in France and the UK. Of course, now, he is considered one of the greatest poets in the Portuguese language, and is part of the canon. He chose the poems in this collection and translated them with Isabel Meyrelles. They don’t read like translations at all.



    94AnnieMod
    Feb 20, 2021, 11:02 am

    >92 Dilara86: I love this cover! But then I like well done cross-stitch and/or petit point designs and :). I know that is not why you read it but it still is a very nice cover.

    95Dilara86
    Feb 20, 2021, 2:09 pm

    >94 AnnieMod: I'm pleasantly surprised that you can see the needlework! It's not very obvious on my screen (but it is on the actual cover).

    96AnnieMod
    Feb 20, 2021, 3:38 pm

    >95 Dilara86: The counted stitches have this very characteristic way of color change and showing forms in a textured way that my brain screamed at me that this looks like it as I was scrolling through your thread - and when I looked a bit closer, it was even more obvious and I was pretty sure I can see the stitches there - although not close enough to figure out what they are. And I suspected that it is a lot more obvious on the real cover. :) I hope they translate into English and keep the cover - or I may actually decide that a book in a language I do not read has a place in my library (don’t judge the book by its cover? Yeah, well). :)

    97Dilara86
    Editado: Feb 21, 2021, 10:00 am

    10 jours en terre ceinte by Bernard Bloch





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: France
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Palestine, Israel
    First published in 2017


    A few lines from the conclusion

    Si l’État d’Israël était l’État de tous les Israéliens et non celui des seuls Juifs, tous les compromis seraient envisageables pour que juifs, musulmans, chrétiens, druzes, bouddhistes et… rien du tout, cohabitent sur une même terre : la Palestine.
    Deux peuples, un pays, dont le nom finalement importe peu : Israël-Palestine, Isratine ou Palestaël, et dont le statut futur (un État, deux États, une confédération) s’imposera peu à peu. Les habitants de cet État cohabiteront en bougonnant comme chez Tchekhov, mais ils ne s’entretueront pas comme chez Shakespeare. Et ils apprendront laborieusement, en renonçant à bien des totalités, à bien des rêves de pureté, à partager une même terre en se respectant et en s’enrichissant mutuellement des expériences de l’autre.




    10 jours en terre ceinte is a play on words. "Terre ceinte" literally means closed/surrounded land, but is also a perfect homonym of "Terre Sainte" – Holy Land.


    Bernard Bloch is a French actor and theatre director. He is a culturally-Jewish atheist. He agreed to a friend’s suggestion that he should accompany her on a fact-finding trip to Palestine with other readers of Témoignage chrétien, a leftwing Catholic newspaper. This book contains his thoughts on this trip, and his visit to his Israeli family in Haifa. He describes the current situation, his sadness, disappointment and outrage at the way Palestinians are being treated, his unease at being on the side of the oppressor, his hair-trigger reactions to possible anti-Semitism, and the difficult dance between criticism of the Israeli government, and anti-Semitism. It’s a very nuanced, self-reflective and painful book.

    98Dilara86
    Feb 21, 2021, 10:10 am

    >96 AnnieMod: I hope they translate into English
    I wouldn't count on it. It didn't win a prize and the author isn't well-known, so the odds are not very favourable...

    99LolaWalser
    Feb 21, 2021, 5:02 pm

    >93 Dilara86:

    Nice; want.

    >97 Dilara86:

    Yes, unfortunately it's become one of those topics impossible to discuss... online at least, among strangers.

    And even in circumstances of assured good faith, hopelessness seems matched only with helplessness.

    100AnnieMod
    Feb 21, 2021, 10:25 pm

    >98 Dilara86: Small publishers tend to pick weird minor authors sometimes so who knows... Although they also tend to not license the covers...

    >97 Dilara86: Took me a while to figure out where I know the author name from (he has a namesake in linguistics)... And this sounds like a good book (but even less likely to be translated I suspect).

    101Dilara86
    Feb 22, 2021, 3:31 am

    Comme un empire dans un empire by Alice Zeniter





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: France
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Paris, Brittany (France)
    First published in 2020


    A few lines from page 100

    Salma venait presque chaque après-midi sur la place avec les membres de Grenade(s), l’association qu’elle avait créée quelques années plus tôt pour défendre les droits des femmes. Elle animait des groupes de travail, des cercles de discussion. L, de son côté, n’y arrivait que le soir. Ce qui l’intéressait dans le mouvement, c’était son refus que le coucher de soleil sonne le retour au domestique, l’arrêt du collectif. Parmi tous les slogans qui fleurissaient à République, elle préférait le premier, le plus simple, celui qui s’était opposé au soir tombant : On ne rentre pas chez nous.




    This is Alice Zeniter’s last novel. Rentrée littéraire again! It centers on L, a woman of North-African descent who lives on the margins, and makes a (undeclared) living repairing and troubleshooting computers for rich Parisians. She is also a hacker on the side and specifically helps women who were victims of malicious hacking, revenge porn and other IT-based troubles. When her German boyfriend is arrested and imprisoned for Anonymous-related illegal dealings, her life spins out of control. On the other side of left-wing politics is Antoine, the rare working-class boy who was able to go to the right schools, get the right qualifications and become a deputé’s assistant.
    All the French activist scene is described, from hacktivists, to the Nuit debout to a commune in the countryside, to zadistes, and of course, the Gilets jaunes. There is also quite a lot of background info about hacking and IT safety/security, which may or may not fill IT specialists with despair, I don’t have enough knowledge to be able to judge, but it was very engagingly written. Zeniter is very adept at weaving factual information seamlessly and pleasantly in her novel. I enjoyed it a lot more than L’art de perdre. It is informative, politically committed, and easy to read.



    102Dilara86
    Feb 22, 2021, 8:39 am

    >99 LolaWalser:
    >100 AnnieMod: Took me a while to figure out where I know the author name from (he has a namesake in linguistics)... And this sounds like a good book (but even less likely to be translated I suspect).

    I probably wasn't quite awake when I looked at the author page. It didn't occur to me that the linguistic works and the book I read (and the DVDs) were from different authors. I thought "he's had a busy life!", then went on my way... Thank you for the disambiguation work.

    None of those two books are very likely to be translated, but if I had to, I would bet on a translation of 10 jours en terre ceinte over Autoportrait en chevreuil, because the author is better-known and the subject matter is less insular. And Bloch created a play with the same material as the book, which increased its visibility. Having said that, there's bound to be a similar output from Jewish authors writing in English. Nothing comes to mind, but it has to exist.

    103Dilara86
    Editado: Feb 23, 2021, 11:12 am

    Le Reich de la Lune (Renaten tarina, no English translation yet, but there is a German translation – Iron Sky: Renate und die Mondnazis*) by Johanna Sinisalo, translated by Anne Colin du Terrail





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: Finland
    Original language: Finnish
    Translated into: French
    Location: the moon, New York (USA)
    First published in 2018


    A few lines from page 100

    "Renatchen, c’est une belle lettre – respectueuse, sans bavardages inutiles, franche et sincère. Elle te fait honneur en tant que femme et en tant que nazie. Je te félicite. Tu es maintenant officiellement fiancée à Klaus Adler."
    J’ai été prise de vertige.
    J’ai regardé, incrédule, les feuilles de papier étalées devant moi. J’ai pris l’une d’elles.




    This novel is based on Iron Sky, a Finnish film co-written by Johanna Sinisalo. It is set in an alternate reality, where Nazis escaped to the moon when they lost the Second World War and created a separate state and culture, successfully hidden from Earth for 70 years, until a US spaceship lands on the moon, and an African-American celebrity called James Washington is taken prisoner. It sets in motion a series of catastrophic events, and so many misunderstandings.
    I was rather disappointed by this novel as I was reading it. I really liked Troll: A Love Story and The Blood of Angels by the same author, and this felt inferior. It was too unbelievable and with too many plot holes. I know many of you will now roll their eyes, because surely, I shouldn’t be expecting an SF novel to be believable, but there you are… I had almost finished the book when I realised it is actually a comic novel, and not to be taken literally. Then, the plot holes and silliness made a lot more sense, and I started appreciating the book for what it was.



    * The author explains in her postface that her German publisher and agent are the ones who asked her to write this novel.

    104AnnieMod
    Feb 23, 2021, 11:06 am

    >103 Dilara86: "because surely, I shouldn’t be expecting an SF novel to be believable, but there you are…"

    Sure - if under SF you understand the pulps of the mid-20th century... A lot of modern SF novels are more believable than most of the contemporary fiction sometimes :)

    I really hope this one gets translated into a language I can read - Sinisalo has a style that works for me.

    105LolaWalser
    Feb 23, 2021, 1:04 pm

    >102 Dilara86:

    Yes, there is a lot of (Jewish) commentary on Israel in English, in various forms (travel, essay, philosophy, fiction, memoir...), from without and within Israel. Judith Butler's Parting Ways: Jewishness and the Critique of Zionism may be of interest not just for her own arguments but also for the survey it provides of other Jewish thinkers.

    Should I mention anything from the other end of the spectrum? David Mamet's disturbing transformation from a liberal into a Trumpist (via misogyny and "anti-PC" engagement, be it noted) may preclude him from any consideration to some, but I think his diatribe The Wicked Son: Anti-Semitism, Jewish self-hatred, and the Jews illustrates as no commentary can what difficulties leftist Jews, or indeed any Jews critical of Israel's treatment of Palestinians, run into from "their own" side. What contempt and rejection--at the same time as one must acknowledge the rightness of Mamet's own claim that "the world hates Jews, the world hates you."

    >103 Dilara86:

    I heard about "Iron Sky" because Laibach contributed music to the soundtrack, but didn't connect it to Sinisalo (have not read her; have Troll... to read). I admit I have a problem with all the narratives about Nazis that see them living, happily or not, ever after. That is, I'd rather not follow such, depressed already by the knowledge of all the actual surviving Nazis, to say nothing of their new generations. But if in the book/film they all die horribly at the end I may yet be persuaded... :)

    106raton-liseur
    Feb 24, 2021, 2:15 pm

    >103 Dilara86: It sounds really intriguing. I read a book with brasilian (unnamed) nazis who manage to create their own world, and it was brilliant: Tupinilândia by Samir Machado de Machado. It was published in France last year.
    It is a very different take from the novel that you mention (and it might fit the bill for >105 LolaWalser: as well, as they don't exactly live happily ever after...).
    Despite the caveats you mention, I might have a look to see if I can find it somewhere... Sounds like a fun read.

    107Dilara86
    Feb 26, 2021, 2:56 am

    >79 spiphany: >81 Dilara86: This morning, YouTube’s algorithm suggested this video, about the word Kanak in French and in German: Whole Karambolage episode (Arte TV show about the French and German languages) in French, the Kanak bit from the same episode in German.

    >104 AnnieMod: I really hope this one gets translated into a language I can read - Sinisalo has a style that works for me.
    It looks like the US/UK rights haven’t been bought yet, but it’s surely just a matter of time! It is or will soon be available in Finnish, German, French and Hungarian. https://www.ahlbackagency.com/book/iron-sky-renates-story/?bookId=703

    >105 LolaWalser: Noting Parting Ways: Jewishness and the Critique of Zionism, thanks. I'm almost tempted to hate-read The Wicked son...

    I heard about "Iron Sky" because Laibach contributed music to the soundtrack, but didn't connect it to Sinisalo (have not read her; have Troll... to read).
    She asked to be removed from the scriptwriting credits because she felt the end-product was too different from her vision. She is still credited for the original idea.
    I admit I have a problem with all the narratives about Nazis that see them living, happily or not, ever after. That is, I'd rather not follow such, depressed already by the knowledge of all the actual surviving Nazis, to say nothing of their new generations. But if in the book/film they all die horribly at the end I may yet be persuaded... :)
    I can say without spoiling anything that the ideology doesn't survive, and that in the new world, skin colour doesn't matter. This seems improbable to me, but then the whole novel is rather naive.

    >106 raton-liseur: Tupinilândia is on my radar.

    108Dilara86
    Feb 26, 2021, 2:58 am

    L'Homme apparaît au Quaternaire (Man in the Holocene / Der Mensch erscheint im Holozän)by Max Frisch, translated by Gilberte Lambrichs





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: Switzerland
    Original language: German
    Translated into: French
    Location: a village in the Valle Maggia, in the Italian-speaking Ticino canton in Switzerland
    First published in 1979 (1982 for this French translation)


    A few lines from page 100

    L’important c’est le pas suivant, et celui d’après, afin qu’on ne se foule pas le pied, afin que les genoux ne lâchent pas, afin qu’on ne glisse pas tout à coup. Le parapluie faisant office d’alpenstock n’est d’aucun secours, il dérape souvent sur les pierres et n’est pas un soutien quand le pas n’est pas assuré. Cela reste un bon sentier, sauf que par-ci par-là, dans les roches, les marches sont trop hautes pour quelqu’un qui a déjà les genoux en coton.




    LolaWalser brought Max Frisch, and this novel in particular, to my attention on RidgewayGirl’s thread. It’s a sensitive description of a lonely old man’s days, and of the start of dementia, as a landslide cut off his village from the rest of the world.




    109Dilara86
    Feb 26, 2021, 3:57 am

    À la lumière d'hiver by Philippe Jaccottet, with additional material by Christine Bénévent and Sophie Barthélémy, including a study of Ferdinand Hodler’s painting Regard dans l’infini





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: Switzerland
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: N/A, Switzerland, Drôme (France)
    First published in 2011 (this school edition), 1976 for À la lumière d'hiver, 1969 for Leçons, 1974 for Chants d’en bas.


    A few lines from page 100

    Comme dans la plupart de ses œuvres, Hodler applique sa fameuse théorie du « parallélisme » qui consiste en une répétition rythmique des formes et des couleurs visant à renforcer l’unité de la conception symbolique de l’image.




    A poem

    Muet. Le lien des mots commence à se défaire
    aussi. Il sort des mots.
    Frontière. Pour un peu de temps
    nous le voyons encore.
    Il n’entend presque plus.
    Hélerons-nous cet étranger s’il a oublié
    notre langue, s’il ne s’arrête plus pour écouter ?
    Il a affaire ailleurs.
    Il n’a plus affaire à rien.
    Même tourné vers nous,
    c’est comme si on ne voyait plus que son dos.

    Dos qui se voûte
    pour passer sous quoi ?



    I stopped what I was reading yesterday to read the one Jaccottet book we have in the house because Philippe Jaccottet, one of the few contemporary poets people can name, died in the night, aged 95. He was the only Swiss author to be included in the Pléiade while still alive and has a string of prizes to his name. He was also a translator from German, Italian and Ancient Greek into French.
    This book contains three works by Jaccottet and various analytical texts by academics, including an unconvincing (to me) section explaining how the painting by Ferdinand Hodler on the book cover (Regard dans l’infini on Wikipedia - warning for full frontal male nudity) and the book’s poems parallel each other. It seems to hinge on the fact that both artists are Swiss, and that Jaccottet and Hodler were interested in similar themes, explored in poems not in the book in hand.
    Jaccottet is a master in melancholia and understated feelings. I love his writing, both his style and the way he channels emotion through the description of things, places and landscapes. Leçons describes the old age, dementia and death of his father in law. The parallels with Man in the Holocene are glaring. Chants d’en bas is about the poet’s mother’s death, and À la lumière d’hiver is a reflection on death and old age. If you can read French, many poems are available online.

    110Dilara86
    Feb 26, 2021, 5:24 am

    Le Banquet annuel de la Confrérie des fossoyeurs by Mathias Enard





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: France
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: La-Pierre-Saint-Christophe, a fictional village near the Marais poitevin, (Deux-Sèvres, France)
    First published in 2020


    A few lines from page 100

    Elle lui replia les bras, lui ferma les yeux, se signa et pleura à nouveau, déchirée de tristesse. Elle était bonne catholique et ne pouvait concevoir que le vieux prêtre gambadât à présent sous les feuillus, hésitant et titubant, non plus comme l’homme ivre qu’il avait été parfois, mais comme le très jeune marcassin qu’il était devenu : elle se consola en l’imaginant en Paradis, parmi les Anges.




    A few lines from the 70-page Rabelais pastiche

    « Fossoyeux ! Confrères ! Avant que le divertissement ne reprenne ses droits, que les récits d’amour ne charment à nouveau nos esgourdes, que le vin des scelle plus sûrement que la cire d’abeille, avant que nous ne sombrions dans le plaisir de l’ivresse et la joie de l’oubli, je me dois de nous rappeler une fois de plus à notre triste métier. Il n’est point de mort qui ne passe par nous ! Nous portons l’humanité sur nos épaules ! »
    Les fossoyeux, flattés par cette adresse, se tournèrent tous vers l’orateur ; Sèchepine se demanda quant à lui quelle innovation blâmable allait promouvoir Bittebière : il s’en méfiait, car il le savait progressiste au-delà du raisonnable.

    Bref songeait Bittebière en récapitulant qu’il avait déjà ingéré
    une tartinette de rillettes au vouvray,
    une tranchouille de pâté de canard,
    un barillet de cornichons pour accompagner les susnommés,
    un œuf mimosa, soit deux moitiés,
    deux petites gougères au chèvre, à peine plus grosses que des couilles de singe,
    six cuisses c’est-à-dire trois grenouilles,
    six ou huit gros escargots, cagouilles ou lumas,
    une bouchée à la reine et aux ris de veau,
    un bol de consommé avec des croûtons au foie gras,
    un œuf en meurette avec une mouillette lardouillée,
    une croustade aux écrevisses,
    six (il n’était plus sûr du nombre) huîtres au gratin,
    huit, pardon encore une dernière, neuf langoustines plongées dans la mayonnaise,
    trois petits blancs-cassis de fête au saumur qui pique,
    un pot de chinon bien rouge,
    autant de chenin d’Oiron bien jaune




    Like Histoire du fils I read a few weeks ago, this novel shows that it is possible to write a novel about the countryside that is not a “roman du terroir”.

    David Mazon is a PhD student stuck for an ethnological field study in La-Pierre-Saint-Christophe, no doubt the fictional double of Saint-Christophe-sur-Roc, a small village close to the Marais poitevin, a marshy area in Western France. His diary entries form the first and last part of the novel. He is the stereotypical stupid Parisian, prejudiced against country people and their backward ways. In fact, it is too silly to be taken literally, which is why I kept on reading, despite my dislike for this type of writing. It was too cartoonish and farcical not to be tongue-in-cheek. And then came, sandwiched between the diary chapters, a huge middle section that’s a clever, but by necessity over-the-top and very rude, Rabelais pastiche. In fact, I think the whole book is a literary game, and hides numerous references to other books, as well as local Poitevin culture and history. At some point, the novel veers towards magical realism, with people reincarnated into animals and other humans, in the past or the future. It is as useful – and fun – narrative device for historical flashbacks. I am not totally sold on the coopting of Buddhism in a Western setting.

    Having said that, I found the novel very enjoyable, no doubt because I’ve been to the Marais Poitevin and in any case am almost local. It could have been shorter though. At some point, I will have to read it again to see if I can spot some more references. But before that, I am brushing up on Poitou culture (There is no point in linking to the Wikipedia article on Poitou because it’s rubbish. The Britannica article looks more promising, but only the first few paragraphs are available for free.), which has already been enlightening on some aspects of the book.

    111spiphany
    Feb 26, 2021, 5:37 am

    >107 Dilara86: Nice synchronicity. YouTube must have been reading this thread :)

    Ethnonyms undergo some unexpected transformations, don't they?
    I was looking up "Welsch" the other day, which in German refers to speakers of Romance languages (today mostly the non-German speaking parts of Switzerland) or, by extension, any incomprehensible language (Kauderwelsch). It turns out that the root word has established itself quite literally all over the Europe.

    >88 Dilara86: "chleuh" being transferred from Berbers to Germans is interesting and to me rather surprising (which I'm afraid probably says a lot about my own internalized categories of "us" and "other"). A reminder of the historical and cultural fluidity of racial concepts, I guess. I've started a book on "How the Germans became white" and it opens with a WWI-era poster depicting the Germans as gorillas and WWII references to the Germans as "Huns", so the French usage is right in line with this discourse.

    >108 Dilara86: Frisch's Homo Faber is a favorite of mine. I haven't read Der Mensch erscheint im Holozän, but it seems like it would be relevant in these days of limited social interaction (at any rate, consciously or not, books about people in isolation of one form or another seem to be unusually prominent in my reading lately).

    112Dilara86
    Feb 26, 2021, 8:06 am

    Insultes, Jurons et Gros Mots en Poitou-Charentes Vendée (Insults, swear words and rude words in Poitou-Charentes Vendée) by Jean-Jacques Chevrier





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: France
    Original language: Poitevin-saintongeais and French
    Translated into: N/A
    Location: Poitou, Vendée (which used to be called Bas-Poitou) and Charentes (Western France)
    First published in 2004


    The first two pages (A-B) of insults to someone’s intelligence





    I borrowed this book from the library because I thought it would deepen my understanding of Le Banquet annuel de la Confrérie des fossoyeurs, and it did! And I discovered that Pantagruel’s mother’s name – Badebec – means “stupid” in Poitevin-saintongeais, the dialect spoken (rarely these days) in the region.



    113Dilara86
    Editado: Feb 26, 2021, 8:41 am

    Les desserts des grands-mères de Poitou-Charentes (Poitou-Charentes grandmothers’ desserts) by Julien Thomas





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: France
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Poitou-Charentes
    First published in 2011


    A few pages






    Simple, peasant desserts from Poitou-Charentes. Most are flavoured with Cognac and angelica (candied or liqueur), which are local specialties. They look a lot less “cheffy” than the ones in the other Julien Thomas cookbook I have read, La cuisine de l'île de Ré. Strangely, there is no recipe for broyé du Poitou as such, although it is probably Poitou’s best-known culinary export (but there is one for the galette de Niort, which is a basically a broyé variant).



    114spiralsheep
    Feb 26, 2021, 9:56 am

    >113 Dilara86: My brain has only one association for Charentes: beurre des Charentes. Mmm, butter! :-)

    115Dilara86
    Feb 26, 2021, 11:14 am

    >114 spiralsheep: What about Poitou? ;-) A mythical giant dies everytime someone says "Charentes" without "Poitou" !



    That's the butter from my fridge, cleverly placed on a book about butter I happen to own, in case you're wondering. And yes, the book calls it "beurre des Charentes" as well, and then talks about Echiré, which is in Poitou, not Charentes... I love butter but hate cheese!

    116Dilara86
    Feb 26, 2021, 11:16 am

    Faites entrer les infusions dans votre vie - des mélanges détox et gourmands à faire soi-même by Céline Ruffet





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: France
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: N/A (or possibly hipster Paris)
    First published in 2019


    A random page





    This is a herbal tea cookbook. The fact that there are some interesting ideas and pretty pictures in this book makes up for its irritating tone. I will be so happy the day hipsters stop using the English word “healthy” in French! The recipes could be more varied. So much ginger, chamomile and lavender… If I have one “take away” from this book, it is the use of vegetable cooking water (ie, vegetable stock) as a basis for beverages. I’ll definitely try the fennel drink, for example.

    Fennel drink
    1 l water
    1 fennel bulb
    4 tsp fennel seeds (that seems like a lot)
    4 tsp coriander seeds
    4 sprigs parsley
    1 star anise
    Nutmeg and pepper

    Cut up the fennel bulb. Crush the various seeds. Place all the ingredients except nutmeg and pepper in the water. Boil for 2-3 minutes then leave to rest and infuse for 5.
    Remove fennel and use in a salad.
    Strain the liquid. Grate some nutmeg and grind some pepper over it.



    117LolaWalser
    Editado: Feb 26, 2021, 11:40 am

    Oh that brioche *head through the screen*

    "Les pets de carouil" (hehehe...) totally look related to Dalmatian fritule--pic:

    (oops link disappeared, sorry--will post a pic in my thread)

    >112 Dilara86:

    lol... love cussing in dialect, such juicy expressions.

    >111 spiphany:

    Nice synchronicity. YouTube must have been reading this thread :)

    I think this is true, actually! I've been noticing many "coincidences" too.

    >110 Dilara86:

    I'm interested, but first I'd want to read Rabelais again. But Enard's on my radar since Mark's mention...

    118spiralsheep
    Editado: Feb 26, 2021, 2:03 pm

    >115 Dilara86: In my head Poitou = Count of Poitou (and Aquitaine) or, more usually, of Aquitaine and Poitou (sorry Poitou!). But google's entire first page for Poitou in English (I'm not logged in and don't have cookies) is handsome baudets du Poitou.

    That's a delicious photo, thank you! When I was a child I lived on a farm which produced milk and Jersey cream from Jersey cows: the prettiest, sweetest-tempered, cows with the best cream (although we didn't have the best grass). We didn't make butter or cheese but we delivered eggs to local people with their milk in the morning.

    119Dilara86
    Feb 27, 2021, 11:37 am

    >111 spiphany:
    Actually, what happened is that I looked up a few Neocaledonian words I didn’t understand in Quintet. One of those was “pilou” or “pilou-pilou”. It means “flannelette” in standard French, which made no sense in context. That is because it is the name of a Kanak dance ceremony, performed before war, at weddings, to welcome guests, etc. And then, I watched a couple on YouTube, including this one, put on for US Admiral Halsey in 1943, then on the South Pacific WWII front. I think this is what primed the algorithm. That and the fact that I quite like Karambolage. I don’t want to think about Big Brother reading my thread, thank you very much ;-)
    The Walhaz Wikipedia page is fascinating !
    I am definitely going to read Homo Faber soon…

    120Dilara86
    Editado: Feb 27, 2021, 12:15 pm

    >117 LolaWalser: The fritule on your thread are making me hungry.
    I learned today that "carouil" means maize.
    Here's the recipe (given the picture's resolution, I assume it is not readable directly):

    Pets de carouil

    200g wheat flour
    200g maize flour
    1/2 liter milk
    1 pinch salt
    2 eggs
    2 tsp baking powder
    2 tbsp cognac
    sugar

    Bring milk to the boil. Pour on maize flour. Mix well.
    Add all the other ingredients (except the sugar) and mix well.
    Leave to rest for 2 hours.
    Drop tablespoonfuls of the mixture in hot oil. Remove when golden brown.
    Drain on kitchen paper and sprinkle with sugar.

    I'm interested, but first I'd want to read Rabelais again. But Enard's on my radar since Mark's mention...

    If it's just to prepare for the book, I think you can definitely enjoy it without have read him, or just with dim memories of Gargantua and Pantagruel, or having just read a few "morceaux choisis" at school. I am pretty sure there were classical references - in the Rabelais pastiche obviously, and no doubt in other places -, and probably Arabic litterature as well, that went over my head because they're not part of my cultural toolkit. That bothered me more than the fact I read Rabelais 25 years ago. I also wouldn't be surprised if there were nods to local writer Ernest Pérochon, but having only read Les creux de maisons, I couldn't spot them. Having said that, it is perfectly readable as a straightforward story!

    >118 spiralsheep: Your childhood sounds idyllic! And baudets du Poitou are lovely...

    121LolaWalser
    Feb 27, 2021, 1:39 pm

    >120 Dilara86:

    The maize probably makes a difference of some kind, otherwise the recipe is quite similar. Instead of cognac, it's rakija (plum brandy, usually), and I think orange zest is de rigueur. Variations (optional) include yogurt instead of milk, grated apple, raisins... I've never made them but they are ubiquitous in Dalmatia, especially around the Carnival.

    122Dilara86
    Mar 1, 2021, 4:11 am

    >121 LolaWalser: Clearly, deep-fried pastries are common all over Europe at this time of year.

    About the Poitou dessert cookbook - "pacaude" in "brioche pacaude" is dialect for "pascal" (paschal/Easter). And in the pets de carouil recipe above, the baking powder mentioned in the ingredients list is faithful to the original recipe. Yeast would make more sense since the batter is left to rest for 2 hours, but the text says "levure chimique", not "levure du boulanger"...

    123LolaWalser
    Mar 1, 2021, 2:44 pm

    Heh--my mum sent me a pic of her batch yesterday. Will post it too.

    When I was searching for a pic to post, I noticed recipes with yeast or baking powder.

    124Dilara86
    Mar 9, 2021, 1:30 pm

    Le Classique des Poèmes / Shijing : Poésie chinoise de l’Antiquité, poems from The Book of Songs: The Ancient Chinese Classic of Poetry, translated by Rémi Mathieu





    Writer’s gender: presumably mixed
    Writer’s nationality: China
    Original language: Chinese
    Translated into: French
    Location: China
    First published in 2019 (this edition), the original poems date from the 10th to the 7th century BCE


    Page 100




    A handful of poems from the early Chinese classic – 10th to 7th century BCE! – with the Chinese (ideograms and pidgin) on the left (not that it was any use to me), and the French translation on the right. Most of them read like folksongs and the translator did his best to keep the French snappy, melodic and rhythmic, which made parsing some lines slightly more difficult than it could have been. They were very enjoyable all the same, and I will be hunting down the full collection.




    125Dilara86
    Mar 9, 2021, 1:30 pm

    >123 LolaWalser: Loved the photo on your thread!

    126Dilara86
    Editado: Mar 31, 2021, 11:59 am

    March reads

    1. Récits et contes populaires du Poitou, tome 1, recueillis par par Catherine Robert et Michel Valière dans le Poitou méridional by Robert Valière and Catherine Robert
    2. Le Classique des Poèmes / Shijing : Poésie chinoise de l’Antiquité, by various anonymous poets, translated by Rémi Mathieu
    3. Le Rivage des Syrtes by Julien Gracq
    4. Silk Road vegetarian : vegan, vegetarian, and gluten free recipes for the mindful cook by Dahlia Abraham-Klein
    5. Prisonnière de l'île glacée de Trofimovsk : Mémoire d'une déportée dans l'enfer des camps sibériens by Dalia Grinkevičiūtė
    6. Arrachez les bourgeons, tirez sur les enfants : Récit by Kenzaburō Ōe
    7. La Terre qui penche by Carole Martinez
    8. Du miel sous les galettes by Roukiata Ouedraogo
    9. Entre la vague et le vent by Georges Séféris






    Original languages of the books I've read this month:

    • French: 3.5
    • English: 1
    • Chinese: 1
    • Poitevin-saintongeais: 0.5
    • Lithuanian: 1
    • Japanese: 1
    • Greek: 1


    That's 50% English and French


  • 21st-century books:3
  • 20th-century books: 5
  • 19th-century books:
  • 18th-century books:
  • 17th-century books:
  • 16th-century books:
  • Medieval books:
  • Ancient books: 1

    That's 89% 21st- and 20th-century




    • Number of female authors this month: 4
    • Number of male authors this month: 3
    • Mixed male/female collaborations this month: 2

  • 127Dilara86
    Mar 13, 2021, 3:08 am

    The Adoption Papers by Jackie Kay





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: UK (Scotland)
    Original language: English
    Translated into: N/A
    Location: Scotland
    First published in 1991


    A few lines from page 50 (there are 87 pages in the whole book)

    My Grandmother’s Houses
    1
    She is on the second floor of a tenement
    From her front room window you see the cemetery
    Her bedroom is my favourite: newspapers
    dating back to the War covering every present
    she’s ever got since the War. What’s the point
    in buying her anything my mother moans.
    Does she use it. Does she even look at it.
    I spend hours unwrapping and wrapping endless
    tablecloths, napkins, perfume, bath salts,
    stories of things I can’t understand, words
    like conscientious objector. At night I climb
    over all the newspaper parcels to get to bed,
    harder than the school’s obstacle course. High up
    in her bed all the print merges together.
    When she gets the letter she is hopping mad.
    What does she want with anything modern,
    a shiny new pin? Here is home.
    The sideboard solid as a coffin.
    The newsagents next door which sells
    hazelnut toffees and her Daily Record.
    Chewing for ages over the front page,
    her toffees sticking to her false teeth.



    I was vaguely aware that there was a Black poet called Jacquie Kay, and meant to explore further but never did. When I saw her recent interview in the Guardian, it gave me the impetus to download her most famous work, The Adoption Papers, a long multifaceted poem inspired by her experience as the Black adoptive daughter of a White Scottish couple, intermingling the voices of the biological mother, the adoptive mother and the daughter. I loved it and the other poems included in this edition.



    128kidzdoc
    Mar 13, 2021, 4:27 am

    Jackie Kay is well known in Scotland, as she has been that country's poet laureate since 2016. I saw her interview...someone about her latest book at the Edinburgh International Book Festival in 2017 or 2018, but offhand I can't remember who.

    I also didn't own anything by Kay until now; I just purchased the Kindle edition of The Adoption Papers. Thanks for mentioning it!

    129spiralsheep
    Mar 13, 2021, 6:42 am

    >127 Dilara86: Yes, Jackie Kay has been well known as an author in the UK since 1991. She writes fiction and non-fiction in addition to poetry and has won many prestigious awards.

    Anyone who wants to try before they buy can find a representative selection of her poems free and legal online at the Scottish Poetry Library website here:

    https://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poet/jackie-kay/

    130sallypursell
    Mar 14, 2021, 12:34 am

    >129 spiralsheep: I adore your username. Does it mean something special to you, spiralsheep?

    131spiralsheep
    Mar 14, 2021, 6:57 am

    >130 sallypursell: I have to admit that despite having been spiralsheep online for nearly two decades, and being fond of the nickname, it didn't have any special meaning when I originally chose it. In those days "blacksheep" was already taken in most places but "spiralsheep" was always available (not true now, of course).

    132sallypursell
    Mar 15, 2021, 2:13 am

    >131 spiralsheep: That's interesting in and of itself. Thanks for your answer, spiralsheep. I hope to see you again somewhere here.

    133Dilara86
    Mar 15, 2021, 3:26 am

    >128 kidzdoc: I also didn't own anything by Kay until now; I just purchased the Kindle edition of The Adoption Papers. Thanks for mentioning it!
    You're welcome and I hope you like it... I'm always ridiculously happy when someone catches a book bullet from me. I'll certainly be reading more from her.

    >129 spiralsheep: Thank you for the link! It looks like she's also a regular on the school circuit, as she would be, as the Scots akar.

    134Dilara86
    Mar 16, 2021, 4:56 am

    Récits et contes populaires du Poitou, tome 1, recueillis par Catherine Robert et Michel Valière dans le Poitou méridional by Robert Valière and Catherine Robert, and various local storytellers and oral historians





    Writers’ genders: all
    Writers’ nationality: France
    Original language: French and poitevin-saintongeais, the traditional dialect of Poitou
    Translated into: N/A
    Location: Southern Poitou
    First published in 1979


    A typical double page



    Stories, anecdotes, riddles, folktales from Southern Poitou, from Poitiers down, published in 1979, when first-language dialect speakers were still alive. There is a useful small glossary of poitevin-saintongeais terms at the end. A familiarity with the local culture, geography and regionalisms is assumed.



    135Dilara86
    Mar 16, 2021, 1:03 pm

    Silk Road vegetarian : vegan, vegetarian, and gluten free recipes for the mindful cook by Dahlia Abraham-Klein





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: USA
    Original language: English
    Translated into: N/A
    Location: the recipes might have been inspired by places along the silk road, but really, this book is firmly based in the USA.
    First published in 2014


    A few lines from the introduction

    Every Wednesday, I anxiously check my watch every few minutes until 2 p.m., the hour I pull my car out of the garage to make room for the load of fresh veggies for my Community Supported Agriculture group. At the stroke of two, Cornelius, the driver from Golden Earthworm, a farm on the east end of Long Island, New York, skillfully maneuvers his refrigerated truck just below the drive. He and Edvin, the farmer, are already exhausted from a long day’s work, but they haul box after box up the steep incline to my garage. Slowly, the garage blossoms—until every nook and cranny holds a box near bursting with good, organically grown foods, the scent of earth still clinging to the just-picked produce. Soon, the CSA will open its doors and the members will come to collect their weekly boxes, buzzing with excitement to see what’s inside. For a few minutes, though, I’m alone with the bounty of summer, fragrant and ready to eat—ears of silken sweet corn, fragrant summer peaches, ripe red tomatoes, sleek green zucchini, dimpled raspberries the color of jewels.



    Another one of those cookbooks that pad out recipes with ridiculous aspirational lifestyle stuff. This one also features doubtful, generalised information about near-East, Central Asian and South-Asian food. The recipes range from basic (applesauce, hummus…) to interesting, but they all seem underspiced to me and the use of generic curry powder is a huge turn off for me.



    136Dilara86
    Mar 16, 2021, 1:39 pm

    Prisonnière de l'île glacée de Trofimovsk : Mémoire d'une déportée dans l'enfer des camps sibériens by Dalia Grinkevičiūtė, translated by Jūratė Terleckaitė





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: Lithuania (then part of the USSR)
    Original language: Lithuanian
    Translated into: French
    Location: Lithuania and Siberia
    First published in 2017 (French translation), 1997 (Lithuanian original)


    A few lines from page 100

    Le jour de Noël, n’étant pas encore parvenus sur l’autre rive du fleuve où se trouve du bois, une tempête de neige se lève. Ce serait dommage de rentrer les mains vides. Le retour est donc un vrai cauchemar : le chemin est recouvert, partout ce n’est que congères et monticules de neige fraîche, poudreuse et collante. Nous sommes ballottées, nous perdons l’équilibre et tombons sous le poids de nos harnachements.



    I had a brain fart and borrowed this book from the library having forgotten that I had read it in English last year. As it happens, it wasn’t a waste of time because it doesn’t contain exactly the same text: the English Peirene version – Shadows on the Tundra – is shorter, and limited to the 1949-1950 manuscript. The French book contains both this, and the later 1974 manuscript (published in the US under the title Frozen Inferno in 1981), as well as a few notes, photos and sketches.


    In the book's first section, Dalia Grinkevičiūtė tells us how she was deported to Siberia with her mother, brother and many other Lithuanians during the Second World War. People were kept in terrible conditions, and many died of hypothermia, starvation, overwork, typhus, lack of medical care, and abuse. The second section summarises the same events, then describes how she managed to leave the gulag, go back to Lithuania with her mother, and study to become a doctor. She worked in a country clinic until she was hounded out by the Stalinist rear-guard.

    137Dilara86
    Mar 23, 2021, 11:36 am

    Arrachez les bourgeons, tirez sur les enfants : Récit (Nip the Buds, Shoot the Kids) by Kenzaburō Ōe, translated by Ryôji Nakamura and René de Ceccatty





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: Japan
    Original language: Japanese
    Translated into: French
    Location: Japan
    First published in 1958


    A few lines from page 100

    Nous avons mis le feu aux bûches sur le sol en terre battue. Ensuite nous avons placé la marmite sur ces maigres flammes. Tout en supportant une faim tenaillante, nous ruminions notre inquiétude à propos de cette encombrante nouvelle venue.
    - Cette fille, commença mon frère d’un air pensif, c’est sûrement parce que sa mère est morte, qu’elle est devenue folle.



    I didn’t do it on purpose, but I read back to back Shadows on the Tundra, a grim memoir of life in a Gulag during World War Two, and Nip the Buds, Shoot the Kids, a grim novel about children quarantined in an abandoned village, and left to fend for themselves during World War Two. This was too much for me. There is a lot of violence and cruelty in Nip the Buds, which I don’t like, but can just about stomach, but the sexual violence (A teenager rapes a small child, and the same teenager has sex with an adult) felt voyeuristic and repetitive. It made me very uncomfortable.


    The novel was translated by the well-known translator team Ryôji Nakamura and René de Ceccatty, who were also in a relationship at the time. The French is sometimes stilted, and I even noticed the odd gender mistake. This was probably one of their first collaborations. They got better later. Still, it reminded me that Ceccatty is a very interesting person. A few years ago, I heard him speak about Michel Foucault, Hervé Guibert and the eighties gay literary scene he was a part of. It was fascinating.

    138LolaWalser
    Mar 23, 2021, 1:52 pm

    Hmmm, I have that somewhere, unfinished (but well after the half, I think). No reflection on quality, it was just a difficult read.

    I used to love Oe as a teenager but he seems hard to read now.

    139Dilara86
    Mar 23, 2021, 3:50 pm

    >138 LolaWalser: I also have The Silent Cry half-read on a shelf somewhere, but I wanted to try another novel by him before deciding that he's not for me...

    140Dilara86
    Mar 30, 2021, 11:15 am

    La Terre qui penche by Carole Martinez





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: France
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Haute-Pierre and the Domaine des murmures, a fictional version of Mouthier-Haute-Pierre (see picture below), a medieval mountainside village in Franche-Comté, near Switzerland (France)


    First published in 2015


    A few lines from page 100

    La nuit tombe plus vite en forêt qu’ailleurs, le soleil n’est pas couché encore, mais il fatigue et sa lumière rasante ne parvient déjà plus aussi bien à se frayer un passage entre les feuilles et les troncs. L’humidité gagne, la brume gomme les reliefs, brouille les distances, voile les couleurs. Les êtres du jour s’effaceront bientôt, tandis que surgiront d’autres bêtes, ces créatures plus mystérieuses qui s’emparent du silence des bois dès que le jour n’est plus.
    C’est le moment entre chien et loup où tout se tait.



    Blanche is a runty little noble girl and her father’s least favourite child. She lives in a medieval castle in France-Comté; she’s also been dead and buried for a few hundred years. The chapters alternate between Blanche’s first-person subjective point of view as she lives her life, and Blanche’s almost omniscient present-day ghost. I was quite enthusiastic about this construction before starting the novel, but that did not last long. It was obviously just a useful vehicle to add a bit more background (and foreground) to the main plot without having to think too much about how to write it in around the first-person subjective POV. It never felt anything other than contrived.
    The writing style is ambitious, there is no doubt about that. There are literary nods to medieval poetry, and it is quite clear that Martinez knows her way round middle French. I am in two minds about the medieval “colour” she gave to her writing. I found it irritating in some places, especially when it clashed with more modern idioms, but it did add to the immersive “feel” of the novel, and it was perfectly pitched – neither too challenging nor too cliché – to the average reader. The story, however, I found completely disappointing. It felt like she used the most obvious tropes of Game of Thrones the TV series (wolves, magic, violence - including sexual violence-, castles, war and pestilence, a small, plucky and aggressive heroine on a massive horse…) and plonked them in Franche-Comté. The scenery is stunning, and the sense of place we get from Martinez’s evocative writing is terrific, but the fact remains that the story itself is derivative and uninteresting. All form and no depth! When I closed the book after finishing it, I felt like I had lost a few braincells. I also felt manipulated, uneasy and actually a bit angry at the – to my mind – overindulgent descriptions of child abuse. As if there wasn’t enough child abuse in the previous two books I read.



    141Dilara86
    Editado: Mar 30, 2021, 12:00 pm

    Du miel sous les galettes by Roukiata Ouedraogo





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: Burkina Faso
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Fada N'Gourma and Ouagadougou (Burkina Faso) and Paris (France)
    First published in 2020


    Roukiata Ouedraogo is an actor, comedian, writer and France Inter radio presenter (one of the few with a non-standard "Ile-de-France" accent). Anybody who listens to France Inter’s late afternoon programme Par Jupiter, as I sometimes do, will know that she wrote a novel when on maternity leave. I was never going to buy it, but when I saw that my library had, I was curious enough to borrow it. It is an autobiographical novel (she even forgot to change her real name in a couple of places) about her childhood in Burkina Faso, and the ordeal her parents went through when her father, a civil servant, was imprisoned, allegedly for stealing money, but in all likelihood because a local politician wanted to get rid of him and protect the real culprit. Her mother tried to clear his name and get him out of prison for years, all the while doing all she could to feed her family. As you’d expect from a comedian, there is quite a bit of humour in this book, which is quite a feat given the tribulations she describes! It was never going to be a masterpiece, but it is a pleasant read. Until you get to the afterword about female genital mutilation, that is. Clearly, violence done to children has been a theme this month. One I could have done without…



    142raton-liseur
    Mar 30, 2021, 1:32 pm

    >140 Dilara86: This is the book from Carole Martinez I least liked, and I think your review put words on the uneasiness I felt too. I hope you've read some other books from her, or will give her another chance, as I can't stop praising Le Cœur cousu.

    143Dilara86
    Mar 30, 2021, 2:33 pm

    >142 raton-liseur: Yes, I've now read your post about Carole Martinez, and it's a lot more positive than mine! I wasn't going to try another one of her novels, but given your praise, I might, eventually, when I feel less raw.

    144Dilara86
    Mar 30, 2021, 3:06 pm

    Entre la vague et le vent by Georges Séféris, preface by Thanassis Hatzopoulos), translation by Marie-Cécile Fauvin and Catherine Perrel, illustrations by Harris Xenos





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: Greece
    Original language: Greek
    Translated into: French
    Location: Greece
    First published in 2017 (poems first published in Greek at different times, in the 20th century)


    A random page






    Giorgos Seferis was a Greek poet and Nobel Prize winner. I read these selected poems a couple of weeks ago. The book was nicely made, with poems printed in both Greek and French, and a dozen Harris Xenos abstract paintings as illustrations. Although I enjoyed them at the time, I don’t remember much about them now… Greek culture and geography was omnipresent. The translation was pleasant.




    145raton-liseur
    Mar 30, 2021, 3:08 pm

    >143 Dilara86: I hope you'll do, but I understand your feeling. You've had quite a few tough reads this month!
    I hop you'll find some lighter-but-interesting books for the coming weeks.

    146Dilara86
    Editado: mayo 20, 2021, 5:27 am

    April reads

    1. We Are Legion (We Are Bob) by Dennis E. Taylor (started in March, finished in April)
    2. Funny Boy by Shyam Selvadurai (started in March, finished in April)
    3. Mémoires d'Hadrien by Marguerite Yourcenar
    4. Yoga by Emmanuel Carrère
    5. Mouton by Zeina Abirached
    6. Un garçon comme vous et moi by Ivan Jablonka
    7. Seins et œufs by Mieko Kawakami
    8. Impasse Verlaine by Dalie Farah
    9. Girl Woman Other by Bernardine Evaristo
    10. Tistou les pouces verts by Maurice Druon
    11. Ten: the new wave, edited by Karen McCarthy Woolf - various poets
    12. En Italie, il n'y a que des vrais hommes by Luca de Santis and Sara Colaone
    13. Famille nombreuse by Chadia Chaïbi Loueslati
    14. Kukum: un roman by Michel Jean
    15. Passage à l'infini by Nimrod Bena Djangrang
    16. Le départ: récit by Nimrod Bena Djangrang






    Original languages of the books I've read this month:

    • French: 10
    • English: 4
    • Japanese: 1
    • Italian: 1



    That's 87.5% English and French


  • 21st-century books: 14
  • 20th-century books: 2
  • 19th-century books:
  • 18th-century books:
  • 17th-century books:
  • 16th-century books:
  • Medieval books:
  • Ancient books:

    That's 100% 21st- and 20th-century




    • Number of female authors this month: 6
    • Number of male authors this month: 7
    • Mixed male/female collaborations this month: 2

  • 147Dilara86
    Abr 4, 2021, 1:21 pm

    Funny Boy by Shyam Selvadurai





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: Canada, Sri Lanka
    Original language: English
    Translated into: N/A
    Location: Sri Lanka
    First published in 1995


    A few lines from page 100

    Recently, I had found a yellowed copy of Little Women. It belonged to Neliya Aunty, Amma’s older sister. Neliya Aunty had come to live with us a year ago after Amma’s mother had died. Neliya Aunty had never married and my parents felt she should not be living alone. Though she wasn’t much older than Amma, she seemed to belong more to my grandparents’ generation than my parents’. This was reflected in her clothes, for, unlike Amma, who wore everything from saris to dress- es to pants, Neliya Aunty usually wore ankle-length housecoats at home and saris for going out.



    This first-person narrative tells the story of an upper-class Tamil boy growing up in Sri Lanka in the seventies and eighties, of his sexual awakening, and of his father’s fear that he might be a “funny boy”, that is, gay, due to his taste for “girls’ games” and girls’ clothes, and his distaste for cricket. The Tamil/Sinhalese conflict looms large, until it erupts in a full-blown civil war. This was a fast, interesting read. It’s probably not going to win any awards for originality, but the setting and the political background to the story made it worth a read, to me. And it prompted me to ask – again – for a refresher on cricket rules, which made a change from the usual covid-19 conversation around the Sunday lunch table...



    148LolaWalser
    Abr 4, 2021, 3:50 pm

    >147 Dilara86:

    Ha! For cricket, I found that I understand everything for the duration of Lagaan... then I forget again.

    149thorold
    Abr 5, 2021, 6:59 am

    >147 Dilara86: That was one of the books I wrote about in the dissertation for my postcolonial lit course — it seems like a very long time ago. One of a tiny handful of books with queer themes by South Asian writers I managed to track down back then, so maybe Selvadurai should get at least some credit for originality...

    I had to play cricket at school, but I don't think I ever understood what was meant to be going on.

    150Dilara86
    Abr 5, 2021, 1:14 pm

    >148 LolaWalser: Same here!

    >149 thorold: maybe Selvadurai should get at least some credit for originality...
    Yes, I did not express myself clearly, but that's basically what I meant...
    One of a tiny handful of books with queer themes by South Asian writers I managed to track down back then
    If you remember their titles, I'm interested.

    I had to play cricket at school, but I don't think I ever understood what was meant to be going on.
    My experience of cricket is being given a bat, being told where to stand and then have nice people throw a ball directly at my bat out of pity...

    151thorold
    Editado: Abr 5, 2021, 2:36 pm

    >150 Dilara86: Without digging into dusty old files, I remember Ameena Meer’s Bombay Talkie was the other recent novel I looked at in detail. I also had an anthology called A lotus of another color, and a small pile of back-issues of a little magazine I had to get sent from California(*).

    Suniti Namjoshi’s poems and fables came in somewhere as well, I think, plus Ismat Chughtai for historical depth, and the obligatory passing references to The hill of Devi and Hindoo holiday to show the imperialist side of the coin... I don’t think the result was a triumph of scholarship, but it got me the necessary credit!

    ETA: (*) I found it, it was called Trikone: https://www.trikone.org/magazine — it seems to have kept going until 2014, and they have an archive online.

    152spiralsheep
    Abr 6, 2021, 5:15 pm

    >147 Dilara86: I have a doorstop Sri Lankan novel on my To Read pile but it's another relentless cricket-obsessed book. Even the title, Chinaman: The Legend of Pradeep Mathew, is a cricketing reference.

    >150 Dilara86: There are a few notable queer British Asian works but you've probably already heard of examples such as the 1985 film My Beautiful Launderette.

    153Dilara86
    Abr 7, 2021, 2:54 am

    >151 thorold: Thanks! There's stuff to explore! I've read Building Babel by Suniti Namjoshi and Lifting the Veil by Ismat Chughtai, but everything else is unknown to me...

    >152 spiralsheep: Cricket references are fine in small doses, but I'm not sure I have the stamina for a whole doorstop book with cricket as one its main themes, LOL!
    I saw My Beautiful Launderette at the cinema in - probably - 1990/1991, and it made a big impression on me, as did The Buddha of Suburbia. I'm actually a bit scared of revisiting them in case they were struck by the Suck Fairy.

    154spiralsheep
    Editado: Abr 7, 2021, 4:50 am

    >153 Dilara86: I find Hanif Kureishi's work more miss than hit but, although I've always thought aspects of My Beautiful Launderette, Buddha of Suburbia, and Le Week-End, were off I also think that's an integral part of what makes them great. Kureishi is a realist, and realism sucks. Some creators try to position themselves outside their own creations as a godlike auteur, but Kureishi rejected that stance. As a creator he presents himself as a real human being and not necessarily to be either admired or emulated (certainly not worshipped). One of his central themes is self-creation, and he's brutally honest about what it's possible for most of us to achieve in our own flawed self-creation - including artists.

    155Dilara86
    Editado: Abr 19, 2021, 5:24 am

    Yoga by Emmanuel Carrère





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: France
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Paris, a Vipassana retreat centre in the Morvan countryside, Sainte-Anne psychiatric hospital in Paris (France), Leros Island (Greece)
    First published in 2020


    A few lines from page 100

    Je rêvais d’écrire comme ça : avec cette fluidité, ce naturel, cette tranquillité qui m’étaient et me sont plus accessibles dans le tai-chi ou le yoga puisque j’y serai toujours un amateur, que sur mon terrain où règne sans partage ce mélange inextricable d’obsession, de mégalomanie et de noble désir de bien faire qui compose un ego d’écrivain. Avec le même soin que je mets à fabriquer, à relire, à retoucher des phrases, je faisais et refaisais sans fin les mêmes gestes, chaque nouvelle tentative s’enrichissant de la mémoire des précédentes et gagnant en finesse, en précision.



    Emmanuel Carrère’s last fictional autobiography, about his spiritual practices (yoga, meditation, tai-chi), his depression and commitment to a psychiatric hospital, his volunteering in the Leros refugee camp. This is a self-reflective book, concerned with Carrère’s inner dialogue and thoughts, as he navigates periods of intense psychological distress and bipolar depressive episodes.



    156Dilara86
    Abr 19, 2021, 6:15 am

    We Are Legion (We Are Bob) by Dennis E. Taylor





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: USA
    Original language: English
    Translated into: N/A
    Location: USA, space
    First published in 2017


    I should have known this wasn’t for me: the novel is very well rated on LT, but by people with whom I don’t have a lot in common. In fact, LT tells me I probably won’t like it with a very high prediction confidence… I first bought it for my brother, thinking he might enjoy the book’s (anticipated) themes – artificial intelligence, the nature of consciousness, the Singularity, technology, virtual reality… - and humour. Then because I’m also interested in those things, more from a philosophical point of view than a scientific/technological one, and because I thought it would be fun to read it along with him, I got it for myself. In the end, it became my new book group’s first read, with five of us reading it at the same time!
    I don’t regret the time I spent on it because it wasn’t an unpleasant read and it wasn’t too long, but I found it uninteresting. There was quite a bit of science in the book, all very descriptive, and presented without much commentary, or any other analysis. In fact, the whole narration is description-based, whether it concerns science, battles, military strategy, or characters’ thoughts and feelings. I have never read a novel so psychologically inept. For example, at one point, Bob (the mind from which all replicants we are supposed to root for, stem) decides that he has to grieve for the family he lost. He switches off his serotonin inhibitor, has a good grieving session, switches it back on and all is well. How disrespectful to people who actually lost loved ones. (By the way, I don’t understand how hormones can still play a role when consciousness has been downloaded and replicated on silicon.) Science by numbers! Even the humour left me cold.
    On the plus side, this book made me reflect on what fiction is and what novels are. To me, it wasn’t a proper novel. It made me realise that I have criteria for what constitutes a novel, that I expect a certain psychological depth, combined with narrative layers, and that this book did not have them. At best, it was a story told in book form, at worst, a padded-out list of moves in a strategy game.


    157Dilara86
    Editado: Abr 19, 2021, 8:28 am

    Mouton by Zeina Abirached





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: France (naturalisation), Lebanon (birth)
    Original language: France
    Translated into: N/A
    Location: Lebanon, France
    First published in 1212 (based on the short film the author created in 2006)


    A random double page






    Zeina Abirached’s children’s picture book, about her curly hair and her “journey” from rejection to acceptance, is lovely. This is the second children’s book about getting to love one’s natural curly or afro-textured hair I’ve read, and both were published by feminist publisher Cambourakis. The other one was Comme un million de papillons noirs by Laura Nsafou, a big success that got a lot of love from Africans and Afrodescendants in France.



    158LolaWalser
    Abr 19, 2021, 10:54 am

    >157 Dilara86:

    That looks delightful. I think younger people forget the craze for perms that ruled for a good part of the 20th century. Curls are much pursued in Western aesthetic.

    >156 Dilara86:

    I get the annoyance. Sounds like that typical techbro vacuous remark about it all being "just" chemistry. They aren't equipped to think about consciousness.

    159lisapeet
    Abr 19, 2021, 6:50 pm

    >157 Dilara86: I love those illustrations!

    160Dilara86
    Abr 20, 2021, 2:53 am

    >158 LolaWalser: the craze for perms that ruled for a good part of the 20th century
    I had completely forgotten about that! I'm a child of the eighties, and now that you remind me, girls in my secondary school were in two camps: the cool set who were allowed to get one, and others (the majority), even though in primary school, children would get mocked for their naturally curly hair...

    >159 lisapeet: Abirached has such a distinctive style!

    And if there is any logic to the universe, Spiralsheep should pop in now...

    161spiralsheep
    Abr 20, 2021, 3:23 am

    >160 Dilara86: spiralsheep had already popped but had nothing to say. :D

    I love Abirached's art and tried to buy Mouton last year but I can't remember why I failed. Possibly, as with so many imported children's books, it inexplicably cost £20. When we were within the EU I could buy books from the Caribbean and Africa cheaper than from France and Germany!

    162Dilara86
    Abr 21, 2021, 4:09 am

    >161 spiralsheep: If you're not boycotting Amazon, it's £10.69 on Amazon.co.uk right now :-)

    163spiralsheep
    Abr 21, 2021, 4:57 am

    >162 Dilara86: Thank you for the tip. I'm not boycotting amazon, although I do avoid them if possible. Anyway, you nudged me to search again and I found Mouton from a charity shop for £7, which gives nothing to the author because it's secondhand but no solution is perfect.

    164Dilara86
    Abr 21, 2021, 12:12 pm

    Impasse Verlaine by Dalie Farah





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: France
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: the Aurès area (Algeria), Auvergne (France)
    First published in 2019


    A few lines from page 100

    Les fées brouillonnes penchées sur mon berceau ont fait ce qu’elles ont pu : j’ai l’odorait esthète et la joie tenace. Je me dis pourtant que les fées sont souvent ivres et les anges dépressifs. Contre les marches, le rythme du balai m’amuse, des cigarettes, des publicités jonchent le matin qui tarde tant à se lever. De nouveau le sol fume et je frotte, mais j’ai mal aux mains avec le froid ; pas assez de force, pas assez de doigts, pas assez de puissance pour cette serpillère épaisse, infernale.



    More lines

    L’esquive, c’est pas mon fort, au contraire. Je me retrouve souvent entre un mur et un coup, le sol et un pied, l’air et un objet. Cette tendance finit par me définir et je ne comprends pas ces moments qui me font regarder mes parents comme des créatures monstrueuses.
    Ce matin-là, en Algérie, les cris de ma mère me rejoignent. Elle m’appelle. Premier hurlement. Second hurlement, cette fois strident. Terrorisée, je cache mon bien le plus précieux, mon livre, et sors de ma cachette pour braver le regard de ma gorgone préférée. Portée par le Concerto n°1 pour piano de Tchaïkovski, je m’imagine descendant les escaliers avec une armure de chevalier faite d’œuvres de la littérature russe. Sur la poitrine, les deux tomes de Crime et Châtiment ; sur le ventre l’Idiot ; sur les épaules, Les Frères Karamazov ; Tourgueniev sur les bras ; Aïtmatov sur les jambes ; Tolstoï dans le dos et Soljenitsyne comme casque. Un Goldorak russe invincible, indestructible. Cela me donne du courage, j’ai la tête haute des femmes du peuple qui ne fléchissent pas devant l’ennemi, dussent-elles affronter une créature monstrueuse et imprévisible : leur mère.



    As you can see from the cover, curly hair again…
    I discovered Dalie Farah thanks to Médiapart’s series about French-Maghrebi authors Tire ta langue (not to be confused with the regretted France Culture programme of the same name). You can listen to her here. I was curious about her because she was the only one in the series I didn’t know. She is an engaging interviewee. I borrowed her fictional autobiography Impasse Verlaine from the library, even though I wasn’t sure I would like it: I was half-expecting baroque prose (I was wrong – it was lively and expressive, but not overwrought), and she comes across as one of those people who think that exaggerations make facts “truer”, which is something I have difficulty with. I took every terrible thing that happened to her and her mother with a pinch of salt, and it didn’t bother me as much as I thought it would.
    This out of the way, Impasse Verlaine was an engaging, interesting book about Farah’s and her mother’s childhood and youth, respectively in the Aurès, a remote, mountainous area in Algeria, and then, a village in Auvergne (France) and a housing estate in Clermont-Ferrand, in Auvergne again, where you get Volvic water on tap, volcanoes are on the horizon, and physical violence, whether from teachers, parents, or other children – both immigrants and locals-, was ubiquitous and unquestioned. Farah and her mother Vendredi had a complicated, dysfunctional relationship. She shows very well how trauma and shattered dreams get passed down the generations, and result in histrionics, arrested development and abuse. Farah was determined to beat the odds and get an education. The writing reveals an incredible amount of empathy, understanding and forgiveness. This book is the author’s love letter to her abusive, maladapted and highly intelligent mother. It may not be a masterpiece, but it has an elegant, distinctive style and it is very moving.



    165Dilara86
    Abr 21, 2021, 12:31 pm

    Seins et œufs (Breasts and eggs) by Mieko Kawakami, translated by Patrick Honnoré





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: Japan
    Original language: Japanese
    Translated into: French
    Location: Tokyo (Japan)
    First published in 2012


    A few lines from page 50

    Comme on pouvait s’en douter, au-delà de la large palette de formes et de silhouettes couleur chair, on peut repérer de façon assez constante des paires de nichons. En ce lieu de la nudité, les visages, qui en temps normal portent sans doute l’identité de chacune, ont perdu leur individualité.



    This is the novella Chichi to ran (Seins et œufs in French), and not the longer novel translated into English as Breasts and Eggs. Frayed nerves, middle-age and teenage body issue crises, money problems, and mother-daughter histrionics again, but so well observed! The translated dialogues felt very natural, which is rare, the subject spoke to me, and I liked the subtle irony of the writing.



    166raton-liseur
    Abr 22, 2021, 4:56 am

    >164 Dilara86: I don't understand how you can't love curly hair! I don't have any curl so I've never suffered from any ostracism linked to my hair, but look at this beautiful photo on the book cover!
    I have a theory that nobody loves his or her hair, you always seem to prefer other people's hair. I'm jealous from the thick hair my daughter has, and she is jealous of my very thin and light hair!

    167Dilara86
    Abr 24, 2021, 2:44 am

    En Italie, il n’y a que des vrais hommes : un roman graphique sur le confinement des homosexuels à l’époque du fascisme (In Italia sono tutti Maschi – There are only real men in Italy) by Luca de Santis and Sara Colaone, translated by Claudia Migliaccio





    Writers’ genders: male and female
    Writer’s nationality: Italy
    Original language: Italian
    Translated into: French
    Location: Salerno and San Domino Delle Tremini, an island in the Adriatic (Italy)
    First published in 2008


    Page 100






    This was a chance find at the library. I hadn’t heard of it before, although it won prizes and was translated into most European languages, but not English, as far as I can see. It nevertheless has its own English Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/In_Italia_Sono_Tutti_Maschi!

    “There are only real men in Italy“ - Mussolini's quip was used as the title of this graphic novel about Ninella, a gay man from Salerno rounded up by the fascist police in 1939 and sent to the gay prison island of San Domino delle Tremini, along with other gay men from Southern Italy and Sicily. Here’s a BBC article about it. There is an introduction by academics Tommaso Giartosio and Gianfranco Goretti, authors of La città e l’isola on the same subject. This graphic novel was inspired by an interview of Giuseppe B., one of the former inmates, by journalist Giovanni Dall’Orto, published in 1987 and republished at the end of this book. I found the graphic novel itself uninspiring and cliché, but the book itself was worth borrowing for this extra material.



    168Dilara86
    Abr 24, 2021, 9:36 am

    Ten: The New Wave, edited by Karen McCarthy Woolf, with poems by Warsan Shire, Eileen Pun, Adam Lowe Sarah Howe, Inua Ellams, Edward Doegar, Rishi Dastidar, Kayo Chingonyi, Jay Bernard, Mona Arshi






    Writers’ gender: all
    Writer’s nationality: UK
    Original language: English
    Translated into: N/A
    Location: N/A
    First published in 2014


    A few lines from page 100

    Inua Ellam
    The / Forced
    One day when you are pissing on the roadside,
    your cracked bare feet on grass streaked with faeces
    and purewater plastic bags, you will hear his name
    and turn to watch his convoy numerous as the aunts,
    the uncles and ancestors you have never known, inch

    down the crowded Mushin street singing his praises
    as if a capitalist black Jesus, dishing cold hard cash
    to those pressed either side of his jeep, hands out –
    stretched, pleading with a hunger you know too well.





    A terrific collection of poems from then-young British BAME poets. Each poet is introduced by their mentor.



    169spiralsheep
    Abr 24, 2021, 11:01 am

    >168 Dilara86: My favourite book from the first Ten is Warsan Shire's too short Teaching My Mother How to Give Birth, but the powerhouse on that list is Inua Ellams who in addition to his excellent poetry books (iirc I especially enjoyed Candy-Coated Unicorns and Converse All Stars) has also had multiple plays both produced and published. He reads his own work brilliantly and his one man stage show, An Evening with an Immigrant, is one of the best one-person shows I've ever seen.

    170LolaWalser
    Abr 24, 2021, 11:02 am

    >167 Dilara86:

    Coincidence, I'm reading three books of/about Italian comics. Never heard of that, I suppose it's good it exists. (Never heard about the imprisonment of gay men either but then basically you'd never hear anything about gays until recently...)

    171lisapeet
    Abr 24, 2021, 5:43 pm

    >131 spiralsheep: From way upthread—I've been trying to remember what your user name reminds me of, and then I finally turned around and saw it fixed to my refrigerator. It's an old postcard I bought in Ireland 20ish years ago:

    172spiralsheep
    Abr 25, 2021, 4:18 am

    >171 lisapeet: That's a lovely postcard! And very appropriate as the joking sheep association originally began at work (in the 1990s) after I sent them a holiday postcard showing sheep.

    173Dilara86
    Editado: Abr 25, 2021, 1:14 pm

    Tistou les pouces verts (Tistou of the Green Thumbs or Tistou: The Boy with Green Thumbs or Tistou of the Green Fingers – so many different titles!) by Maurice Druon, illustrated by Jacqueline Duhême





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: French
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Mirepoil, a fictional town in France
    First published in 1957


    Pages 20-21





    I found this book – a big, sturdy 1972 hardback from Éditions G. P - in a local boîte à livres (little free library). I remembered it from primary school – we read it in class and it made a huge impression on me. Finding it again, in the exact same edition, was quite emotional! I was half expecting to be disappointed, but I wasn’t. This is the story of Tistou, a little boy living a charmed life with his mother, father, poney, gardener, etc. Unable to stay awake at school, he is being educated by the people around him, and discovers that all is not well in the world. Fortunately, he has a special talent: he can grow any plant anywhere, and he is going to use that to change the world for the better. If you liked The man who planted trees by Jean Giono, or The Boy and the River and L’âne culotte by Henri Bosco, you’ll probably like this allegorical tale. It looks like anti-war and pro-nature children’s books were a thing in France in the first part of the 20th century…



    174Dilara86
    Abr 26, 2021, 6:40 am

    Kukum : un roman by Michel Jean





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: Canada
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Mashteuiatsh on the shore of Lac Saint-Jean, and other parts of Nitassinan, the ancestral territory of the Innu, a First Nation related to the Cree (Canada)

    First published in 2020


    A few lines from page 101 (p 100 is blank)

    Au redoux, Saint-Prime s’animait. Le dimanche, à la messe, les femmes étrennaient leurs nouvelles robes. Les hommes troquaient leurs chapeaux de castor contre des couvre-chefs de feutre. Dans ses homélies, le curé incitait ses ouilles à redoubler de prières pour le salut des récoles à venir, car le travail à la ferme pouvait enfin reprendre.
    Pour les Ilnuatsh, le printemps constituait aussi une période d’agitation. Après avoir vécu isolées sur leurs territoires de chasse, les familles se préparaient à retourner à Pointe-Bleue. Le temps des retrouvailles approchait. Mais il fallait attendre que la glace ait libéré les rivières. Le voyage nécessitait plusieurs jours d’organisation.



    Michel Jean is a member of the Innu First Nation. In this novel, he imagines the life of his great-grandmother, Almanda, a white Canadian orphan who married an Innu man and lived a hunter-gatherer’s life with him and his family, until modernity – railways, logging, compulsory residential schooling, etc. – forced them to become sedentary. She died at the age of 97, in 1977.
    I really wished I felt differently, but I have to say that both the writing style and the story are uninspired. Still, it clearly struck a chord with French Canadians, as it became a best-seller in Québec and in France. A TV series is in the works. I won’t say reading this book was a complete waste of time because I gleaned a lot about Canadian indigenous life and history, but it won’t be in my top 10 reads for 2021, that’s for sure!



    175Dilara86
    Abr 26, 2021, 7:48 am

    >169 spiralsheep: Thanks for the recs. Those two certainly stood out from the collection.

    176Dilara86
    Editado: Abr 26, 2021, 12:00 pm

    Famille nombreuse by Chadia Chaïbi Loueslati





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: France
    Original language: France
    Translated into: N/A
    Location: Paris and Drancy (France), Radès (Tunisia)
    First published in 2017


    The glossary at the end of the book






    Chadia Chaïbi Loueslati is a French illustrator and author of Tunisian origins. In this thick graphic novel, she tells us about her childhood as part of a large, loud family (11 then 12 children!) living in a housing estate in Drancy. You can tell she has a lot of love for her parents and siblings. The tone is light and funny throughout, even when the events she describes are anything but. I am divided about this book. It had charm and inventiveness, but I found the humour heavy-handed in places. The phonetic spelling of her parents’ Maghrebi accent wore thin after a while, for example.



    177Dilara86
    Editado: Abr 27, 2021, 4:14 am

    Un garçon comme vous et moi (A boy like you and me) by Ivan Jablonka





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: France
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: France
    First published in 2021


    A few lines from page 100

    Lors d’une baignade dans l’Atlantique, près d’Arcachon, je ressens tout à coup une intense douleur au pied. Je sors de l’eau en pleurant. Mon père m’engueule, m’accusant de faire du cinéma. Je m’assoie sur le sable, on examine ma voûte plantaire : deux points rouge au milieu d’un cercle blanc. Comme je continue à avoir très mal, mon père m’emmène en grommelant au poste de CRS. Après avoir diagnostiqué une piqûre de vive – un poisson doté d’une crête dorsale venimeuse -, le maître nageur félicite mon père : « il est courageux, votre garçon. D’habitude, les enfants pleurent beaucoup plus. »



    Ivan Jablonka is a social historian interested in gender. His outlook is feminist and non-heteronormative, which makes the title Un garçon comme vous et moi either very strange or ironic. In this book, he uses his historian’s toolkit on himself, and analyses his own childhood, exploring the way his gender expression was shaped, by his parents, society, and the cultures of the microcosms to which he belongs. He interviews various witnesses (friends and former friends, teachers, parents…), some of whom he was no longer in contact with, studies written material (old school books, diaries…), rewatches his childhood TV programs, etc. Because Jablonka is just a couple of years older than me, and we both grew up in or close to Paris, I could relate to a lot of things in the book, especially since it seems to me his analysis of how he became the man he is, is both concerned with “maleness” and, more generally, with “adultness”. Speaking of maleness, he seems to have incredibly high standards for what constitutes masculine behaviour, conflated with performative virility. As a consequence, he sees himself as feminine, basing this on rather strange non-sequiturs, such as his Jewishness (I’ve heard this before – always from Ashkenazi men – and I must say I find it rather puzzling) and bookishness (surely that needs unpacking as well, seeing as academia was/is a locus of male domination). Still, I found this engaging and thought-provoking. It’s also a very easy read.



    178spiralsheep
    Editado: Abr 27, 2021, 4:45 am

    >177 Dilara86: Anti-Semitic stereotypes in the UK, especially of Ashkenazi Jews, often include bookishness and being unathletic especially unsporty.

    I note that Sephardic Jewish mercenaries were sought after in the ancient world and fought on both sides of Persia versus Egypt (the equivalent of a world war at that time). I don't recall anyone claiming the IDF or Mossad are wimps either.

    I wonder if this is one of those right-wing tropes about The Enemy being both despised for being too weak while also being hated for being too strong.

    179LolaWalser
    Abr 27, 2021, 12:30 pm

    >177 Dilara86:

    I saw a programme with him somewhere (YT, France Culture??) and he's a very small, delicate-looking and sounding creature I can easily picture being mercilessly bullied in school (something I think he talked about). I didn't find it surprising that he had "failed" the masculinity tests--although, as he's (IIRC?) heterosexual, not the most important one. (She said sarcastically.)

    It was interesting to me that this type of research exists in France, I would suppose that that too would be seen as a nefarious American import. Not that I know much about it, I'm just about aware of Michael Kimmel, via some articles and interviews.

    180kidzdoc
    Abr 29, 2021, 8:39 am

    Thanks for your review of Ten: The New Wave, Dilara! That's definitely one for the wish list, and looking for it would be a good reason to go to New Beacon Books, Britain's oldest Black bookshop, in Finsbury Park when I return to London later this year.

    I second spiralsheep's recommendation of Teaching My Mother How to Give Birth by Warsan Shire, which I gave 4-1/2 stars. I just noticed that the Kindle version of Candy-Coated Unicorns and Converse All Stars by Inua Ellams is on sale for $4.20 in the US, so I just bought it. I've seen his play Barber Shop Chronicles at the National Theatre, which I enjoyed, but I was unable to get a ticket for An Evening with an Immigrant during one of my trips to London in 2017; hopefully it will be produced again this year or next.

    181spiralsheep
    Abr 29, 2021, 10:21 am

    >180 kidzdoc: Inua Ellams' 13 Fairy Negro Tales was good too. I haven't read his The Half-God of Rainfall yet because revenge tragedies aren't a favourite genre of mine but it's probably just as good.

    The first time I saw him perform his own work was on a hot bright summer day in 2014 in a rural medieval church tower by candlelight in a windowless stone room. Being plunged into blessed cool darkness and Inua's poetry (inspired iirc by meditations on John Keats) was a very memorable experience.

    182raton-liseur
    mayo 2, 2021, 9:49 am

    >173 Dilara86: This one seems really nice, I might try to find it and read it! (It goes well with my current MOOC on children/teenagers literature, so that's a good excuse to indulge myself with a children book!).

    183Dilara86
    mayo 20, 2021, 5:22 am

    >178 spiralsheep: Sad that this stereotype was at least partially assimilated. Male standards are impossible to attain in any case. Not that it's any different for women...

    >179 LolaWalser: I didn't find it surprising that he had "failed" the masculinity tests--although, as he's (IIRC?) heterosexual, not the most important one. (She said sarcastically.)
    Interestingly, as a teenager, he behaved in ways that led people to believe he was gay (complimented other boys on their looks, had mannerisms that were viewed as “effeminate”…), which looks like it was some kind of defence mechanism to stop people from criticising his “unmasculine” traits. He doesn’t mention any homosexual or homoerotic experiences, which I think he would have if he had had them.

    >180 kidzdoc: >181 spiralsheep: Scribd has a couple of books by Inua Ellams. I’ve bookmarked them for later. No Warsan Shire outside of anthologies, though.

    The first time I saw him perform his own work was on a hot bright summer day in 2014 in a rural medieval church tower by candlelight in a windowless stone room. Being plunged into blessed cool darkness and Inua's poetry (inspired iirc by meditations on John Keats) was a very memorable experience.

    I’m jealous!

    >182 raton-liseur: Yes, I think you might like it :-)

    184Dilara86
    Editado: Jul 26, 2021, 10:06 am

    May reads

    1. Quand nos pères étaient captifs : récits paysans du Niger by Jean-Pierre Olivier de Sardan
    2. L'Arabe du futur : une jeunesse au Moyen-Orient (1992-1994) by Riad Sattouf
    3. Chaka: Une épopée bantoue by Thomas Mofolo
    4. Je transgresserai les frontières: roman by Teodoro Gilabert
    5. Sworn Virgin by Elvira Dones
    6. Là où vont nos pères by Shaun Tan
    7. Une petite guerre parfaite by Elvira Dones
    8. Le fond de l'air est jaune, collected by Joseph Confavreux
    9. Une république lumineuse by Andrés Barba
    10. Les guérillères by Monique Wittig
    11. Nouvel Horizon by Yann-Cédric Agbodan-Aolio
    12. Vania, Vassia et la fille de Vassia by Macha Méril (unfinished)
    13. Walking is a Way of Knowing: In a Kadar Forest by Madhuri Ramesh and Manish Chandi, illustrated by Matthew Frame
    14. Les inégalités ethno-raciales by Mirna Safi
    15. Papa, qu'as-tu fait en Algérie ? Enquête sur un silence familial by Raphaëlle Branche
    16. Les employés by Olga Ravn
    17. La figue by François-Régis Gaudry and Denise Solier-Gaudry






    Original languages of the books I've read this month:

    • French: 9
    • English: 1
    • Songhay: 1
    • Italian: 2
    • Sesotho: 1
    • Wordless: 1
    • Spanish: 1
    • Danish: 1


    That's 58% English and French


  • 21st-century books: 14
  • 20th-century books: 3
  • 19th-century books:
  • 18th-century books:
  • 17th-century books:
  • 16th-century books:
  • Medieval books:
  • Ancient books:

    That's 100% 21st- and 20th-century




    • Number of female authors this month: 5
    • Number of male authors this month: 7
    • Mixed male/female collaborations this month: 3

  • 185LolaWalser
    mayo 20, 2021, 4:01 pm

    Looks like a great month for reading! I'm impatiently awaiting that Sattouf to cycle to me too.

    186Dilara86
    Editado: mayo 21, 2021, 11:01 am

    >185 LolaWalser: I don't know how things are where you live, but here, getting the Sattouf from the library was an obstacle course. At first, I couldn't place a hold on this book because there where already five people on the waiting list, which is the maximum allowed. When I finally managed to do it, I was fifth in line and it took weeks and weeks to get to me, although to be fair, I was lucky: given that books are quarantined for a week before their return is processed, that patrons can borrow them for three weeks and that holds are kept for two weeks, it could have taken half a year for it to get to me!
    I can tell you it ends with a cliffhanger and I really hope the next (and last) installment is published soon because I really want to know what happens...

    187Dilara86
    Editado: mayo 21, 2021, 12:16 pm

    Les inégalités ethno-raciales by Mirna Safi





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: France
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: France and the USA
    First published in 2013


    A few lines from page 50

    Une deuxième famille d’études sur une forme de discordance entre les zones d’habitation des minorities et les bassins d’emploi auxquels ils peuvent avoir accès. On parle alors de mauvais appariement spatial (spatial mismatch) (Gobillon, Selod et Zenou, 2017 ; Holzer, 1991 ; Kain, 2004).



    This short book (93 closely-printed pages) introduces and summarises academic research about ethnic and racial equalities in France and the US, or just in the US when there are no or too few French studies on a particular subject (this book was published in 2013 and things have evolved since then). I was expecting something less “textbooky”, but it was still interesting.

    Incidently, when there was no need to differentiate between the two communities, the author chose “Africain” (ie, African) as the generic term qualifying both the North-African and Sub-Saharan African minorities, instead of more widely-used phrases, such as “personnes originaires du Maghreb et de l’Afrique sub-saharienne”. Although there have been drives for North Africans to reclaim their “African-ness” for the last seventy years, at the very least (I’m thinking of Kateb Yacine here), it is the first time I have seen them applied linguistically, through the use of the term “Africain”, not as a racial category but as a demonym for someone from the African continent. It is so obvious and simple, I wished it was more widespread.



    188LolaWalser
    mayo 21, 2021, 2:25 pm

    >186 Dilara86:

    Strange to hear there's a limit on how many people can request an item... I'm not sure that exists here--at least, I've seen numbers of those waiting of over 1000. With Sattouf, years ago the first few volumes came to me very quickly but then as interest grew, I suppose, it's been a longer wait. Plus yeah, the quarantine now. I regret not buying them as they were coming out, but I thought I'd wait to see what a set would cost, as individually they are rather expensive (about 50 CAD, if one avoids a certain trillionaire's company).

    >187 Dilara86:

    Do you happen to know whether it's popular among the MENA (Middle Eastern North Africans) to refer to themselves as "African"?

    189Dilara86
    mayo 22, 2021, 5:37 am

    >188 LolaWalser: I don't want to say anything about Middle Eastern people because I don't know enough.

    About North Africans, there's no doubt that geographically speaking, North Africa is in Africa. Morocco, Algeria, Tunisia, Libya, Egypt – all those countries are part of the continent. And I’ve never heard – or read – anyone claim otherwise, even when asserting the countries’ “Mediterraneanness”. I *have* seen countless times how annoyed North Africans are when it is implied that their country is not in Africa – for example, when a clueless European who’s been on holiday to Marrakesh or visited the Pyramids says they’ve never been to Africa. I should think it is not very different from how a Canadian feels every time they’re told Canada is not in America…

    But I guess the question is more about the kinship North Africans might or might not feel with Black, Sub-Saharan Africans. To answer your question, I don’t know how popular or unpopular it is in the general population – I’d be very interested in stats on the subject. But there is no doubt that there is a whole current of activism striving to reclaim the “Africanness” (africanité) of North African cultures, celebrate how racially mixed North Africa is and forge links with other African countries. It arose to counter the lack of visibility and respect given to Sub-Saharan African cultures and Black people, despite the fact that the great majority of the population has some Sub-Saharan ancestry, or is Black. It also made sense from an anticolonial and anti-French perspective, and from an antiracist and communist one. This is why, for example, Miriam Makeba was offered an Algerian passport in the sixties. Kateb Yacine was a well-known Africanité activist, and his son Amazigh Kateb is a Gnawa musician. You might also enjoy this song by the late Rachid Taha: Je suis Africain. You’ll notice that the song lists famous Africans, including Sub-Saharan names (Hampâté Ba, Nelson Mandela), names from the African diaspora (Angela Davis, Frantz Fanon), North African names both Muslim (Kateb Yacine) and Sephardic (Jacques Derrida) or claimed by both sides (La Kahina).
    Then you have Gaddafi and his fetish for Strong Black Women™…

    190LolaWalser
    mayo 22, 2021, 12:55 pm

    >189 Dilara86:

    Thanks, yes, it's not really a question of geography. I'm somewhat aware of the activist feeling, especially as related to anti-colonialism, but getting at the popular opinion is more difficult. Just curious.

    191Dilara86
    mayo 29, 2021, 11:43 am

    Papa, qu'as-tu fait en Algérie ? Enquête sur un silence familial by Raphaëlle Branche





    Writer’s gender: female (quoting mostly male respondents)
    Writer’s nationality: French
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: France, Algeria
    First published in 2020


    A few lines from page 325

    L’expérience de la guerre l’a libéré de ses obligations morales vis-à-vis de la République, dont il estime qu’elle l’a « abandonné » : « En brisant mes études, en m’obligeant à participer à une guerre « asymétrique » comme disent les militaires, avec utilisation du napalm contre des patriotes luttant pour leur indépendance, en me faisant complice de la torture rien qu’en raison de l’uniforme que je portais, en utilisant des méthodes nazies un peu plus de dix ans après la Libération de la France, en me livrant pieds et poings liés à un lieutenant d’active qui voulait précisément me faire chanter un chant nazi, ou encore en abandonnant lâchement des harkis. »



    A semi-academic study of the effect of the Algerian war of independence (1954-1962) on French soldiers - most of them very young military service conscripts - and their families. Raphaëlle Branche conducted some face-to-face interviews, but mainly used written sources, including answers to very detailed questionnaires sent to ex-soldiers, their wives, siblings, children and friends. Very enlightening, thought-provoking and heart-wrenching. The French government certainly doesn’t come out well.



    192LolaWalser
    mayo 29, 2021, 1:39 pm

    >191 Dilara86:

    Noted. Reminds me of Opa war kein Nazi (Grandpa was no Nazi)--it's beginning to be a genre of literature unto itself. Not a century too soon...

    What do you think about Macron's efforts to address relationship to the African colonial past?

    193Dilara86
    Jul 26, 2021, 10:00 am

    Oh dear, I hadn't realised I'd been missing from my own thread for so long! I'll try and list the books I read, write a few reviews and answer >192 LolaWalser: now that I'm on holiday.

    194Dilara86
    Jul 26, 2021, 10:17 am

    June reads

    1. Le Goût de l'immortalité by Catherine Dufour
    2. La Parole aux négresses by Awa Thiam
    3. Et le ciel a oublié de pleuvoir by Mbarek Ould Beyrouk
    4. Des hommes justes by Ivan Jablonka
    5. Et vous, comment vivrez-vous ? by Genzaburō Yoshino
    6. My Husband by Rumena Bužarovska
    7. La passion selon Juette by Clara Dupont-Monod (unfinished)
    8. Le grand repli by Nicolas Bancel






    Original languages of the books I've read this month:

    • French: 6
    • English: 0
    • Japanese: 1
    • Macedonian: 1


      That’s 75% English and French




  • 21st-century books: 6
  • 20th-century books: 2
  • 19th-century books:
  • 18th-century books:
  • 17th-century books:
  • 16th-century books:
  • Medieval books:
  • Ancient books:

    That's 100% 21st- and 20th-century




    • Number of female authors this month: 4
    • Number of male authors this month: 4
    • Mixed male/female collaborations this month: 0

  • 195Dilara86
    Editado: Jul 26, 2021, 10:47 am

    My top-rated novel in May was Chaka: Une épopée bantoue with 4-1/2 stars. I had plenty of 4-star reads as well, including Les guérillères and Les employés (The Employees) on the fiction side, and on the non-fiction side, Quand nos pères étaient captifs : récits paysans du Niger, Sworn Virgin, Le fond de l'air est jaune, Walking is a Way of Knowing: In a Kadar Forest, Les inégalités ethno-raciales and Papa, qu'as-tu fait en Algérie ? Enquête sur un silence familial. I only read one cookbook : La figue, and enjoyed it very much. That was quite a good month! There were two duds: Vania, Vassia et la fille de Vassia, which I did not finish, and Nouvel Horizon.

    June was slightly disappointing. I didn't read as much as usual and the only novel I really liked was Et le ciel a oublié de pleuvoir (4 stars). I was more lucky with non-fiction: La Parole aux négresses (Speak out, Black sisters: feminism and oppression in Black Africa) and Le grand repli were great. One dud: La passion selon Juette, which I did not finish.

    196Dilara86
    Editado: Oct 17, 2021, 11:34 am

    I can't believe it's been nearly three months since my last post! My summer holiday went like a flash, and was spent catching up on chores, admin and other non-fun stuff. I did not manage to write a single review then, nor in the two weeks off I've just had: I was too busy doting on my first granddaughter :-) I'm tired but happy.

    197Dilara86
    Oct 17, 2021, 12:05 pm


    July reads

    1. Official Body Control Pilates Manual by Lynne Robinson, Helge Fisher, Jacqueline Knox and Gordon Thomson
    2. Mots d'excuse: les parents écrivent aux enseignants by Patrice Romain
    3. The City of Oxford official handbook (1967) by Oxford Information Centre
    4. Sibériade polonaise by Zbigniew Domino
    5. L'intégrale des haïkus by Basho
    6. Querelle by Kevin Lambert
    7. La cuisine des châteaux by Gilles Du Pontavice and Bleuzen Du Pontavice
    8. L'école des filles: ou la Philosophie des dames by Anonymous (unfinished at this time)
    9. Traditional Indian Thali: Maharashtiyan, Gujarati, Rajashthani, Punjabi, South Indian Thali Vegetarian by Vaishali Tripathi
    10. Flowers for Algernon by Daniel Keyes
    11. Protestants poitevins: De la Révocation à la Révolution by Jacques Marcadé
    12. Icelandic Food and Cookery : New and Revised Edition by Nanna Rögnvaldardóttir
    13. Essential Shakespeare Handbook by Alan Riding
    14. Les Impatientes by Djaïli Amadou Amal
    15. Petit futé Angers 2021 - City book by Dominique Auzias and Jean-Paul Labourdette
    16. La petite dernière by Fatima Daas
    17. Monasphère by Catherine Redelsperger
    18. Quart-monde by Diamela Eltit (unfinished)






    Original languages of the books I've read this month:

    • French: 9
    • English: 6
    • Polish: 1
    • Spanish: 1
      Japanese: 1



    That's 83% English and French


  • 21st-century books: 13
  • 20th-century books: 3
  • 19th-century books:
  • 18th-century books:
  • 17th-century books: 2
  • 16th-century books:
  • Medieval books:
  • Ancient books:

    That's 89% 21st- and 20th-century




    • Number of female authors this month: 6
    • Number of male authors this month: 10
    • Mixed male/female collaborations this month: 2, possibly 3

  • 198Dilara86
    Oct 17, 2021, 12:15 pm

    July was a contrasted month. I didn't read anything outstanding, but I did find a few solid, enjoyable titles: La petite dernière, Icelandic Food and Cookery : New and Revised Edition, Sibériade polonaise and Basho's L'intégrale des haïkus. I've never had so many terrible reads in a month though: I could not see the point of Monasphère, Flowers for Algernon and Traditional Indian Thali. I did not rate Querelle by Kévin Lambert because it was so outside of my comfort zone and understanding I didn't know what to make of it.

    199Dilara86
    Oct 17, 2021, 12:54 pm

    August reads

    1. The eighth life (for Brilka) by Nino Haratischwili
    2. Manuel d'Epictète by Épictète
    3. Lolly Willowes or the Loving Huntsman by Sylvia Townsend Warner
    4. Les œuvres de Walî. 2 Traductions et notes par M. Garcin de Tassy by Wali Deccani
    5. Mothering Sunday by Graham Swift
    6. La Princesse de Montpensier by Madame de La Fayette
    7. The Secret to Superhuman Strength by Alison Bechdel
    8. Saffron and Pearls: A Memoir of Family, Friendship & Heirloom Hyderabadi Recipes by Doreen Hassan
    9. Khooni Vaisakhi: A Poem from the Jallianwala Bagh Massacre, 1919 by Nanak Singh
    10. Les Corps Célestes by Jokha Alharthi
    11. Le don des morts : sur la littérature by Danièle Sallenave
    12. Le dernier livre de Madrigaux by Philippe Jaccottet
    13. Miracle à la Combe aux Aspics by Ante Tomić
    14. Buried Alive by Arnold Bennett
    15. Le Petit Prince : d'après l’œuvre d'Antoine de Saint-Exupéry by Joann Sfar
    16. The Day Lasts More than a Hundred Years by Chingiz Aitmatov






    Original languages of the books I've read this month:

    • French: 4
    • English: 5
    • Russian: 1
    • German: 1
    • Hindustani/Urdu: 1
    • Ancient Greek: 1
    • Punjabi: 1
    • Arabic: 1
    • Croatian: 1



    That's 56% English and French


  • 21st-century books: 9
  • 20th-century books: 4
  • 19th-century books:
  • 18th-century books:
  • 17th-century books: 2
  • 16th-century books:
  • Medieval books:
  • Ancient books: 1

    That's 81% 21st- and 20th-century




    • Number of female authors this month: 7
    • Number of male authors this month: 9
    • Mixed male/female collaborations this month: 0

  • 200dchaikin
    Oct 17, 2021, 1:38 pm

    >200 dchaikin: how did you like The Eighth Life?

    201Dilara86
    Oct 17, 2021, 2:19 pm

    >200 dchaikin: I was disappointed. I had the impression everybody was raving about it when it was published in English last year. Maybe I was expecting too much and it couldn't live up to the hype, but I found the writing cliché and lacking in depth. It was the novel equivalent of an afternoon TV film. I did read it to the end - the writing is pacy and does draw you in - but I felt slightly grubby by the end. Part of me wanted to know what would happen, and part of me was annoyed that I was wasting my time on those 900-odd pages!

    202Dilara86
    Editado: Oct 17, 2021, 2:43 pm

    September reads

    1. Diaspora by Greg Egan (unfinished)
    2. La plaine de Caïn by Spôjmaï Zariâb
    3. Les Enfants des autres by Pierric Bailly
    4. Le goût sucré des pastèques volées by Keyi Sheng
    5. Odes et Lamentations by Grégoire de Narek (Gregory of Narek)
    6. Faut qu'on change le monde ! by Zélia Abadie
    7. Les animales by Fred L.
    8. Opinion d'une femme sur les femmes by Fanny Raoul
    9. Selected Poems by Mimi Khalvati
    10. Le cimetière de Prague by Umberto Eco
    11. Purge by Sofi Oksanen
    12. L'atelier de Marie-Claire by Marguerite Audoux
    13. Noël, Les plus beaux textes de la langue française by various authors, collected by Hélène Seyrès





    Original languages of the books I've read this month:

    • French: 6
    • English: 2
    • Parsi/Persian (Dari): 1
    • Chinese: 1
    • Armenian: 1
    • Italian: 1
    • Finnish: 1


    That's 62% English and French


  • 21st-century books: 9
  • 20th-century books: 2
  • 19th-century books:1
  • 18th-century books:
  • 17th-century books:
  • 16th-century books:
  • Medieval books: 1
  • Ancient books:

    That's 85% 21st- and 20th-century



    • Number of female authors this month: 8 (assuming Fred L. is female)
    • Number of male authors this month: 4
    • Mixed male/female collaborations this month: 1

  • 203Dilara86
    Oct 17, 2021, 2:55 pm

    >199 Dilara86: August was a great month! My favourite reads were The Secret to Superhuman Strength (I haven't found an Alison Bechdel book I didn't love!), The Day Lasts More than a Hundred Years (a book that will stay with me for a long time) and Le dernier livre de Madrigaux (Jacottet's last, posthumous poetry collection). But that's just the top of the top: I also really enjoyed Celestial Bodies, Lolly Willows and Buried Alive, a minor novel of Arnold Bennett.
    I hated Le don des morts : sur la littérature, a classist, self-congratulatory, short-sighted and unempathetic essay by Danièle Sallenave of the Académie française.

    204LolaWalser
    Oct 17, 2021, 2:57 pm

    Congratulations on the first grandaughter! (first grandkid?) So much more fun than books I'm sure!

    205Dilara86
    Oct 17, 2021, 3:03 pm

    >204 LolaWalser: Thank you :-) Yes, she is my first grandkid!

    206LolaWalser
    Oct 17, 2021, 3:07 pm

    207dchaikin
    Oct 17, 2021, 4:11 pm

    congrats on your granddaughter. I missed that note.

    >203 Dilara86: (re Eighth Life ok. I liked it, but did not love it as I was hoping. Interesting you found the writing cliché. I never did really take to the writing, but keeping thinking I should. I will say the historical touchpoints were not enlightening, but the generic historical touchpoints most of us know. That aspect was disappointing (and not Georgian focused). Not until the 1980's did it begin to feel like there was local time & place character.

    208Dilara86
    Oct 18, 2021, 10:25 am

    >207 dchaikin: Thank you!

    That reminds me of something I found odd: the family seemed to own quite a lot of electrical appliances quite early on... I grew up in the seventies and eighties in Western Europe, and not everyone had a fridge, washing machine, etc. And there was a long waiting list to get a telephone line installed. I doubt that the average Georgian in the fifties/sixties had access to all the stuff described in the book.

    209Dilara86
    Oct 18, 2021, 10:53 am

    >202 Dilara86:
    There were again many solid, enjoyable reads in September. La plaine de Caïn was a collection of interconnected short stories written in Afghan Parsi by the ever-reliable Spôjmaï Zariâb, who's been living in France since the nineties, I think. I also read the Odes et Lamentations of Gregory of Narek, a medieval Armenian mystic. I enjoyed the lyrical Odes more than the Lamentations, which were on the curmudgeonly side. There were also four offerings from a feminist, allegedly intersectional (I’m not convinced they’re really doing the work on that front), press called Talents hauts: Les animales, a boardbook featuring exclusively female animals; Faut qu'on change le monde !, a children’s comic book about a mixed-heritage Guinean/French/Italian/Belgian funny little girl who’s a bit of a firebrand; Opinion d'une femme sur les femmes, a feminist pamphlet from 1801; and L’atelier de Marie-Claire, a terrific short novel about the lives of Parisian seamstresses at the start of the 20th century. I also really liked Purge.
    I could not finish Greg Egan’s Diaspora.

    210Dilara86
    Editado: Nov 1, 2021, 5:06 am

    October reads

    1. Silas Marner by George Eliot
    2. Origines by Saša Stanišić
    3. Admiring Silence by Abdulrazak Gurnah
    4. Deux petites bourgeoises by Colombe Schneck
    5. Pucelle by Florence Dupré la Tour
    6. Paresse pour tous by Hadrien Klent
    7. Le Blé en herbe by Colette
    8. Les voies parallèles by Alexis Le Rossignol
    9. Baise-moi by Virginie Despentes
    10. Breaking Things at Work: The Luddites Are Right About Why You Hate Your Job by Gavin Mueller
    11. Bain de lune : roman by Yanick Lahens
    12. Le poids du jour: Roman by Ringuet
    13. Pucelle - Confirmée by Florence Dupré la Tour






    Original languages of the books I've read this month:

    • French: 9
    • English: 3
    • German: 1



    That's 92% English and French


  • 21st-century books: 8
  • 20th-century books: 4
  • 19th-century books: 1
  • 18th-century books:
  • 17th-century books:
  • 16th-century books:
  • Medieval books:
  • Ancient books:

    That's 92% 21st- and 20th-century




    • Number of female authors this month: 6
    • Number of male authors this month: 5
    • Mixed male/female collaborations this month: 0

  • 211Dilara86
    Editado: Oct 22, 2021, 5:00 am

    Les voies parallèles by Alexis Le Rossignol





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: France
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Saint-Savin (Poitou, France)
    First published in 2021


    A few lines from page 100

    Comme celle de Chris, la chambre de Rodolphe est très personnalisée, signe que la pièce est totalement sienne. Il y a des posters de voitures et des femmes dénudées sur les murs, dont une qui se balade avec un chimpanzé autour du cou. On trouve aussi une collection impressionnante de cassettes VHS dont quelques grands classiques de films de baston : Kickboxer et Légionnaire avec Jean-Claude Van Damme, Rush Hour avec Jackie Chan et des DVD plus récents dont Le Baiser mortel du dragon, avec Jet Li.



    Alexis Le Rossignol is a stand-up comedian with a 4-minute weekly slot on French national radio France Inter (https://www.franceinter.fr/emissions/la-drole-d-humeur-d-alexis-le-rossignol). He has a distinctive, self-deprecatory, style: he typically talks about small stuff and working-class concerns with a slow, deadpan delivery. Having found Roukiata Ouedraogo’s novel fine but missable and Clara Dupont-Monod’s novel unreadable, I’d sworn I wouldn’t read another book written by France Inter people, but then, I heard of Les vies parallèles and I had to investigate: it takes place in my neck of the woods and it’s about the lives of the rural poor.
    Les voies parallèles (parallel paths) tells the story of Antonin, a lonely teenage boy from a poor family living in the countryside. It is set in the nineties in Saint-Savin (in Poitou, Western France), whose romanesque church is a famous UNESCO site, but there is no mention of it in the novel - it's all about unemployment, housing estates and lost hope. Well-observed, quite cringy in places and heart-wrenching.


    I’m thinking of investigating the possible parallels (ha!) between Les voies parallèles and Plutarch’s Vies parallèles (Parallel Lives). “Antonin” is such an unlikely name for a boy of this age, time and class, that it's got to be significant. I am wondering whether there are clues in Plutarch’s life of Antonin, if there is one.

    212dchaikin
    Oct 22, 2021, 1:12 pm

    >211 Dilara86: well, there’s Antony (as in Antony and Cleopatra). Does he find himself in a torrid manipulative love affair? (Doesn’t sound like it). Could be a subtle relationship.

    213Dilara86
    Oct 22, 2021, 1:49 pm

    >212 dchaikin: Does he find himself in a torrid manipulative love affair? (Doesn’t sound like it).
    No, he doesn't. Not even in his dreams! He mostly mopes, feeling inferior to the people around him.

    I've just looked it up: Antonin is Antoninus in English. I also checked the wikipedia pages for Antoninus and Parallel Lives, which is the first thing I should have done, and could not find anything. I was clearly overthinking it!

    214LolaWalser
    Oct 22, 2021, 2:10 pm

    >213 Dilara86:

    While that form sounds a little exotic in French, it's still fairly common among Czechs (Antonín).

    215Dilara86
    Oct 23, 2021, 6:11 am

    To expand on my train of thought: I love the name Antonin, and it's gained in popularity in the last couple of decades in France, but back in the nineties, a teenager called Antonin would have stood out everywhere except in the most bougie of places, which economically-depressed Saint-Savin definitely wasn't :-D

    216Dilara86
    Editado: Oct 27, 2021, 2:58 am

    Bain de lune by Yanick Lahens





    Writer’s gender: female (despite a male first name)
    Writer’s nationality: Haiti
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Anse bleue, Haiti
    First published in 2014


    A few lines from page 100

    Avant de porter ses chaussures la toute première fois, Olmène se lava les pieds avec insistance. Elle avait pris soin, pour ne pas se ridiculiser, de ne pas les porter en présence de Tertulien, continuant à vaquer pieds nus à ses tâches quotidiennes. Une fois que Tertulien eut le dos tourné, Olmène se mit debout avec précaution et osa quelques pas timides qui mirent ses pieds à rude épreuve.



    I’d heard of Yanick Lahens – Bain de lune was awarded the Prix Femina in 2014 – but I’d never read her. So, last week, when I heard Christiane Taubira wax lyrical about this novel and realised we were in the middle of Mois kréyol (Creole month: https://lemoiskreyol.fr/), I thought it was about time I remedied this, and I’m glad I did.
    Bain de lune is a novel in two voices: that of Cétoute, a young woman found dead on the beach, and a chorus-like “we” that tells the story of her family, and through them, the history of Haiti in the twentieth-century. I fell in love with Lahens’s writing.
    One frustration: some words are missing from the creole glossary at the end of the book.

    Note to self: Yanick Lahens holds the Mondes francophones chair at the prestigious Collège de France. Her inaugural lecture is available here: https://www.franceculture.fr/emissions/les-cours-du-college-de-france/urgences-d...
    France Culture podcasts: https://www.franceculture.fr/emissions/series/yanick-lahens-ecrire-haiti



    217Dilara86
    Oct 27, 2021, 4:32 am

    Les animales by Fred L.





    Writer’s gender: unknown
    Writer’s nationality: unknown but probably French
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: N/A
    First published in 2021


    A random page



    Les animales (a neologism that means female animals) is a board book depicting... female animals. It’s a good counterpoint to the “male as default“ mindset, which is very obvious in a grammatically-gendered language such as French. Although to be fair, this is probably less pervasive for animals names than in any other field (off the top of my head, the generic names for cows, goats, bees, owls, mice, are all feminine). And in a perfect world, we’d get books with pictures of animal of all genders and ages. I liked the way the animals were drawn and the touch of humour; I wasn’t a fan of the pink or green filter colour palette. Still, it was a nice book, published by Talents hauts, a feminist press specialised in children’s books that I am happy to support.



    218Dilara86
    Editado: Oct 27, 2021, 7:59 am

    Breaking Things at Work: The Luddites Are Right About Why You Hate Your Job by Gavin Mueller





    Writer’s gender: male
    Writer’s nationality: USA (?)
    Original language: English
    Translated into: N/A
    Location: Western hemisphere mainly
    First published in 2021


    A few lines from the conclusion

    … workers’ movements of the past two centuries often had a Luddish bent: they understood new machines as weapons wielded against them in their struggles for a better life, and treated them as such. Intellectuals on both sides of the class struggle often characterized this perspective as shortsightedness, or downright irrationality.

    It is my contention… that the radical left can and should put forth a decelerationist politics: a politics of slowing down change, undermining technological progress, and limiting capital’s rapacity, while developing organization and cultivating militancy. Letting Walmart or Amazon swallow the globe not only entrenches exploitative models of production and distribution; it channels resources to reactionary billionaires who use their wealth to further undermine the relative position of workers by funding conservative causes like tax cuts, school privatization, and opposition to gay marriage.



    I was able to download Breaking things at work for free from the Verso website (https://www.versobooks.com/) back in September. It’s an enlightening history of various backlashes against technology, from 18th century Luddites to the modern-day decelerationist movement. It comforted me in my view that I am basically a drone in thrall to machines programmed by idiots.



    219raton-liseur
    Oct 27, 2021, 10:52 am

    >196 Dilara86: Oh, that's wonderful news! There are times there are things more important than reading, and getting to know your first grand-daughter is definitely one!

    >216 Dilara86: Yanick Lahens is also a writer I've never read, and I know I should. Not sure if Bain de Lune is her more praised work (although it might not be the best criteria to choose a book...).

    > 217 Interesting idea, Les animales. On the page you chose, there is no way (except the written feminine name) to know if the animal is male or female. You could make the same book with male animals and the same pictures. Interesting choice.

    It's nice that you're back writing here about your reads. I've seen a lot of interesting titles but did not dig to much in order not to get tempted (I'll wait for the reviews you'll write). I'm happy you liked Lolly Willowes, that I had read at the end of last year and still remember fondly.

    220dchaikin
    Oct 27, 2021, 2:33 pm

    >218 Dilara86: that’s a new perspective to me - slow down technological progress to prevent concentration of wealth? I need to think on that one. Not sure my first reaction (nodding in agreement) is the right one.

    221Dilara86
    Nov 1, 2021, 5:03 am

    >219 raton-liseur: Bain de lune is certainly good enough that it's worth reading even if it turns out not to be her "best work".

    Lolly Willows was very enjoyable, and a novel I'll probably come back to when I need cheering up on a cold, rainy day.

    >220 dchaikin: To be fair, the author's thesis is, as I understood it, more that they all stem from our current economic/political system (his point is that capitalism and "reactionism" (not a word he uses, but I think it sums up well the right-wing, classist, anti-social progress, anti-egalitarian, pro-money ideology as he describes it) go hand-in-hand), and so are correlated, rather than one being the cause of the other.

    222Dilara86
    Nov 1, 2021, 5:13 am

    My favourite reads this October were Origines (Where You Come From) by Saša Stanišić, Admiring Silence by Abdulrazak Gurnah and Bain de lune (Moonbath) by Yanick Lahens. There was nothing I really hated or gave up on, but Paresse pour tous was the book I least liked this month.

    223Dilara86
    Editado: Dic 13, 2021, 3:20 am

    November reads

    1. Contes mystérieux du pays mafa, folktales told by Mafa women, collected by Godula Kosack, translated by Paul Jikedayè and Godula Kosack, edited by Henry Tourneux
    2. Le bouchon de cristal by Maurice Leblanc
    3. Le rire des déesses by Ananda Devi
    4. Le ventre des hommes by Samira El Ayachi
    5. Inside Cat by Brendan Wenzel
    6. Les hommes qui me parlent by Ananda Devi
    7. Changer : méthode by Édouard Louis
    8. La plus secrète mémoire des hommes by Mohamed mbougar Sarr
    9. Magma by Thora Hjörleifsdóttir






    Original languages of the books I've read this month:

    • French: 6
    • English: 1
    • Mafa: 1
    • Icelandic: 1



    That's 78% English and French


  • 21st-century books: 7
  • 20th-century books: 2
  • 19th-century books:
  • 18th-century books:
  • 17th-century books:
  • 16th-century books:
  • Medieval books:
  • Ancient books:

    That's 100% 21st- and 20th-century




    • Number of female authors this month: 3
    • Number of male authors this month: 4
    • Mixed male/female collaborations this month: 1

  • 224Dilara86
    Nov 1, 2021, 6:28 am

    Le poids du jour by Ringuet





    Writer’s gender: Male
    Writer’s nationality: Canadian (Québec)
    Original language: French
    Translated into: N/A
    Location: Louiseville, Montréal and Mont-Saint-Hilaire (Québec, Canada)
    First published in 1949


    A few lines from page 200

    Ses vingt ans étaient passés. La terre subitement avait tremblé sous ses pieds ; sur sa tête s’étaient écrasées les colonnes du ciel. Il avait vu des profondeurs de l’ombre sortir le spectre de ce père qu’il y avait enfoui, tandis que sa mère déjà morte au jour mourait doublement à sa tendresse. Tout un passé chéri avait été emporté par le vent cruel.
    Après la césure, quand de l’abîme il fut sorti durci et méconnaissable, Robert M. Garneau s’était donné jusqu’à quarante-cinq ans pour devenir un puissant et un maître. L’usine avait été son premier instrument.



    In Montmorillon, I found in a Boîte à livres half-full of Canadiana, a 1949 copy of Le poids du jour by Ringuet, better known for his novel Thirty Acres. Set in Québec (Louiseville, Montréal and Montagne-Saint-Hilaire), it spans the first half of the twentieth-century and tells the story of the rise and (relative) fall of Michel, a poor boy from Louiseville with a huge chip on his shoulder. In the end, the curmudgeonly, money-obsessed, old man finds peace, through Nature and the ministrations of his lovely daughter.
    It was an old-fashioned story – about The Redemptive Powers of Nature and A Good Woman™ - in many ways, but very readable (if badly edited in a couple of places).


    225Dilara86
    Editado: Nov 1, 2021, 8:58 am

    Faut qu’on change le monde !, écrit par Zélia Abadie , illustré par Gwenaëlle Doumont





    Autrice française
    Illustratrice belge
    Livre écrit en français
    Non traduit
    Se déroule en Belgique
    Publié en 2021


    Une double page




    Née en Belgique de parents aux origines guinéenne, française, italienne et belge, Awa est une petite fille de notre époque. Elle a la langue bien pendue et la fibre artistique. Elle est drôle, observatrice et très militante ! Probablement aussi, comme beaucoup de personnages à travers desquels s’exprime un adulte, très précoce. Une véritable Mafalda revue au goût du jour. Chaque histoire tient sur une planche et relate une tranche de vie ou une observation du quotidien, sur l’école, la famille, les amis, l’art et les questions de société, et notamment le racisme, mais, et c’est ça qui fait la différence, à travers le vécu d’un enfant métis. C’est un livre dans lequel les enfants racisés pourront se retrouver (enfin, surtout s’ils sont issus de la diaspora africaine, parce qu’il y a quelques approximations concernant d’autres origines). Il offre des grilles de lecture et des catharsis bienvenues aux enfants qui subissent des micro- et macro-agressions racistes. Et permet aux enfants blancs de découvrir que les enfants racisés sont des enfants comme les autres, et que leurs remarques et moqueries ont un impact.
    La sensibilité "militant de gauche" est assumée. Le livre a d'ailleurs reçu le soutien d'Amnesty International. D’un côté, c’est reposant ; de l’autre, j’entends déjà les cris d’orfraie des personnes qui pensent que « woke » est un gros mot qui nous vient d’outre-Atlantique et les plaintes des parents d’élèves qui estiment qu’on endoctrine leurs enfants…



    226Dilara86
    Editado: Nov 1, 2021, 10:01 am

    Le blé en herbe (Ripening Seed) by Colette





    Autrice française
    Court roman écrit en français
    L’action se situe à Cancale, en Bretagne (France)
    Publié pour la première fois en 1923


    Un petit extrait au hasard

    —Vinca chérie... soupira Philippe.
    Elle le regarda avec indignation.
    —C'est moi que tu oses appeler comme ça?
    Il inclina la tête.
    —Vinca chérie... soupira-t-il.
    Elle se mordit les lèvres, rassembla ses forces contre l'assaut des larmes qu'elle sentait monter, serrer sa gorge, gonfler ses yeux, et ne se risqua pas à parler. Philippe, appuyé de la nuque au rocher brodé d'une mousse rase et violâtre, contemplait la mer et ne la voyait peut-être pas. Parce qu'il était las, parce qu'il faisait beau, parce que l'heure, son parfum et sa mélancolie l'exigeaient, il soupirait: «Vinca chérie...» comme il eut soupiré: «ah! quel bonheur!...» ou bien «Que je souffre...» Sa nouvelle douleur exhalait les mots les plus anciens, les premiers mots nés sur ses lèvres; ainsi le soldat vieilli, s'il tombe en combattant, gémit le nom d'une mère qu'il a oubliée.



    Tout le monde connaît les grandes lignes du Blé en herbe : une première histoire d’amour sur fond de vacances d’été entre deux adolescents : Vinca, surnommée ainsi pour ses yeux pervenche, et Phil. On omet souvent de dire que ce court roman est d’une immense cruauté. Sa densité et son intensité émotionnelle exigent de l'effort et de la concentration de la part des lecteurs et lectrices. Colette décrit la fin de l’innocence, ou plutôt des innocences – celle de Phil comme celle de Vinca, différemment genrées mais finalement violées l’une comme l’autre – par la Dame en blanc dans le cas de Phil, par Phil dans le cas de Vinca. Le pouvoir évocateur et la précision chirurgicale de l'écriture de Colette sont presque insoutenables. Les thèmes - l'adolescence, les premiers émois, le consentement - sont d'actualité, et présentés avec une subtilité qui fait que certains lecteurs et certaines lectrices voient de la sensualité là où je vois des rapports non consentis. J'y retrouve les jeux de pouvoir et les ambiguïtés si bien mis à jour et explicités par le mouvement Me Too, par exemple. Et pour cette raison, c'est un livre au contenu beaucoup trop douloureux pour que j'arrive à en parler avec des interlocuteurs et interlocutrices non éclairé·e·s.



    227baswood
    Nov 5, 2021, 7:17 pm

    Le blé en herbe (Ripening Seed) by Colette in my opinion deserves to be on many people's reading list - passionate

    228raton-liseur
    Nov 7, 2021, 9:13 am

    >226 Dilara86: I've read very little from Colette. Your review reminds me that I should address this issue.

    It took me two reviews to realise that you wrote them in French! Do you plan to make it a permanent feature for your thread? or only for books you read in French?

    229LolaWalser
    Nov 7, 2021, 11:12 am

    >225 Dilara86:

    So cute. Yeah, the drummed-up hysteria around "wokeisme" in France is maddening.

    >226 Dilara86:

    Colette is definitely a more complex, "harder" author than some sunny oversimplifications of her work would let on. Many of her books are as painful as her style is beautiful.

    230raton-liseur
    Nov 7, 2021, 12:49 pm

    >225 Dilara86: >229 LolaWalser: I don't know how I manged that, but I did not know what "wokisme" was, and I had to google it. So thanks for putting this on my radar!

    231LolaWalser
    Nov 7, 2021, 1:11 pm

    >230 raton-liseur:

    I hope this is not unwelcome (the whole topic is depressing), since I complain often and volubly about European (various) media, it seems fair to note I was pleasantly surprised some months ago to come across--for once!--a sane view on, of all places, France Culture (which I view as mostly, or in annoying measure, a right-wing platform).

    This was about a cartoon in Libération mocking "cancel culture" around Disney's Snow White but everything this man says is applicable to the whole anti-woke campaign and strategies. It's really a great check on dominant mentality around these issues (in France but also in many other places I try to keep up with).

    "On brandit les mots "cancel culture" comme un épouvantail"

    232raton-liseur
    Nov 8, 2021, 1:36 pm

    >231 LolaWalser: Thanks for this. It's an interesting link.
    I knew about the "cancel culture" debate, and can see the link with the "woke" one.
    (And maybe I'm more conservative than I thought, but France Culture is the only radio where I find debates and interviews have some substance!).

    (And sorry Dilara, we are far from literature here...).

    233LolaWalser
    Nov 11, 2021, 1:37 pm

    >232 raton-liseur:

    Not to digress too much... yes, there's good stuff to be found but I find the overall political slant to be decidedly right-wing. If they did nothing but give platform to Alain Finkielkraut that would be enough to place them outside the pale of any sort of "leftness". The dominant voice is of men, neoliberal and "anti-woke"--anti-feminist, anti-antiracist, subtly (often not-so-subtly) apologist for colonialism and in particular white male supremacy.

    234Dilara86
    Dic 13, 2021, 3:14 am

    The day Finkielkraut is shown the door won't come a moment too soon. He should just take up gardening: it will be good for his blood-pressure, and mine!

    The right's obsession with "cancel culture", "wokism" (not forgetting "écriture inclusive" and the neutral pronoun "iel") has been mocked mercilessly on the left, but I think we're so atomised as a nation it probably hasn't registered. I have to say it's darkly funny that the French right is parroting the American right's discourse on those subjects, while claiming that cancel culture and wokism are American imports and incompatible with French culture.

    Meanwhile, in my world, I can't remember the last time I heard or read a non-inclusive official communication(typically without "points médians" but using either twin feminine/masculine forms or epicene forms, ie "toutes et tous", "parent 1 - parent 2", "conducteur ou conductrice", etc.) Even the last Goncourt is evidently written inclusively. My male pilates teacher uses either both the masculine and feminine forms ("quand vous êtes prêtes et prêts") or a generic feminine (instead of the generic masculine we were all taught in school). I have a colleague who uses "iel", and have therefore been writing this pronoun in professional e-mails. As far as I know, nobody complained.

    They're fighting a lost cause. It's all bluster and hubris.

    235Dilara86
    Editado: Dic 28, 2021, 11:29 am

    December reads

    1. Princess, Priestess, Poet: The Sumerian Temple Hymns of Enheduanna by Betty De Shong Meador - ongoing - hoping to finish it before the end of the year
    2. Étude à propos des chansons de Narayama by Shichirô Fukazawa
    3. Christmas Pudding by Nancy Mitford
    4. Famille by Lydie Salvayre
    5. La Porte du voyage sans retour ou les cahiers secrets de Michel Adanson by David Diop
    6. Astérix et le griffon by René Goscinny, Albert Uderzo, Jean-Yves Ferri and Didier Conrad
    7. Astérix et la Transitalique by René Goscinny, Albert Uderzo, Jean-Yves Ferri and Didier Conrad
    8. L'histoire d'une mère (The Story of a Mother) by Peter Madsen and Hans Christian Andersen
    9. La fille prodigue by Dulce María Loynaz
    10. Les feux by Shōhei Ōoka
    11. Les Marrons by Louis-Timagène Houat
    12. Lighthousekeeping by Jeanette Winterson
    13. Le livre de la cuisine espagnole (The food of Spain)by Claudia Roden
    14. Les Recettes du monde dans les films d'animation by Minh-Tri Vo
    15. La cuisine traditionnelle du Poitou by Vincent Buche
    16. On va déguster : la France by François-Régis Gaudry et al
    17. Chinese Cooking Class Cookbook by Australian Women's Weekly
    18. Low Cholesterol Recipes by Good Cook's Collection
    19. Rhodes Around Britain by Gary Rhodes
    20. The Good Granny Guide: Or How to Be a Modern Grandmother by Jane Fearnley-Whittingstall
    21. by






    Original languages of the books I've read this month:

    • French: 8
    • English: 8
    • Sumerian: Enheduanna's poems were originally written in Sumerian, but the large majority of the book is commentary written in English
    • Japanese: 2
    • Danish: 1
    • Spanish: 1



    That's xx% English and French


  • 21st-century books: 11 (I am counting The Story of a Mother as a 21st-century book because although it is a faithful retelling of the original 19th-century Andersen fairytale, all the graphic work is modern)
  • 20th-century books: 8
  • 19th-century books: 1
  • 18th-century books:
  • 17th-century books:
  • 16th-century books:
  • Medieval books:
  • Ancient books:

    That's x% 21st- and 20th-century




    • Number of female authors this month:
    • Number of male authors this month:
    • Mixed male/female collaborations this month:

  • 236Dilara86
    Dic 13, 2021, 4:38 am

    >228 raton-liseur: It took me two reviews to realise that you wrote them in French! Do you plan to make it a permanent feature for your thread? or only for books you read in French?

    I don't know! It made sense to me to write the review for Awa in French because I wanted to make it available as a member review on the work page, and since it probably will never be translated into English, it will only ever be of interest to French readers.
    I wrote about Le blé en herbe in French because I read if for my real-life French book group, so my thoughts were already all in French.
    It's definitely easier for me to write in French, and it looks like many members of Club Read can understand it, but since I can write in English and I wouldn't want anyone to feel excluded, I'm in two minds... I'll probably write mainly in English, with the odd French post thrown in!

    237raton-liseur
    Dic 13, 2021, 6:10 am

    >234 Dilara86: The day Finkielkraut is shown the door won't come a moment too soon. He should just take up gardening: it will be good for his blood-pressure, and mine!
    I second this statement!

    Nice to see you around. I hope you'll post a few reviews, they are always interesting!

    238Dilara86
    Editado: Dic 15, 2021, 2:08 am

    >237 raton-liseur: Thanks! I'll try and post a bit more over the holidays :)

    239Dilara86
    Dic 15, 2021, 3:26 am

    L'histoire d'une mère (The Story of a Mother, Historien om en mor) by Peter Madsen and Hans Christian Andersen, translated by Marie Anthoine





    Writer’s gender: Male
    Writer’s nationality: Denmark
    Original language: Danish
    Translated into: French
    Location: unspecified, Death’s Abode
    First published in 2004 (original Danish version and French version)


    A random page




    This is Hans Christian Andersen's tale The Story of a Mother in graphic novel form. It tells the story of a mother whose child died. To try and bring him back to the land of the living, she follows Death (undergoing many ordeals) to his greenhouse, where each plant contains a human life.
    I’m not usually a fan of graphic novels with realistically-drawn characters – they often seem awkward and “hammy” to me – but this is different. I loved the style, I loved the way both the mother and the landscape cannot be pinned to a specific ethnicity or place – there is no postcard picture of Scandinavia here. The story is moving and very sad. You can trust Andersen on that front! There is very little text, but what there is is faithful to the 19th-century original (well, original French translation, at least). This means that the end of the story is as condescending and moralizing as it can be, but well that was to be expected...


    240Dilara86
    Dic 15, 2021, 11:29 am

    Étude à propos des chansons de Narayama by Shichirô Fukazawa, translated by Bernard Frank





    Writer’s gender: Male
    Writer’s nationality: Japan
    Original language: Japanese
    Translated into: French
    Location: A mountain village in Shinshu (Japan)
    First published in 1956 (French translation published in 1959)


    A few lines from page 100

    C’est point du tout la peine. Quand le souriceau* naîtra, moi, j’irai le jeter dans un ravin, à la montagne de derrière, et Bonne-Maman ne sera point chansonnée comme c’est arrivé à la Maison du Kaya no ki. Alors, faut pas se tourmenter !

    * le souriceau = l’arrière petit-enfant



    This is a reread for me, but the last time I read it was probably over 20 years ago.

    Narayama is a very depressing novella (again!) inspired by a Japanese folktale in which old people are taken to the Narayama mountain/god and left there to die, so as to leave more food to the younger generation over the winter. The poor translator explained in his original introduction that the story is in the style of a fairytale, comparable to The Little Poucet (or Hansel and Gretel), and not to be taken literally. Twenty years later, he added a postface to reiterate the fact that the Japanese DO NOT and DID NOT kill their elders, because apparently, the introduction hadn’t been clear enough. Ten years later again, I discovered this book in a radio programme discussing… Japanese granny killing, as evidenced by Narayama! I think until recently, there was a deep need for Westerners to imagine the Japanese as extremely cruel.

    The translation is not to my taste – it’s hard to follow and the “country bumpkin” speech is embarrassing. Thankfully, the book is short. The story itself is unsubtle and unrealistic (psychologically and plotwise), but then, we’re in folktale territory. It is, in my opinion, redeemed by the ending and the atmosphere created by Fukazawa.

    241raton-liseur
    Dic 15, 2021, 12:13 pm

    >239 Dilara86: I love how the snow in this drawing.
    I did not know this tale (I should read more Hans Christian Andersen but it feels like it's never a good time). I think I'll look for this one at least!

    242Dilara86
    Dic 29, 2021, 4:15 am

    Lighthousekeeping by Jeanette Winterson





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: UK
    Original language: English
    Translated into: N/A
    Location: Cape Wrath (Scotland’s northernmost point) and Bristol
    First published in 2004


    The whole of page 100

    I looked round. The shelves were full of books.
    ‘Well, it’s what someone has to do. I’ll do it for you.’
    ‘There are no employment opportunities available at the present time.’
    ‘I don’t want an employment opportunity’ (I remembered what Miss Pinch said about not being too ambitious for a Female). ‘I just want a job.’
    ‘I am afraid that won’t be possible. But you may join the library if books interest you.’
    ‘Yes, they do very much, thank you, I will.’
    ‘Here is the form. We’ll need a permanent address, utility bill, and a signed photo.’
    ‘What, like a film star?’
    ‘Someone who has known you for two years must sign the photo.’
    ‘I suppose Miss Pinch might do it…’ (I was beginning to wonder if this librarian was related to Miss Pinch.)
    ‘Where do you live?’
    ‘The Holiday Inn.’
    ‘That is not a permanent address.’
    ‘No, I’ve only just arrived here from Scotland.’
    ‘Were you a member of the library there?’
    ‘There was no library. We had a van came round once every three months but it only stocked Mills & Boon, True Crime, Ornithology, Second World War, Local History, which we all knew anyway because there’s not that much of it, and tinned fruit. It was a bit of a grocer’s too.’
    ‘Have you proof of your address in Scotland?’
    ‘Everyone knows it. It’s the lighthouse at Cape Wrath. Straight up the coast and you can’t miss it.’
    ‘Your family are lighthousekeepers, are they?’
    ‘No, my mother’s dead, I never had a father, and Pew brought me up in the lighthouse.’
    ‘Then, Mr Pew perhaps – he could write a letter on your behalf.’
    ‘He’s blind and I don’t know where he is.’




    How I love Jeanette Winterson, and this book in particular. It’s my favourite kind of novel: short and dense, complex, ambiguous, enigmatic.



    243Dilara86
    Dic 29, 2021, 11:55 am

    La fille prodigue by Dulce María Loynaz, translated by Claude Couffon





    Writer’s gender: female
    Writer’s nationality: Cuba
    Original language: Spanish
    Translated into: French
    Location: N/A, Cuba, Egypt…
    First published in 1994 (French edition) – original poems written from the twenties up to the eighties


    I don’t remember how I heard of Dulce María Loynaz. It might have been through kidzdoc. If any of you who read my thread have written about her recently and think you might be my enabler, please chime in! You have my eternal gratitude. I am so glad I found this poetry collection in my library’s reserve. It is bilingual, with the original Spanish on the left, and the French translation on the right. Most poems were simple enough that I was able to read them in Spanish, with some help from the French text, which was both close enough to the original to be useful as a crutch, and a pleasure to read on its own. I loved them! They were lyrical, contained and they spoke to me. Dulce María Loynaz should be better known.



    244baswood
    Editado: Dic 29, 2021, 6:28 pm

    >242 Dilara86: Great page of Dialogue. I read and enjoyed Why be happy when you could be normal which is largely autobiographical

    245dchaikin
    Dic 30, 2021, 5:29 pm

    >242 Dilara86: that was fun.

    246Dilara86
    Dic 31, 2021, 3:33 am

    >244 baswood: I've been meaning to read it since it came out, but haven't yet!

    >245 dchaikin: And also so relatable!

    247Dilara86
    Editado: Feb 5, 2022, 11:20 am

    Oops! Wrong thread...